He agreed with Mr. Ali Khan that granting a minority language official status would improve the economic prospects of minorities receiving an education in their mother tongue. |
Он согласен с г-ном Али-Ханом в том, что предоставление языку меньшинства официального статуса позволит улучшить экономические перспективы меньшинств, получающих образование на своем родном языке. |
Restructuring of the energy and water sectors - dismantling of monopolistic structures, privatization, granting of concession rights; |
реструктуризация энергетического и водного секторов: расформирование монополистических структур, приватизация, предоставление концессионных прав; |
The granting of liquor licences is the responsibility of the Licensing Assembly which is composed of the Lieutenant-Governor, Bailiff and Jurats. |
Предоставление лицензий на продажу спиртных напитков входит в полномочия лицензионного собрания, которое состоит из вице-губернатора, бейлифа и асессоров. |
Moreover, one of the permanent members has already made it abundantly clear that it would block any Charter amendment granting the veto to developing countries. |
Кроме того, один из постоянных членов уже дал предельно ясно понять, что он намерен блокировать внесение в Устав любых поправок, предусматривающих предоставление права вето развивающимся странам. |
The granting of standing to groups of individuals was especially appropriate if one took into account the fact that the various forms of discrimination against women were often of a structural nature. |
Предоставление законных оснований группам лиц представляется особенно целесообразным с учетом того, что различные формы дискриминации в отношении женщин часто имеют структурный характер. |
Promote the establishment of new micro-finance agencies geared to agriculture and promote the granting of credit for agricultural production. |
способствовать созданию новых агентств по микрофинансированию в аграрном секторе и поощрять предоставление кредитов на сельскохозяйственное производство. |
A central issue in this context is refraining from immediate deportation of victims of trafficking, and instead granting them the right to an extended stay in the country. |
Центральным элементом в этом контексте является отказ от немедленной депортации жертв торговли людьми и предоставление им права продолжительного пребывания в стране. |
The first generation of agreements consisted primarily of the European Union granting market access to the developing countries of the southern Mediterranean under the Generalized System of Preferences. |
В первоначальных соглашениях предусматривалось главным образом предоставление странами - членами Европейского союза доступа на рынок для развивающихся стран из региона южного средиземноморья в рамках Общей системы преференций. |
They recalled that granting asylum to refugees should be considered a humanitarian act and not an unfriendly act against the country of origin. |
Было указано, что предоставление убежища беженцам должно рассматриваться как гуманитарный акт, а не как недружественный жест по отношению к стране происхождения. |
Belarus continues to favour the granting of an additional seat in the category of non-permanent member in a new expanded Council to the Eastern European regional group. |
Беларусь продолжает выступать за предоставление в новом расширенном составе Совета одного дополнительного места в категории непостоянных членов восточноевропейской региональной группе. |
Another condition of granting direct subsidy is that the applicant shall use the financial means at their disposal to settle the construction costs. |
Предоставление прямой субсидии оговаривается еще одним условием: для покрытия строительных расходов заявитель должен использовать все имеющиеся в его распоряжении финансовые средства. |
The granting of fellowships to interns; |
предоставление стипендий лицам, повышающим квалификацию; |
Moreover, the granting of judicial protection cannot depend on the prior collection of disputed taxes assessed, either in their entirety or in considerable part. |
Кроме того, предоставление судебной защиты не может увязываться с размером уплаченных до того и оспариваемых налогов, будь то полностью или частично. |
The fourth stage of the organization is realization of the final of competition, and as a result, rewarding of winners and granting of support in realization of projects. |
Четвертым этапом организации является проведение финала конкурса, и как результат, награждение победителей и предоставление поддержки в реализации проектов. |
Creation of new workplaces, granting of an opportunity of acquiring of theoretical and practical skills |
Создание новых рабочих мест, предоставление возможности получения теоретических и практических навыков |
Experimental initiatives have also been taken in this regard, such as the granting of a government subsidy to firms that use utility or commercial vehicles powered by electricity. |
В этой области предпринимаются и экспериментальные инициативы, такие, как предоставление государственных субсидий фирмам, которые используют пассажирские или грузовые автотранспортные средства, работающие на электричестве. |
The systematic exchange of information, particularly on complaints and decisions not to recommend granting consultative status, had become an established practice that needed to be maintained. |
Систематический обмен информацией, прежде всего о жалобах и решениях не рекомендовать предоставление консультативного статуса, приобрел характер обычной практики, которую необходимо сохранить. |
Myanmar had problems, but strongly believed that supporting a separatist insurgency or granting power to a politician who had lived abroad for many years was not in its best interests. |
В Мьянме существуют проблемы, однако мы твердо уверены в том, что поддержка сепаратистского повстанческого движения или предоставление власти политику, который проживал за рубежом на протяжении многих лет, не отвечает ее лучшим интересам. |
In 1999, the Aliens Act had been amended to provide for the granting of asylum on the basis of gender-based persecution. |
В 1999 году в Закон об иностранцах были внесены поправки, предусматривающие предоставление убежища лицам, преследуемым по признаку пола. |
The primary justification for granting limited property rights in the form of IPRs is that they grant benefits to society by promoting innovation, creation and consumer protection. |
Предоставление ограниченных прав собственности в форме ПИС прежде всего обосновывается тем, что указанные права приносят обществу пользу вследствие стимулирования инноваций, творческой деятельности и защиты потребителей. |
allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; |
допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; |
One factor that can facilitate the coordination of family life and paid work is granting parents equal rights to maternity/paternity leave and parental leave. |
Одним из факторов, который может облегчить совмещение семейных обязанностей и труда по найму, является предоставление родителям равных прав на отпуск по материнству/отцовству и семейный отпуск. |
He explained that the approach taken in his paper required prior acceptance that a right of self-determination entailed the granting of some form of regional or functional autonomy. |
Он объяснил, что избранный в его документе подход требует априорного согласия с тем, что право на самоопределение влечет за собой предоставление определенной формы территориальной или функциональной автономии. |
For the last few years, many policy makers have been seeking to modernize the rules dealing with the granting of security interests to creditors in order to promote commerce. |
В течение последних нескольких лет на политическом уровне предпринимались многочисленные попытки модернизовать нормы, регулирующие предоставление кредиторам обеспечительных интересов в целях содействия развитию торговли. |
Let me therefore be clear: the granting of amnesties to those who committed serious violations of international humanitarian and criminal law is not acceptable. |
Поэтому позвольте мне со всей ясностью заявить следующее: предоставление амнистии тем, кто совершил серьезные нарушения международного гуманитарного и уголовного права, является неприемлемым. |