To be sure, the granting of citizenship must be a voluntary act, but one which nonetheless required certain criteria and legal procedures, with due regard for the principles of proportionality and arbitrariness. |
Конечно, предоставление гражданства должно быть добровольным актом, но таким, который, тем не менее, требует определенных критериев и правовых процедур с должным уважением принципов пропорциональности и дискреционности. |
Participants were also told about of the problems encountered in Nicaragua where the granting of autonomy was not matched by economic resources, resulting in devolved powers and activities not being implemented. |
Кроме того, участники были ознакомлены с проблемами в Никарагуа, где предоставление автономии не сопровождается выделением экономических ресурсов, в результате чего невозможно осуществлять переданные полномочия и соответствующую деятельность. |
The final procedure is set out in article 3 of the aforesaid decree and includes a request, a government survey, the granting of authorization to occupy followed by a temporary lease, registration in the State's name and a record of how it will be utilized. |
Предусмотренная для этого процедура, изложенная в статье З вышеупомянутого декрета, включает в себя следующие этапы: заявление, административное расследование, предоставление разрешения на занятие с последующим предоставлением временной концессии, государственная регистрация и оценка стоимости. |
The granting of observer status in the General Assembly will allow the GUUAM to contribute to a broader spectrum of activities of concern and importance to the United Nations. |
Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ГУУАМ вносить вклад в более широкий круг мероприятий, представляющих интерес и имеющих важное значение для Организации Объединенных Наций. |
The Act also contains provisions on granting the status of unemployed person, which guarantees the payment of benefits and grants throughout the period of vocational training courses and other measures. |
Закон предусматривает также предоставление им статуса безработных, что гарантирует выплату пособий, стипендий в течение всего срока обучения на курсах профподготовки и т.д. |
The granting of greater flexibility in the use of the UNTAET budget to the Secretary-General's Special Representative, Mr. Vieira de Mello, would facilitate progress in these areas. |
Предоставление Специальному представителю Генерального секретаря гну Виейре ди Меллу полномочий в плане более гибкого использования бюджета ВАООНВТ способствовало бы достижению прогресса в этих областях. |
The result of granting the Bank of England operational independence in setting interest rates, and of adopting a new fiscal framework with rules for government expenditure and borrowing, should be to reduce volatility in output and inflation. |
Предоставление Банку Англии свободы действий в установлении процентных ставок и принятие новых фискальных правил, касающихся правительственных расходов и займов, должно способствовать сокращению колебаний объема производства и инфляции. |
They should, inter alia, consider supporting protected production workshops, assisting the employment of the disabled by giving them work at home and granting or lending stock to establish small businesses...". |
Среди прочих аспектов необходимо предусмотреть соблюдение соответствующих мер социальной защиты в производственных цехах и мастерских, содействие труду инвалидов на дому и предоставление в аренду материалов и оборудования для организации малых торговых предприятий...". |
The President had stated, inter alia, that granting observer status to the Commission might be beneficial to the relationship between the Meeting of States Parties and the Commission. |
Тот заявил, в частности, что предоставление Комиссии статуса наблюдателя могло бы благотворно отразиться на взаимоотношениях между Совещанием государств-участников и Комиссией. |
It is also important to ensure compliance with all State obligations stemming from the Statutes of the Tribunals and the relevant Security Council resolutions, including granting access to witnesses, records and other evidence of decisive importance. |
Важно также обеспечить выполнение всех обязательств, вытекающих для государств из статутов трибуналов и решений Совета Безопасности, включая предоставление доступа к свидетелям, архивам и другим имеющим решающее значение доказательствам. |
It was particularly important to persuade the private sector that granting maternity leave was indeed sound management practice, and that economic production would suffer if women's and children's health were at risk. |
Особенно важно убедить частный сектор, что предоставление отпуска по уходу за ребенком способствует осуществлению устойчивого управления и что экономическое производство пострадает, если ставится под угрозу здоровье женщин и детей. |
The granting to GUUAM of observer status in the General Assembly last year was an important initial step in the development of its mutually beneficial cooperation with the United Nations, with the aim of achieving shared goals and principles. |
Предоставление ГУУАМ в прошлом году статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее стало важным начальным шагом в развитии взаимовыгодного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций с целью реализации общих целей и принципов. |
In March 2002, the Brussels-based Congress of Regional and Local Authorities in Europe of the Council of Europe voted in favour of granting observer status to the Association of Kosovo Municipalities. |
В марте 2002 года базирующийся в Брюсселе Конгресс местных и региональных органов власти Европы проголосовал за предоставление Ассоциации муниципалитетов Косово статуса наблюдателя. |
A key feature in achieving a proper balance in IP regimes is granting protection only for a limited period, which should be appropriately long to provide the necessary incentive and reward for creative work and innovation. |
Одним из ключевых элементов, позволяющих достичь надлежащего баланса в рамках режимов интеллектуальной собственности, является предоставление охраны только на ограниченный период времени, который должен быть достаточно продолжительным, чтобы обеспечивать необходимый стимул для творческой и рационализаторской работы, а также соответствующее вознаграждение. |
We have underscored time and again the need for it to reflect the current political realities, with special emphasis on granting developing countries, in particular those in the African continent, their long overdue deserved representation in both categories of the Council. |
Мы неоднократно подчеркивали, что в этой реформе должны быть учтены современные политические реалии с особым упором на предоставление развивающимся странам, в особенности на Африканском континенте, давно заслуженного членства в Совете в обеих категориях. |
In States that impose limits on granting security rights to secure future obligations, debtors may not be able to benefit from certain transactions, such as revolving loan facilities or convertible term loans. |
В государствах, где предусмотрены ограничения на предоставление обеспечительных прав в целях обеспечения будущих обязательств, должники могут быть не в состоянии воспользоваться преимуществами некоторых видов сделок, например возобновляемым кредитом или краткосрочным кредитом с возможностью переоформления его в долгосрочный кредит. |
Mr. Mengistu had been admitted to Zimbabwe at the request of the United States and Canada, because it had been felt that granting him asylum would lessen the suffering brought about by the conflict in Ethiopia. |
Г-н Менгисту был допущен в Зимбабве по просьбе Соединённых Штатов и Канады, поскольку предполагалось, что предоставление ему убежища уменьшит страдания, вызванные конфликтом в Эфиопии. |
Another issue to be clarified concerns those situations where the granting of a guarantee by one member subject to insolvency proceedings to another such member might constitute a preferential transaction. |
Другой нуждающийся в разъяснении вопрос связан с ситуациями, когда предоставление гарантии одним членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, другому такому члену может представлять собой преференциальную сделку. |
He wished to know whether affirmative action included granting land rights to indigenous peoples, and whether new legislation would be drafted to that end since Argentina had ratified ILO Convention No. 169. |
Он хотел бы знать, включают ли позитивные действия предоставление прав на землю коренным народам и будет ли разработано новое законодательство с этой целью после ратификации Аргентиной Конвенции Nº 169 МОТ. |
I would like to conclude by simply reiterating our thanks to the entire membership of the General Assembly for granting the IHO the observer status that will enable it to strengthen its cooperation with all interested nations. |
В заключение я хотел бы лишь повторить слова признательности всем членам Генеральной Ассамблеи за предоставление МГО статуса наблюдателя, что позволит укрепить ее сотрудничество со всеми заинтересованными государствами. |
The roll-call vote was 6 in favour of granting status to the organization, to 8 against, with 3 abstentions. |
В ходе поименного голосования за предоставление организации консультативного статуса было подано 6 голосов, против - 8, а 3 участника голосования воздержались. |
The granting of special and differential treatment to vulnerable countries was crucial to the viability of their economies and their survival in the international system of trade and finance. |
Предоставление особого и дифференцированного режима уязвимым странам имеет капитальное значение для жизнеспособности их экономики и их выживания в рамках международной торговой и коммерческой системы. |
The relief measures suggested included the granting of commercial exemptions or concessions, consultations with the affected States, the establishment of a fund and the possibility of giving priority to the contractors of third States for humanitarian investments in the target State. |
Среди мер помощи рассматривается предоставление исключений или торговых льгот, проведение консультаций с пострадавшими государствами, создание фонда и возможность приоритетного предоставления контрактов третьим государствам при осуществлении гуманитарных инвестиций в затрагиваемом государстве. |
However, it should be emphasized that granting compensation does not in any way reduce the duty of the State to investigate and prosecute human rights violations. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что предоставление компенсации никоим образом не исключает обязанности государства в отношении проведения расследования и уголовного преследования по факту нарушений прав человека. |
However, to date the policy of the Institute for Housing and Urban Affairs has been to allow their participation, so long as they fulfil the other requirements for granting that benefit. |
Однако пока что в своей практике Институт жилищного строительства и городского планирования предусматривает предоставление таких ссуд этой категории заемщиков при условии, что они отвечают другим устанавливаемым для этого требованиям. |