This provides an easy way for administrators to change permissions for many users at once, such as changing moderator permissions or granting users access to a private forum. |
Это облегчает администраторам назначение прав доступа одновременно большому количеству пользователей, например, изменение модераторских прав или предоставление пользователям доступа к закрытым форумам. |
On 28 January, Iwakura Tomomi gave Saigō Takamori and Ōkubo Toshimichi orders obtained from Emperor Meiji proclaiming Tokugawa Yoshinobu and his followers to be enemies of the court, authorizing their suppression by military force, and granting use of the Imperial brocade banners. |
28 января Ивакура Томоми передал Сайго Такамори и Окубо Тосимити поддельный приказ императора Мэйдзи о провозглашения Токугавы Ёсинобу и его последователей врагами Престола, разрешающий их уничтожение с помощью военной силы, а также предоставление на использовании Императорского знамени. |
If the granting of observer status to the Order of Malta would facilitate its assistance to persons like those refugees, no time should be lost reflecting at length on whether a decision should be taken urgently. |
Если предоставление статуса наблюдателя Мальтийскому ордену будет способствовать той помощи, которую он оказывает таким лицам, как эти беженцы, то на его взгляд нечего и думать над неотложным характером этого решения. |
Concrete measures to enhance the contributions of expatriate communities included granting dual citizenship and voting rights, ensuring the portability of social benefits, including pensions, as well as mutual recognition of diplomas, qualifications and skills. |
В число конкретных мер, позволяющих повысить вклад общин экспатриантов, относятся предоставление им двойного гражданства и прав голоса, обеспечение возможности перевода или сохранения социальных прав, включая пенсионную страховку, а также взаимное признание дипломов, квалификации и профессиональных навыков. |
The Special Representative welcomes the Prime Minister's speech of 18 October 2004, in which he announced that the granting of further contracts for economic land concessions would be suspended until the necessary legislation is in place and effective. |
Специальный представитель высоко оценивает выступление премьер-министра 18 октября 2004 года, в котором он объявил, что заключение новых контрактов на предоставление концессий на землю в экономических целях будет приостановлено до тех пор, пока не будет разработано и принято необходимое эффективное законодательство. |
34E. The decrease projected under this heading is due to the fact that no agreement has been reached for paying for granting services on a fee-for-service basis as had initially been anticipated for the biennium. |
34Е. Предполагаемое сокращение расходов по данной статье обусловлено тем фактом, что не было достигнуто соглашения в отношении выплат за предоставление услуг на основе принципа выплаты комиссионных за конкретную услугу, как первоначально предполагалось для данного двухгодичного периода. |
Both physical and juridical persons are assured of receiving high-quality legal assistance because, inter alia, of the requirements and conditions set in the Bar Act for granting of the right to work as an advocate. |
Одной из гарантий оказания адвокатом физическим и юридическим лицам высококвалифицированной юридической помощи является предусмотренные Законом Республики Беларусь "Об адвокатуре" определенные требования и условия, регламентирующие предоставление права заниматься адвокатской деятельностью. |
As was noted in the first report, the fact of granting rights to women does not mean that these rights are really applied, due to the deep-rooted stereotypes about women's role as housewives and homemakers. |
Таким образом, как отмечалось в первоначальном докладе, предоставление женщинам прав еще не предполагает их реального осуществления по причине глубоко укоренившихся в сознании людей стереотипов, согласно которым роль женщины сводится к созданию семейного очага и ведению домашнего хозяйства. |
She therefore welcomed the granting of fellowships to applicants from a number of indigenous organizations to enable them to receive practical training at the Office of the High Commissioner for Human Rights, and hoped that many more people would benefit from such programmes. |
Поэтому оратор приветствует предоставление стипендий представителям ряда организаций коренных народов, которые смогут пройти практическую подготовку в Управлении Верховного комиссара по правам человека, и она выражает надежду на то, что пользу от таких программ получит еще большее число людей. |
Developing countries also accounted for a small proportion of global and long-term credits and loans, owing to their limited capacity for debt servicing, a situation that was aggravated by the increasing conditionality attached to the granting of loans. |
Кроме того, по-прежнему сужается доступ развивающихся стран к международным долгосрочным займам и кредитам, что объясняется их ограниченными возможностями произведения выплат в счет обслуживания задолженности; ситуация еще более усугубляется тем, что предоставление займов обставляется постоянно возрастающим числом условий. |
The granting of exceptional treatment is a highly relevant beginning to the identification of our country as a country of reception for migrants. |
Предоставление амнистии представляет собой начальную фазу, имеющую исключительно важное значение для осознания того, что наша страна - это страна, принимающая мигрантов. |
Herewith we still have to mention that the issue of massive process of granting Russian passports to the residents of separatist-controlled territories in Georgia and Moldova are directly fuelling escalation of overall situation in the conflict regions. |
В данном случае мы вновь должны отметить, что массовое предоставление российских паспортов лицам, проживающим на находящихся под контролем сепаратистов территориях Грузии и Молдовы, непосредственно приводит к накаливанию общей обстановки в конфликтных регионах. |
IPRs, by granting legal exclusivities, may also confer on their holders the ability to exercise market power, at least when similar technologies and products representing viable constraints are not present. |
Благодаря ПИС, предполагающим предоставление исключительных с правовой точки зрения условий, их держатели могут также осуществлять рыночное влияние, по крайней мере при отсутствии схожих технологий и продуктов, способных выступать действенным противовесом. |
Hasty revision of the new financing measures, such as the strategic deployment stocks, the Peacekeeping Reserve Fund and the granting of pre-mandate commitment authority to the Secretary-General, in order to accommodate short-term needs, would give rise to negative system effects. |
Поспешный пересмотр новых финансовых мер, как-то: стратегические запасы материальных средств для развертывания, Резервный фонд операций по поддержанию мира и предоставление Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата в целях удовлетворения краткосрочных потребностей, вызовет негативные общесистемные последствия. |
On that note, my delegation wishes to express its gratitude to the United States of America for granting Vanuatu eligibility to access development funding from the Millennium Challenge Account. |
В этой связи наша делегация хотела бы выразить благодарность Соединенным Штатам Америки за предоставление Вануату доступа к финансированию на цели развития из средств Счета для достижения целей Декларации тысячелетия. |
It, nevertheless, concluded that granting financial retention incentives to staff of the Tribunals on an ad hoc or exceptional basis would set a precedent for the common system, which should be avoided. |
Вместе с тем она пришла к выводу о том, что предоставление сотрудникам трибуналов финансовых стимулов для их удержания на специальной основе или в виде исключения, создаст прецедент для общей системы, чего следует избегать. |
The granting of the 2014 Winter Olympics to Sochi lent weight to the view that Russia intended to consolidate its control of Abkhazia and even to "settle" the issue well before it might become a political liability in the context of the Games. |
Предоставление Сочи права на организацию у себя Олимпийских игр в 2014 году было дополнительным аргументом в пользу того, что Россия намерена укрепить свой контроль над Абхазией и даже «урегулировать» этот вопрос задолго до этого, чтобы он не стал политическим бременем в контексте Игр. |
His delegation supported the distinction drawn by the Special Rapporteur between international and national jurisdiction and agreed that the Commission could examine whether the non-recognition of an entity as a State might affect the granting of immunity to its officials. |
Его делегация поддерживает точку зрения Специального докладчика, который проводит различие между международной и национальной юрисдикцией, и согласна с тем, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, влияет ли непризнание того или иного образования в качестве государства на предоставление иммунитета его должностным лицам. |
Dissemination and implementation of UNHCR's protection guidelines for refugee women, i.e., granting refugee status based on gender persecution, equal access to eligibility procedure and other basic rights. |
Распространение и реализация руководящих принципов УВКБ ООН по защите женщин-беженцев, то есть предоставление статуса беженца на основании притеснений по признаку пола, равный доступ к процедуре определения права на получение статуса и другие основные права. |
The above provisions for the granting of maternity leave were introduced in 1972 (for farmers in 1982) and they have not undergone any changes. |
Указанные выше положения, регулирующие предоставление отпуска по беременности и родам, были введены в действие в 1972 году (для фермеров - в 1982 году) и продолжают действовать без каких-либо изменений. |
The act which determines regulates in detail the more detailed provisions for the granting of the status of an NGO non-governmental organisation operating in the public interest in the environmental area is still not in force. |
Закон, который детально регулирует предоставление статуса НПО, занимающейся природоохранной деятельностью в интересах общества, еще не вступил в силу. |
They also establish the procedures for declaring planned and implemented activities and for granting the licences and permits that entities using controlled chemical material in their activities must obtain. |
Кроме того, в нем предусмотрены процедуры представления объявлений о планируемой и осуществленной деятельности, а также выдачи лицензий и разрешений, подача заявлений на предоставление которых вменяется в обязанность тем организациям, деятельность которых связана с контролируемыми химическими веществами. |
There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. |
Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
In the draft law, by contrast, being listed in the registry goes hand in hand with the granting of legal personality within the meaning of article 33, paragraph 3, of the Civil Code. |
В рассматриваемом же законопроекте, напротив, занесение в реестр означает предоставление статуса юридического лица по смыслу пункта З статьи ЗЗ Гражданского кодекса. |
As regards asylum itself, the Act concerning asylum provides that the granting of asylum debars the continuation of any request for extradition from the requesting State based on the facts on which the granting of asylum is based. |
Что касается убежища, то в пункте 1 статьи 5 Закона о предоставлении убежища предусматривается, что предоставление убежища препятствует продолжению рассмотрения любой просьбы о выдворении со стороны запрашивающего государства, что основано на тех фактах, на которых предоставляется убежище. |