| CSW recommended that the granting of access to the ICRC. | ВОХС рекомендовала предоставить МККК доступ в пенитенциарные учреждения. |
| HRCE recommended the granting of access of all detention facilities to independent monitors. | ЗПЧЭ рекомендовала предоставить независимым наблюдателям доступ во все места содержания под стражей. |
| I believe there are enough unusual circumstances here to justify granting you special dispensation. | Я думаю, тут достаточно необычных обстоятельств, чтобы предоставить тебе специальное разрешение. |
| For all those reasons, it was appropriate to formalize the relationship by granting ECOWAS observer status in the General Assembly. | Исходя из вышесказанного, представляется уместным формально закрепить эти взаимоотношения и предоставить Сообществу статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| Thus, granting nationality to all the foreign workers present on its territory would have the result of "denaturing" Bahraini society. | Поэтому предоставить гражданство всем иностранным трудящимся, находящимся на его территории, означало бы «деформировать» состав бахрейнского общества. |
| She called on the President of the United States to put an end to the long-standing discrimination against Puerto Ricans by granting the island statehood. | Оратор призывает президента Соединенных Штатов положить конец существующей уже долгое время дискриминации пуэрториканцев и предоставить острову статус штата. |
| Several delegations proposed the granting of fishing rights to developing States by diminishing their own quotas. | Несколько делегаций вызвались предоставить развивающимся государствам промысловые права за счет уменьшения собственных квот. |
| The Cloak of Levitation, as its name suggests, has the primary purpose of granting its wearer the ability to levitate. | Плащ Левитации, как следует из его названия, имеет первоочередную цель предоставить своему владельцу способность левитировать. |
| The treaties also acknowledged Uruguay's debt to Brazil for its aid against the Blancos, and Brazil's commitment for granting an additional loan. | В договорах также признавался долг Уругвая перед Бразилией за помощь против Бланкос, и обязательство Бразилии предоставить дополнительный заём. |
| He also wears bracelets that are capable of granting him interdimensional teleportation. | Он также носит браслеты, которые способны предоставить ему межпространственную телепортацию. |
| The tendency for judicial officials to place those accused of minor offences in detention rather than granting them provisional liberty also contributed to overcrowding. | Стремление сотрудников правовых учреждений скорее содержать лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, под стражей, нежели предоставить им свободу в предварительном порядке, также привело к перенаселенности мест заключения. |
| The Committee recommends granting women the right to undergo sterilization without requiring their husband's - or anyone else's - prior consent. | Комитет рекомендует предоставить женщинам право на стерилизацию без предварительного согласия со стороны мужа или любого другого лица. |
| He believed that the conditions existed for granting an exemption to Tajikistan under Article 19 of the Charter. | Оратор считает, что налицо такие условия, в связи с которыми Таджикистану следует предоставить право на изъятие в соответствии со статьей 19 Устава. |
| In this respect, granting observer status to the Commission at the Meeting would be most useful. | В этой связи весьма полезным было бы предоставить Комиссии статус наблюдателя на Совещании. |
| The United Nations should consider granting a more formal status to the Institute. | Организации Объединенных Наций следовало бы предоставить этому институту более официальный статус. |
| In both instances, resistance to granting women full political citizenship came from political officials and parties. | В обоих случаях сопротивление предоставить женщинам полные политические гражданские права исходит от политических официальных представителей и партий. |
| Speed up the process of repatriating Mauritanians who in the past had been expelled, and granting them and their families a certificate of citizenship. | 91.21 ускорить процесс репатриации ранее изгнанных мавританцев и предоставить их семьям свидетельства о гражданстве. |
| The Committee decided to recommend the granting of permanent observer status to AOCRS. | Комитет решил рекомендовать предоставить АОКДЗ статус постоянного наблюдателя. |
| During this phase, approximately 850 women will benefit directly from the granting of these credits. | В настоящее время предполагается предоставить кредиты 850 женщинам. |
| HRW and AI recommended granting families access to the detained. | МА и ХРУ рекомендуют предоставить членам семей возможность посещать заключенных. |
| They asked for the granting of observer status, in accordance with rule 17 of the rules of procedure of the Conference, to qualified non-governmental organizations having submitted applications. | Выступавшие просили предоставить статус наблюдателя в соответствии с правилом 17 правил процедуры Конференции тем неправительственным организациям, которые обратились с соответствующим заявлением и отвечают установленным требованиям. |
| AI recommended the granting of immediate and unrestricted access to all UN Special Procedures who request a visit to DPRK. | МА рекомендовала предоставить немедленное и неограниченное разрешение на въезд всем мандатариям специальных процедур ООН, запрашивающим разрешение на посещение КНДР. |
| Carrying out necessary adjustments to the state legislatures for the purpose of granting autonomy to state human rights agencies; | Произвести необходимые преобразования в местных законодательных органах, с тем чтобы предоставить самостоятельность правозащитным органам штатов. |
| I'll consider granting you access to the rest of the ship once I can trust that you won't try to get us all assimilated again. | Я рассчитываю предоставить вам допуск ко всему кораблю, как только я поверю, что вы не будете пытаться ассимилировать всех нас снова. |
| The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. | Организация должна испытывать постоянную потребность в выполнении основных функций в соответствии со своим мандатом, прежде чем предоставить непрерывный контракт, который по самой своей природе не ограничен по срокам. |