Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Granting - Предоставление"

Примеры: Granting - Предоставление
(a) The circumstances justifying the granting of the authorization have ceased to exist; а) обстоятельства, обусловившие предоставление разрешения, уже не существуют;
The amendments also specified that native title was suspended, rather than extinguished altogether, by non-exclusive grants, such as the granting of mining rights. Поправки также уточнили, что предоставлением неисключительных правомочий, таких как предоставление прав на горнорудные разработки, исконный правовой титул не полностью погашается, а приостанавливается.
(b) The granting of a residence permit for humanitarian reasons; Ь) предоставление разрешения на проживание по гуманитарным мотивам;
(c) The granting of a provisional residence permit. с) предоставление разрешения на временное проживание.
(a) The granting of licences or authorization to conduct financial activities; а) предоставление лицензий или разрешений на проведение финансовых операций;
The Special Representative emphasizes that illegal logging and the granting of an excessive number of timber concessions violate the human rights of the indigenous population and damage the environment. Специальный представитель подчеркивает, что незаконная заготовка леса и предоставление чрезмерного количества лесных концессий нарушает права человека коренного населения и наносит ущерб окружающей среде.
Mutual granting of the terms of trade accepted in international practice in order to expand the volume of reciprocal commodity circulation, взаимное предоставление принятых в международной практике условий торговли с целью расширения объемов взаимного товарооборота;
In this regard, it is recalled that the Secretary-General instituted a freeze on the granting of permanent appointments at the end of 1995. В этой связи следует напомнить о том, что в конце 1995 года Генеральный секретарь ввел мораторий на предоставление постоянных контрактов.
Kuwait is also considering subsidizing the salaries of Kuwaitis in the private sector and linking the granting of facilities to private businesses with the number of Kuwaitis employed. Кувейт планирует также субсидировать заработную плату своих граждан в частном секторе и увязать предоставление льгот частным фирмам с числом работающих в них кувейтцев.
The best possible use would have to be made of the financial system, including the granting of concessional terms and the transfer of new and renewable resources to the developing countries. Следует использовать оптимальную модель финансовой системы, включая предоставление развивающимся странам приоритетных условий и передачу новых и возобновляемых ресурсов.
However, a concern was expressed that the granting of "secure" status created presumptions and assigned tort liabilities under draft articles 2 and 3. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предоставление статуса "защищенных" создает презумпции и устанавливает распределение ответственности из деликта на основании проектов статей 2 и 3.
The preparation of a timetable for the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and the granting of amnesty to all political prisoners were other important steps to be taken. Среди других важных шагов, которые необходимо предпринять, - подготовка графика осуществления Соглашения Лина-Маркуси и предоставление амнистии всем политическим заключенным.
Government representatives considered it natural that a Government would set requirements for the granting of Ivorian nationality, while others thought that the process was deliberately kept opaque and selective for political purposes. Представители правительства считают, что правительство вправе вводить положения, регулирующие предоставление ивуарийского гражданства, тогда как их противники полагают, что этот процесс по политическим соображениям сознательно сделан непрозрачным и избирательным.
Hence, the granting of a pardon in this case would be contrary to Panama's own laws. Суть в том, что предоставление амнистии в этом случае явилось бы актом, идущим вразрез с самим законодательством Панамы.
Given that domestic partnerships were not always treated equally under domestic law, granting equal entitlements would go beyond the national legislation of some States. С учетом того, что домашние партнерские взаимоотношения не всегда рассматриваются одинаково по внутреннему закону, предоставление равных пособий выходит за рамки национального законодательства некоторых государств.
This law mandates the establishment of family courts in major cities all over the country, granting them exclusive original jurisdiction over child and family cases. Этот закон предусматривает создание в крупных городах в различных районах страны судов по семейным делам, предоставление им исключительной юрисдикции в отношении рассмотрения дел, связанных с детьми и семьей.
Whereas the Citizenship Law foresaw the granting of citizenship within one year, in practice the procedure took only three to six months. Хотя Закон о гражданстве предусматривает предоставление гражданства в течение одного года, на практике такая процедура занимает лишь от трех до шести месяцев.
The granting of asylum means the issuing of a permit of temporary or permanent residence in Lithuania and provision of social assistance to an alien who has been granted asylum. Предоставление убежища означает выдачу разрешения на временное или постоянное проживание в Литве и обеспечение иностранцу, которому было предоставлено убежище, социальной помощи.
Its granting of observer status in the United Nations in 1999 provided an international legal identity and thus a further positive spur to continue pursuing its goals and principles. Предоставление ей статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций в 1999 году обеспечило ей международную правовую самобытность и придало новую позитивную динамику ее дальнейшим усилиям по достижению ее целей и соблюдению ее принципов.
States played an important role in fostering export competitiveness, using various mechanisms, including the maintenance of export friendly effective exchange rates and the granting of large subsidies to exporters. Государство играло важную роль в содействии повышению конкурентоспособности экспорта, используя различные механизмы, включая установление благоприятных для экспортеров обменных курсов и предоставление им значительных субсидий.
Aside from the various conditions placed by States on the granting of mutual assistance, the practitioner who seeks evidence abroad faces a number of practical problems. Независимо от различных условий, налагаемых государствами на предоставление взаимной помощи, оперативный сотрудник, собирающий доказательства за границей, сталкивается с рядом практических проблем.
As has already been mentioned, the granting of concessions may be motivated by a desire to change inefficient market structures and promote private initiative and competition. Как уже отмечалось, предоставление концессий может мотивироваться желанием изменить неэффективные рыночные структуры и стимулировать частную инициативу и конкуренцию.
While the Commission was currently attached to the Office of the President, draft legislation granting it constitutional status was currently before the National Assembly. В настоящее время она действует при Канцелярии Президента, однако сейчас Национальное собрание (там же, пункт 205) рассматривает проект закона, направленного на предоставление ей конституционного статуса.
simplified procedures for crossing of borders by officials and other persons engaged in international rail transport, including granting them visas; упрощение процедур пересечения границ для должностных лиц и других лиц, участвующих в международных железнодорожных перевозках, включая предоставление им виз;
International experts provided evidence on how granting ownership to public research organizations in conjunction with an obligation to actively pursue commercialization can result in significantly higher rates of technology transfer from academia to industry. Международные эксперты привели примеры того, каким образом предоставление прав на такую собственность государственным научно-исследовательским организациям, сопровождаемое обязательством активного стремления к коммерциализации, может привести к значительному ускорению передачи технологий из научной сферы в промышленность.