Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Granting - Предоставление"

Примеры: Granting - Предоставление
The office in Cambodia examined key factors affecting people's access to land and sources of livelihoods, focusing on the granting and impact of economic land concessions, and land alienation faced by Cambodia's indigenous peoples. Отделение в Камбодже рассматривало ключевые факторы, мешающие населению в доступе к земле и источникам средств к существованию, обращая основное внимание на предоставление земельных концессий в экономических целях и воздействие этих мер, а также на отчуждение земли, с которым сталкиваются коренные народы Камбоджи.
Solomon Islands believes that the protection of our global environment is a matter of international responsibility and that it can be capably addressed through the enunciation of principles that dictate reciprocal undertakings aimed at the continued granting and receipt of foreign aid. Соломоновы Острова считают, что защита нашей глобальной окружающей среды является проблемой, лежащей в сфере международной ответственности, и что ее можно действенно решить посредством провозглашения принципов, определяющих обоюдный характер мер, направленных на непрекращающееся предоставление и получение международной помощи.
The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case and the prolonged period of deprivation of liberty, the adequate remedy would be his immediate release and the granting of some form of reparation. Рабочая группа полагает, что, учитывая все обстоятельства случая и длительный срок лишения свободы, адекватным средством правовой защиты было бы его немедленное освобождение и предоставление ему некой формы возмещения ущерба.
As a result, providing the State with the ability to order such suspension and/or termination is effectively granting the State as much power as it should require to deter the Contractor from breaching its international obligations. В результате предоставление государству способности предписывать такое приостановление и/или прекращение деятельности, в сущности, дает государству всю необходимую власть, чтобы удержать контрактора от нарушения его международных обязательств.
Measures in preparation included the granting of land rights for foreign nationals, better treatment for foreign investors, streamlining of licensing requirements and the preparation of FDI legislation with the support of UNCTAD. В настоящее время осуществляется подготовка к принятию таких мер, как предоставление иностранным гражданам прав на землю, улучшение режима для иностранных инвесторов, рационализация лицензионных требований и разработка при поддержке ЮНКТАД законодательства о ПИИ.
In the first months of the reporting period, there were long delays in Serbia responding to requests for documents and granting access to government archives has been an obstacle, in particular to the archives of the Security and Intelligence Service (BIA). В первые месяцы отчетного периода имели место длительные задержки в реагировании Сербией на запросы о представлении документов, и предоставление доступа к правительственным архивам, в частности к архивам службы безопасности и разведки (СБР), было сопряжено с трудностями.
Her delegation would review future applications for observer status on a case-by-case basis and believed that the General Assembly should reconsider its decision governing the granting of observer status, as it no longer served as a suitable guideline. Ее делегация будет в будущем рассматривать заявления о предоставлении статуса наблюдателя на индивидуальной основе и считает, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть свое решение, регулирующее предоставление статуса наблюдателя, поскольку оно уже не выступает в качестве эффективного руководящего принципа.
Over the years, organizations had increasingly employed staff over extended periods on a succession of fixed-term appointments owing to the restrictions placed by governing bodies on the granting of permanent contracts. На протяжении многих лет организации все шире нанимали сотрудников на продолжительные периоды времени на основе ряда следующих друг за другом срочных контрактов ввиду ограничений, установленных руководящими органами на предоставление постоянных контрактов.
Egypt thus looks forward to the granting of observer status in the General Assembly to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria as an additional step towards the strengthening of the existing relationship between the United Nations and the private sector in this arena. Так, например, в качестве еще одного шага по пути укрепления отношений, существующих между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, Египет выступает за предоставление Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
Social integration aimed at granting rights to third-country nationals that ensured both their equal participation in the economic, social and cultural life of Greece and respect for the fundamental principles and values of Greek society. Целью социальной интеграции является предоставление гражданам третьих стран прав с целью обеспечить как их равное участие в экономической, социальной и культурной жизни Греции, так и уважение ими основных принципов и ценностей греческого общества.
Several delegations welcomed ongoing efforts to strengthen the role of the Commission and, in particular, the granting to it of the power to approve the budget of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. Ряд делегаций поддержали предпринимаемые действия по усилению роли Комиссии и, в частности, предоставление ей полномочий утверждать бюджет Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
It supported the adoption of the Agreement on the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, which came into force in 1989 and provided for the granting of tariff as well as non-tariff preferences among its members. ЮНКТАД выступила в поддержку принятия Соглашения по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, которое вступило в силу в 1989 году и предусматривает предоставление взаимных тарифных и нетарифных преференций ее членами.
With an annual budget of 3 million euros, the programmes fostered social promotion by providing school support, special orientation and language classes for new arrivals; granting subsidies to migrant associations; and promoting awareness of the responsibilities of citizenship. Эти программы, на которые ежегодно выделяется З млн. евро, нацелены на социальное развитие и предусматривают предоставление субсидий школам; организацию общеобразовательных и языковых курсов для новых иммигрантов; предоставление субсидий ассоциациям мигрантов и распространение информации об обязанностях граждан страны.
It asked, nevertheless, for an explanation of the reference in paragraph 80 in the report of the United Kingdom to granting a range of powers to the police, the security forces and the intelligence agencies in the context of combating terrorism. Тем не менее был задан вопрос о том, чем объясняется ссылка в пункте 80 доклада Соединенного Королевства на предоставление полиции, силам безопасности и разведки ряда полномочий в контексте борьбы против терроризма.
Professor Nowak thanked the Government for granting him access to prisons and police detention facilities without restrictions, including the carrying out of unannounced visits, and enabling him to conduct private interviews with detainees. Профессор Новак поблагодарил правительство за предоставление ему беспрепятственного доступа в пениценциарные учреждения и центры содержания под стражей в полиции, в том числе при проведении необъявленных проверок, и за предоставление ему возможности проведения частных бесед с задержанными и заключенными.
The main point was the granting of the broadest form of autonomy - the broadest form of autonomy - to Abkhazia and Ossetia. Главным из них являлось предоставление самой широкой, самой широкой автономии Абхазии и Осетии.
Where the Committee was unable to apply the protection guaranteed by article 3, it could recommend the Swedish State to apply the provisions of its new Aliens Act, which provided for the granting of humanitarian protection. Комитет, не имея возможности добиться защиты, гарантируемой статьей З, мог бы рекомендовать шведскому государству применять положения своего нового Закона об иностранцах, которые предусматривают предоставление защиты по гуманитарным соображениям.
This Order simplifies the granting of tax incentives while the Income Tax (Amendment) Order 2001 broadens the areas of tax relief, offered under a range of schemes, including declared "pioneer industry" companies. Данный указ упрощает предоставление налоговых льгот, а Указ о подоходном налоге (с поправками) 2001 года расширяет применимость налоговых льгот, предлагаемых в рамках целого ряда программ, включая отнесение компаний к "инновационным отраслям".
Mr. Turkalj (Croatia), responding to the question whether the granting of special rights to minorities might entail discrimination against other members of the population, said Croatia's political position was that affirmative action must be taken in support of minorities. Г-н Туркаль (Хорватия), отвечая на вопрос о том, повлечёт ли за собой предоставление специальных прав меньшинствам дискриминацию против других представителей населения, говорит, что политическая позиция Хорватии заключается в том, что необходимо предпринять позитивные действия в поддержку меньшинств.
While commending Tuvalu for a law that provides for granting asylum, the Netherlands noted that lawfully justified asylum-seekers face difficulties with the implementation of this law and recommended that the Government improve the implementation of its law in this respect. Высоко оценив существование в Тувалу закона, предусматривающего предоставление убежища, Нидерланды отметили, что просители убежища, имеющие основания претендовать на его получение, сталкиваются с трудностями при использовании этого закона и рекомендовали правительству внести в него соответствующие коррективы.
As a result of the trend toward renewal and change, Bahraini women achieved many key gains regarding rights and freedoms, the most important being the granting of full political rights to women. Политика, направленная на обновление и перемены, ознаменовалась большими успехами в отстаивании прав и свобод бахрейнских женщин, самым существенным из которых стало предоставление женщинам в полном объеме политических прав.
In this regard, the Committee notes that the State party is of the view that the granting of permission to the author to apply for a judicial review is uncertain. В этой связи Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, предоставление разрешения автору ходатайствовать о пересмотре судебного решения является маловероятным.
The Committee is concerned by the fact that the laws of the State party do not provide for the granting of refugee status and do not codify the principle of non-refoulement (arts. 6, 7 and 13). Комитет обеспокоен тем фактом, что в законодательстве государства-участника не предусмотрено предоставление статуса беженца и не кодифицирован принцип недопущения принудительного возвращения (статьи 6, 7 и 13).
The Monarch retained his personal royal prerogatives such as veto power, granting of Royal Pardons, granting of titles of honour and hereditary titles and hereditary estates, and the appointment of diplomatic representatives to foreign countries; Монарх сохранил свои личные королевские прерогативы, такие как право вето, предоставление королевских помилований, наделение почетными и наследственными титулами, а также наследственными владениями, а также назначение дипломатических представителей в зарубежные страны;
One welcome innovation in the legislation is the provision on the granting of childcare leave to fathers, for it gives fathers an opportunity to prove their worth in the raising of their children. Кроме того, положительным нововведением в украинском законодательстве является предоставление отпуска для отца по уходу за ребенком, что дает возможность в полной мере проявить себя в воспитании ребенка.