This body should be independent from the executive branch; A reform of examination procedures granting access to the lawyer's profession. |
Этот орган должен быть независим от исполнительной власти; - реформировать процедуру экзаменов, предоставляющих доступ к юридической профессии. |
The UNCTAD secretariat is requested to circulate the above to the GSP granting countries. |
Секретариату ЮНКТАД предлагается распространить приведенную выше информацию среди стран, предоставляющих преференции в рамках ВСП . |
It congratulated Spain on having enacted laws granting migrants rights similar to those enjoyed by Spanish nationals. |
Она высоко оценила принятие законов, предоставляющих мигрантам те же права, что и испанским гражданам. |
Patent pools refer to multiple patent holders pooling their patents and, through a joint entity, granting licenses to third parties. |
Патентные пулы включают ряд патентовладельцев, объединяющих свои патенты и предоставляющих лицензии третьим сторонам через единый орган. |
Such backing resulted in the failure of many attempts to challenge the constitutionality of laws granting women these privileges. |
Такая поддержка привела к провалу многочисленных попыток оспорить конституционность законов, предоставляющих женщинам эти привилегии. |
Some members of the Committee wanted to know what measures had been taken to amend the Constitution towards granting women equal rights in accordance with the Convention. |
Некоторые члены Комитета запросили информацию о принятых мерах по внесению в конституцию поправок, предоставляющих женщинам равные права в соответствии с Конвенцией. |
An increase in the number of States granting complementary forms of protection to persons in need of international protection who do not meet the 1951 Convention/1967 Protocol criteria. |
2.2.2 Увеличение числа государств, предоставляющих дополнительные формы защиты лицам, нуждающимся в международной защите, которые не соответствуют критериям Конвенции 1951 года/Протокола 1967 года. |
The aforementioned amendments were aimed at removing provisions granting the public and NGOs more far-reaching rights than those provided for by the Convention. |
Вышеуказанные поправки направлены на изъятие положений, предоставляющих общественности и НПО более обширные права, чем те, которые предусмотрены в Конвенции. |
There are currently 440 banks that are granting loans from $500 to $1500, with weekly payments. |
В настоящее время действуют 440 банков, предоставляющих кредиты в размере от 500 до 1500 долл. США с понедельной выплатой. |
"... if you would arrange to have this information circulated in connection with the lists of countries granting preferences under the GSP." |
"... будем признательны за распространение настоящей информации в связи со списками стран, предоставляющих преференции в рамках ВСП" |
Though there existed ample texts granting to women the same civil rights as men, women were often insufficiently informed of the resources to which they were entitled by law. |
Хотя имеется множество документов, предоставляющих женщинам равные гражданские права с мужчинами, зачастую женщины в недостаточной степени информированы о ресурсах, на которые они имеют право в соответствии с законом. |
You have put an end to the culture of impunity, to the possibility of historical amnesia, and have ruled out the immoral practice of passing laws granting amnesty to all culprits. |
Вы положили конец культуре безнаказанности, возможности исторической амнезии, и вы исключили аморальную практику принятия законов, предоставляющих амнистию всем преступникам. |
As far as the GEF is concerned, a number of milestones were achieved among which were the cooperation agreements signed in July 2001 granting UNIDO the status of executing agency with expanded opportunities. |
Что касается ГЭФ, то были достигнуты важные результаты, включая подписание в июле 2001 года соглашений о сотрудничестве, предоставляющих ЮНИДО статус учреждения-исполнителя с более широкими возможностями. |
The existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and security company personnel could easily result in de facto impunity, a situation that seemed to suit certain entities and States. |
Наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет сотрудникам частных военных компаний и служб безопасности, может легко повлечь за собой фактическую безнаказанность, а такая ситуация, как представляется, устраивает определенные структуры и государства. |
Since receiving the proposed constitution, the administering Power had issued a memorandum outlining its views, including objections to specific provisions granting additional autonomy to the Territory in a number of areas. |
После получения предложенной конституции управляющая держава выпустила меморандум, в котором была изложена ее позиция, в том числе возражения против конкретных положений, предоставляющих территории более широкую автономию в ряде областей. |
In addition, the benefits of preferential market access have been eroded by trade liberalization, the multiplication of regional free trade agreements and waivers granting preferential treatment to competitors of least developed countries in major export markets. |
Помимо этого, выгоды от преференциального доступа на рынки подрываются вследствие либерализации торговли, увеличения числа региональных соглашений о свободной торговле и исключительных оговорок, предоставляющих преференциальный режим соперникам наименее развитых стран на крупных экспортных рынках. |
He was also informed about provisions granting members of the security forces immunity from prosecution in Bangladesh (Bangladesh Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). |
Он был также информирован о положениях, предоставляющих служащим сил безопасности иммунитет от судебного преследования в Бангладеш (Уголовный кодекс Бангладеш) и Южной Африке (Закон о дополнительных льготах). |
It has also the advantage of making UNHCR a more credible and informed partner for States granting asylum and placing the Office in a better position to prepare for eventual return in case the circumstances generating the outflow change. |
Положительная сторона этой деятельности заключается в том, что УВКБ становится более надежным и информированным партнером для государств, предоставляющих убежище, а также в том, что Управление получает больше возможностей для подготовки возможного возвращения беженцев в том случае, если вызывающие их отток обстоятельства изменятся. |
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. |
Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
A total of 8 military command orders were issued by SPLA granting access to the United Nations for the verification of children within SPLA and prohibiting the recruitment of children and military use of schools. |
В общей сложности НОАС были отданы 8 приказов военного командования, предоставляющих Организации Объединенных Наций доступ для выявления детей в рядах НОАС и запрещающих вербовку детей и использование школ в военных целях. |
However, the cost of imposing a filing requirement upon the depositary bank may be significant depending upon the number of customers of the depositary bank granting security rights in their bank accounts maintained at the depositary bank. |
Тем не менее расходы, связанные с установлением такого требования о регистрации для депозитного банка, могут оказаться весьма существенными в зависимости от числа клиентов депозитного банка, предоставляющих обеспечительное право в своих банковских счетах, открытых в этом депозитном банке. |
It is essential that Sudanese laws be brought into conformity with human rights standards through, inter alia, abolishing the provisions that permit the detention of individuals without judicial review, the provisions granting officials immunity from prosecution as well as the provisions on specialized courts; |
Существенно важно, чтобы суданские законы были приведены в соответствие со стандартами в области прав человека посредством аннулирования положений, позволяющих содержать людей под стражей без судебного надзора, положений, предоставляющих должностным лицам иммунитет от судебного преследования, а также положений о специализированных судах; |
Some individual workers in banks and loan and mortgage granting institutions to which men and women apply for these services still engage in gender-discrimination behaviours. |
Поведение отдельных сотрудников банков и учреждений, предоставляющих ссуды и ипотечные кредиты, к которым обращаются мужчины и женщины, желая воспользоваться их услугами, по-прежнему не свободно от гендерной дискриминации. |
Mr. Saltrón referred Committee members to page 58 of Venezuela's written responses to the list of issues, which outlined various articles in the Constitution granting new rights and guarantees to indigenous peoples. |
Г-н Салтрон обращает внимание членов Комитета на страницу 58 письменных ответов Венесуэлы на перечень вопросов, где дается краткое изложение различных статей Конституции, предоставляющих новые права и гарантии коренным народам. |
The Ministers of landlocked developing countries call upon all partners granting preferential tariffs to maintain or to restore such systems as soon as possible; |
Министры развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, призывают всех партнеров, предоставляющих тарифные преференции, сохранять в силе или возобновить такие режимы в кратчайшие сроки. |