The General Assembly, in its resolution 59/31, reaffirmed these basic rules and principles of international law, which are deemed essential for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
В своей резолюции 59/31 Генеральная Ассамблея подтвердила эти основные нормы и принципы международного гуманитарного права, которые считаются имеющими существенно важное значение для обеспечения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Under the leadership of the new Under-Secretary-General, who assumed his post in February 2005, every effort is being made to have the major elements of the Department in place and running by the sixtieth session of the General Assembly. |
Под руководством нового заместителя Генерального секретаря, который приступил к своим обязанностям в феврале 2005 года, предпринимаются все усилия для того, чтобы к шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи основные компоненты Департамента были укомплектованы и начали функционировать. |
Other resources, in the words of the General Assembly in paragraph 20 of its resolution 59/250, "are not a substitute for core resources". |
Генеральная Ассамблея в пункте 20 своей резолюции 59/250 дала понять, что прочие ресурсы не должны «заменять собой основные ресурсы». |
The following summary of the General Comment extracts those elements most relevant to a discussion of article 15 in the context of health. |
Приводящееся ниже резюме Замечания общего порядка содержит основные элементы, которые имеют непосредственное отношение к обсуждению статьи 15 в контексте права на здоровье. |
The UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and the main lines of an action plan were adopted by the 31st session of the General Conference in November 2001. |
Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии и основные положения плана действий по ее осуществлению были приняты на тридцать первой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 2001 года. |
Some delegations argued that the code of conduct forms an inherent part of the Regulations governing the Status, Basic Rights and Duties of Officials adopted in 2002 by the General Assembly. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что кодекс поведения составляет неотъемлемую часть Положений, регулирующих статус, основные права и обязанности должностных лиц, принятых в 2002 году Генеральной Ассамблеей. |
31.15 In the biennium 2004-2005, the main activities to be undertaken by the Personnel Policies Division include new studies emanating from the integrated framework for human resources management approved by the General Assembly in 2000 and ongoing operational and client-oriented activities. |
31.15 В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов основные виды деятельности Отдела кадровой политики будут включать проведение новых исследований, необходимость которых вытекает из основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, утвержденных Генеральной Ассамблеей в 2000 году, и постоянную оперативную и ориентированную на пользователей деятельность. |
With respect to paragraph 5, the suggestion was made that it should be deleted since its thrust was reflected in paragraph 5 of General Assembly resolution 51/242, annex II. |
Что касается пункта 5, то было сделано предложение исключить его, поскольку его основные положения отражены в пункте 5 приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
During the Civil War, Albuquerque was occupied in February 1862 by Confederate troops under General Henry Hopkins Sibley, who soon afterward advanced with his main body into northern New Mexico. |
Во время Гражданской войны, в феврале 1862 года, город был занят войсками Конфедерации под командованием генерала Генри Хопкинса Сибли, который вскоре двинул свои основные части на север Нью-Мексико. |
They perform the "core" functions described in paragraph 5 above, as well as support functions in the Professional, Field Service and General Service categories. |
Они выполняют "основные" функции, описанные в пункте 5 выше, а также вспомогательные функции служащих из категорий специалистов, полевой службы и общего обслуживания. |
The Department prepared a special publication devoted to the November 1993 report of the Secretary-General to the General Assembly on the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Департамент подготовил специальную публикацию, в которой освещаются основные положения доклада Генерального секретаря по вопросу о Новой повестке дня Организации Объединенных Наций в целях развития Африки в 90-е годы, представленного им Генеральной Ассамблее в ноябре 1993 года. |
The view was expressed that the study was well structured and provided the main areas for inclusion in the final report to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. |
Было высказано мнение, что это исследование имеет хорошо продуманную структуру и содержит основные исходные компоненты для окончательного доклада, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
This has entailed formulating a world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, in compliance with General Assembly resolution 45/103, and compiling a calendar of activities covering promotional and substantive activities to commemorate the anniversary. |
Это подразумевает разработку всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, в соответствии с резолюцией 45/103 Генеральной Ассамблеи, и подготовку календарного плана мероприятий в ознаменование десятой годовщины, в котором будут предусмотрены пропагандистская деятельность и основные мероприятия. |
As elaborated in the report on the Decade to the General Assembly at its fiftieth session, this strategy will have to encompass both substantive and organizational aspects. |
Как указывалось в докладе об осуществлении Десятилетия Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее пятидесятой сессии, эта стратегия должна будет охватывать как основные, так и организационные аспекты. |
In addition, the Code of Conduct for the International Civil Service is being reviewed for presentation to the General Assembly, in order to delineate more clearly the fundamental duties and obligations of staff members and United Nations officials. |
Кроме того, в настоящее время рассматривается Кодекс поведения для международной гражданской службы для представления Генеральной Ассамблее, с тем чтобы более четко сформулировать основные функции и обязанности сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
However, the SNA, then headed by General Aidid, expressed objection to a United Nations political presence and role in Somalia, although a wide range of Somali leaders representing the main factions, including a wing of the USC/SNA, had called for such a presence. |
Однако СНА, во главе которого в то время находился генерал Айдид, выступил против политического присутствия и роли Организации Объединенных Наций в Сомали, хотя многие сомалийские руководители, представляющие основные группировки, включая крыло ОСК/СНА, высказывались за такое присутствие. |
It expressed its belief that the recommendations contained in the report incorporated the "essential elements on international cooperation which should provide an appropriate framework for debate during the four high-level plenary meetings" of the General Assembly. |
Она выразила мнение, что в рекомендациях, содержащихся в докладе, определены "основные элементы международного сотрудничества, которые должны обеспечить соответствующую основу для обсуждений в ходе четырех пленарных заседаний высокого уровня", которые будут проведены Генеральной Ассамблеей. |
IAPSO's core administrative expenditure of $5,138,086 is included in the General Fund's biennial budget expenditure and detailed in schedule 2. |
Основные административные расходы МУПЗ в объеме 5138086 долл. США включены в расходы по бюджету Общего фонда на двухгодичный период и разъясняются в таблице 2. |
The valuable contribution they can make cannot be ignored and we should carefully develop the modalities for their involvement in a way that does not undermine the intergovernmental work of the General Assembly and its committees. |
Нельзя игнорировать тот ценный вклад, который они могли бы вносить, и нам следует тщательно определить основные задачи для их вовлечения таким образом, чтобы не подрывать межправительственную работу Генеральной Ассамблеи и ее комитетов. |
It must be noted that in assisting staff at the Professional level, General Service staff members perform essential functions in all aspects of procurement and support services. |
Следует отметить, что в рамках оказания помощи сотрудникам категории специалистов сотрудники категории общего обслуживания выполняют основные функции, связанные со всеми аспектами закупок и вспомогательного обслуживания. |
That is why delegations from nearly all nations annually take the opportunity offered by the regular session of the General Assembly to review the major concerns of the moment and to devise new goals. |
Вот почему делегации, представляющие практически все нации, ежегодно стремятся использовать возможность, которую предоставляет им очередная сессия Генеральной Ассамблеи, чтобы рассмотреть основные вопросы текущего момента и определить новые цели. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the information in the "General" section of the report showed that after many years of apartheid, fundamental freedoms were guaranteed in Namibia under a democratic regime which respected the independence of the judiciary. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что, согласно сведениям, содержащимся в главе доклада, озаглавленного "Общие замечания", после длительного периода апартеида в настоящее время основные свободы в Намибии гарантируются демократическим режимом, при котором соблюдается независимость судебной власти. |
The budget items under "Office and General Expenses" have been calculated to cover the basic costs of running the GM office. |
Статья бюджетных расходов "Канцелярские и общие расходы" рассчитана таким образом, чтобы покрыть основные расходы по работе административного управления Глобального механизма. |
With the establishment of this Panel, UNCTAD now satisfies the organization-wide requirement, recently endorsed by the General Assembly, that all major publications should be subject to in-house clearance by a review body. |
Создав эту группу, ЮНКТАД тем самым выполнила действующее в рамках всей организации требование, которое недавно было одобрено Генеральной Ассамблеей и которое заключается в том, что все основные публикации должны проходить внутреннюю проверку органом по обзору. |
For example, three main United Nations training and research institutions, namely, UNITAR, UNU and INSTRAW, report under different agenda items to the Second and Third Committees of the General Assembly. |
Например, три основные учебных и научно-исследовательских учреждения системы Организации Объединенных Наций, а именно ЮНИТАР, УООН и МУНИУЖ, отчитываются по разным пунктам повестки дня Второму и Третьему комитетам Генеральной Ассамблеи. |