Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Granting - Предоставление"

Примеры: Granting - Предоставление
However, in conformity with German legislation and legal precedent, granting of the status of legal person in public law does not depend on the religious nature of the organization concerned but on whether it is in the public interest. Однако, согласно внутреннему законодательству и судебной практике, его предоставление не связано с религиозным характером существующей организации, а с ее общественной полезностью.
Nothing on the site should be construed as granting any license or rights to use or distribute any site content, without our express written agreement or of the other applicable Content Owner. Ничто на этом сайте не должно быть воспринято как предоставление лицензии или права распространять содержание сайта без нашего письменного согласия или же без согласия другого владельца содержания.
The IIB's key objective at that time was granting long-term and medium-term loans for implementation of joint investment projects and development programs and providing financing to construct facilities contributing to development of the national economies of the IIB member states. Основной задачей МИБ на момент основания было предоставление долгосрочных и среднесрочных кредитов для осуществления совместных инвестиционных проектов и программ развития несколькими заинтересованными членами Банка, на строительство объектов для развития национальных экономик стран-членов МИБ.
Among other things, they proposed the granting of Estonian citizenship to stateless children residing in Estonia; the creation of a post of independent mediator; and an increase in the immigration quota (currently fixed at 500) to facilitate the reunion of immigrants' families. Некоторые из них предусматривали предоставление эстонского гражданства детям-апатридам, проживающим в Эстонии, создание поста омбудсмена и увеличение иммиграционной квоты, установленной в размере 500 иммигрантов, с целью облегчения процесса воссоединения семей иммигрантов.
In our view, granting an observer organization the right of reply could be interpreted as rewriting the rules of procedure in an ad hoc manner, without any consideration of the judiciousness of an unplanned approach to the rules of procedure. На наш взгляд, предоставление организации-наблюдателю права на ответ может быть истолковано как переписывание правил процедуры в чрезвычайном порядке без какого-либо учета целесообразности незапланированного подхода к правилам процедуры.
The granting of the UCSL entitlement carries the expectation that staff will exercise discretion and good judgement in absenting themselves from the workplace, and at the same time, eases the administrative burden and minimizes costs. Предоставление права на ОББОД предполагает, что сотрудники будут проявлять осмотрительность и принимать обоснованное решение в вопросе об отсутствии на рабочем месте, и в то же время облегчает административное бремя и сводит к минимуму затраты.
The granting of citizenship to children born to a Qatari mother and a non-Qatari father would create a number of legal and practical problems relating to dual nationality, divided loyalties and conflicting legislation on the legal status of children. Предоставление гражданства детям матери, имеющей гражданство Катара, и отца, не имеющего гражданства страны, создает ряд юридических и практических проблем, связанных с двойным гражданством, разделением лояльности и противоречиями в законодательстве о правовом статусе детей.
The granting of advance home leave shall not advance the eligibility for, or the due date of, the next home leave. Предоставление досрочного отпуска на родину не дает права на получение следующего отпуска на родину до того, когда он полагается по стандартному графику.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to reduce the unemployment rate through an effective employment policy that includes requalification, local employment initiatives, the granting of loans to promote entrepreneurship, and placement initiatives. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на снижение уровня безработицы, путем осуществления эффективной политики в области занятости, включая переквалификацию рабочей силы, местные инициативы в сфере занятости, предоставление кредитов для развития предпринимательства и инициативы по созданию новых рабочих мест.
The health of the child and possibilities for treatment may also be part of a best-interests assessment and determination with regard to other types of significant decisions (e.g. granting a residence permit on humanitarian grounds). Состояние здоровья ребенка и имеющиеся возможности для лечения могут также учитываться при оценке и определении наилучших интересов ребенка в связи с принятием значимых решений и по другим вопросам (например, предоставление вида на жительство по гуманитарным соображениям).
The National Literacy Mission was an important vehicle for raising awareness of gender-equity issues, and it was to be hoped that the granting of the right to paternity leave to all central-government employees would encourage men to share responsibility for child care. Национальная программа по распространению грамотности является важным механизмом в деле повышения информированности о вопросах гендерного равенства, и следует надеяться, что предоставление права отцам на отпуск по уходу за ребенком всем сотрудникам центральных правительственных органов даст возможность мужчинам разделять ответственность по уходу за ребенком.
The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора.
In the circumstances the High Court concluded that the violation of the author's honour committed by the doorman was not of such severity and did not involve such humiliation as to justify the granting of compensation under section 26 of the Act on Civil Liability. В этих обстоятельствах Высокий суд сделал вывод о том, что реплика швейцара, задевающая честь автора, не носила столь грубого характера и не была связана с таким унижением его достоинства, чтобы это оправдывало предоставление компенсации в соответствии с разделом 26 Закона о гражданской ответственности.
In 1989, however, the Government placed a moratorium on the granting of Bermudian status, making it clear to new immigrants that they should have no expectations regarding their long-term status on the island. Однако в 1989 году правительство ввело мораторий на предоставление статуса жителя Бермудских островов, четко дав понять новым иммигрантам, что им не следует питать каких-либо надежд на получение долговременного статуса в территории.
In Barcelona Traction the International Court of Justice warned that the granting of the right of diplomatic protection to the States of nationality of shareholders might result in a multiplicity of actions which "could create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations". В своем решении по делу "Барселона трэкшн" Международный Суд предостерег, что предоставление права дипломатической защиты государствам гражданства акционеров могло бы привести к множеству исков, которые "способны создать атмосферу сумятицы и уязвимости в международных экономических связях".
In that respect, informing individuals and entities of their listing and granting them the possibility of directly submitting to the Committee a request for delisting or humanitarian exemption would be a step in the right direction. В этом плане информирование отдельных лиц и организаций о включении в список и исключении из него и предоставление им возможностей непосредственно обращаться в Комитет с просьбами об исключении из списка или об изъятии по гуманитарным соображениям явилось бы шагом в правильном направлении.
This assistance covers exemption from fees or other charges concerning enrolment, attendance or certification, and the granting of subsidies for tuition to students in unsubsidized private schools (article 6 of Law 11/91/M and article 1 of Decree Law 42/99/M). Эта помощь предполагает освобождение от оплаты занятий или других выплат, связанных с зачислением в школу, посещением уроков или сдачей экзаменов, и предоставление субсидий учащимся в несубсидируемых частных школах (статья 6 закона 11/91/М и статья 1 Законодательного указа 42/99/М).
Despite significant gains in registering indigenous communities for communal land title, the exploitation of the land inhabited by indigenous peoples, including the granting of land concessions, has outpaced the establishment of security of tenure for most communities. Несмотря на значительные успехи в регистрации коренных общин для оформления общинной земельной собственности, использование земли, населенной коренными народами, включая предоставление земельных концессий, проводится более быстрыми темпами, чем оформление гарантий владения для большинства общин.
As regards violations of that kind, it could also be difficult to identify the victims and consequently the granting of standing to interested groups was the only way to ensure that such violations could be considered in the context of the communications procedure. Кроме того, поскольку в случае подобных нарушений прав бывает трудно определить потерпевших, предоставление законных оснований заинтересованным группам является единственной возможностью обеспечить рассмотрение такого типа нарушений в рамках процедуры представления сообщений.
country. The reorganization of the Department of Investigations, which now has only a skeleton staff, and the granting of authority to institute proceedings for the follow-up of its decisions would help strengthen it. Укреплению Прокуратуры способствовало бы также переоснащение Следственного управления и предоставление ей права участвовать в рассмотрении судебных дел в целях реализации ее постановлений.
Sustainable land management is closely linked to secure land rights, but many Governments are facing difficulties in granting such rights owing to a lack of human capacity and costs involved in land titling. Неистощительное землепользование тесно связано с гарантиями прав на землю, но во многих странах предоставление таких прав осложняется нехваткой человеческих ресурсов и большими расходами на оформление права собственности на земельные участки.
Furthermore, it was argued that granting negative security assurances would constitute a quid pro quo for States that renounced nuclear weapons and would help to combat proliferation. кроме того, отстаивалась идея о том, что предоставление негативных гарантий безопасности стало бы компенсацией государствам, отказавшимся от ядерного оружия, и способствовало бы борьбе с распространением.
The rationale for granting extra travel time for home leave/family visits is that staff members require time to travel in order to fulfil the home leave/family visit entitlement. Предоставление дополнительного времени на проезд в отпуск на родину или для посещения семьи обосновывается тем, что сотруднику необходимо время для поездки для пользования своим правом на отпуск на родину/посещение семьи.
CERD welcomed the measures taken by Turkmenistan to facilitate the return of 7,309 ethnic Turkmens from abroad to take up residence in their homeland; and the granting of citizenship to more than 13,000 refugees and awarding permanent residence to more than 3,000 other refugees. КЛРД приветствовал принятые Туркменистаном меры по содействию возвращению 7309 этнических туркмен для расселения на их родной земле и предоставление гражданства более чем 13000 беженцев и права на постоянное проживание более чем 3000 беженцев.
All said, the successor State would have the power to make the granting of its nationality dependent on the renunciation by such persons of their nationality of another State. Кроме того, государство-правопреемник может обусловливать предоставление своего гражданства какому-либо лицу его отказом от гражданства другого государства, для приобретения которого это лицо имело основания.