The feedback team also found that there is an attitudinal problem in UNDP that causes resistance to evaluation and a concomitant unresponsiveness to the use of feedback. |
Группа, занимавшаяся проблемой обратной связи, обнаружила также, что в ПРООН имеется проблема самонастроя, из-за которой возникает сопротивление оценке и сопутствующий ей отказ от использования обратной связи. |
At UNJSPF, the Board found that the notes to the financial statements were not clear as to whether third-quarter market values were adjusted by fourth-quarter cash flows. |
В ОПФПООН Комиссия обнаружила, что из информации, приведенной в примечаниях к финансовым ведомостям, не ясно, повлияло ли движение денежной наличности в четвертом квартале на данные о рыночной стоимости в третьем квартале. |
However, the ICP has found that nitrogen leaching into the groundwater or surface waters is strongly related to atmospheric nitrogen inputs, in particular at nitrogen-enriched sites. |
Вместе с тем МСП обнаружила, что выщелачивание азота в подземные или поверхностные воды тесно увязано с поступлением атмосферного азота, в частности на участках с высокими концентрациями азота. |
A 2015 study by Jessica Gall Myrick found that people were more than twice as likely to post a picture or video of a cat to the internet than they were to post a selfie. |
В 2015 году исследователь Джессика Галл Майрик обнаружила, что люди вдвое охотнее публикуют в Сети фотографию или видео кошки, чем селфи. |
The Task Force also reported in December 2006 on significant corruption in the procurement of food rations for UNMIL and UNMEE, and found that the procurement exercises for those contracts were tainted by a well-planned scheme to steer the contract towards a particular vendor. |
В декабре 2006 года Целевая группа также сообщила о значительной коррупции при закупке продовольственных пайков для МООНЛ и МООНЭЭ, и Группа обнаружила, что закупки по этим контрактам скомпрометированы хорошо продуманным сговором предоставлять контракты конкретному поставщику. |
The Panel found only one weapon in a government armoury that was not officially part of the weapon stockpiles: a. calibre revolver with two bullets that was being secured in the coast guard armoury. |
Группа обнаружила в арсеналах правительства лишь одну единицу оружия, которая там официально не числилась: револьвер 22-го калибра с двумя патронами, хранившийся в арсенале службы береговой охраны. |
Iris Meder, however, was at one point disappointed in her search for beautiful bathing places. When she tried to visit the outdoor pool at the Czech baths of Luhatschowitz, she found the area sealed off. |
Айрис Медер, однако, в определенный момент разочаровалась в своем поиске красивых мест для купания. Когда она попыталась посетить открытый бассейн Чешских купален в Лугачовицах, она обнаружила, что территория опечатана. |
we're getting reports that a body has been found by police searching for the missing mother, Leanne Wellings. |
Экстренная новость: полиция, ведущая розыск пропавшей без вести Лиан Веллингс, обнаружила тело. |
The list of designers, photographers, editors, writers, models all of whom were found by me, nurtured by me and have promised me they will follow me whenever and if ever I chose to leave Runway. |
Списка дизайнеров, фотографов, редакторов, авторов, моделей всех, кого я обнаружила и взрастила и кто поклялся, что последует за мной если я когда-нибудь решу уйти из "Подиума". |
Throughout this time, I also studied many laws, I talked to many people, I read up on many cases, and I found that the lack of justness is not just a problem in Afghanistan, but it's a global problem. |
На протяжении всего этого времени я изучила много законов, беседовала со многими людьми, прочитала кучу дел и обнаружила, что недостаток справедливости является проблемой не только в Афганистане, но и во всём мире. |
During the period under review the Mission also found that the blocking of bypasses promised earlier by the Deputy Minister of the Interior of Montenegro, Mr. Bojevic, had either not been carried out at all or not in a satisfactory manner. |
За рассматриваемый период Миссия обнаружила также, что блокирование объездных путей, которые обещал ранее организовать заместитель министра внутренних дел Черногории г-н Боевич, либо не было налажено вообще, либо было налажено неудовлетворительно. |
Thai villagers have also long been using this route. Thailand was also further alarmed to learn that a team consisting of Thai Mine Action Center and NGOs, which inspected the area after the incident, found a number of newly planted anti-personnel mines in a nearby area. |
Более того, Таиланд был еще больше встревожен, узнав, что обследовавшая этот район после произошедшего инцидента группа, в состав которой входили сотрудник Тайского центра по разминированию и представители неправительственных организаций, обнаружила в одном из близлежащих районов несколько новых противопехотных мин. |
2.1 On 23 June 1992, the police of Libmanan, Camarines Sur, Philippines, found the bodies of six women in the house of Dr. Dolores Arevalo, one of the victims. |
2.1 23 июня 1992 года полиция населенного пункта Либманан, Камаринес-Сур, Филиппины, обнаружила в доме д-ра Долорес Аревало тела шести женщин, включая тело хозяйки дома. |
The Spanish NGO Gypsy Presence found that one fifth of teachers described themselves as anti-Roma, and one quarter of pupils said that they would like to see the Roma expelled from the schools. |
Испанская НПО "Цыганское присутствие" обнаружила, что пятая часть учителей настроены против рома, а четверть учеников высказываются за исключение детей рома из школ. |
For example, the Board found 22 instances from a sample of 161 where field offices rather than UNODC headquarters, as required, had incorrectly authorized and signed for income. |
Например, проверив 161 выборочную операцию по учету поступлений, Комиссия обнаружила 22 случая, когда вместо штаб-квартиры ЮНОДК, как это требуется, утверждением и подписанием актов приемки поступлений неправомочно занимались отделения на местах. |
The Board found that the information technology systems of United Nations Office at Nairobi to support procurement are not integrated, and cannot provide the Procurement Section with the information it needs to plan, manage, monitor and evaluate its procurement performance. |
Комиссия обнаружила, что информационно-технические системы, используемые в ЮНОН для обслуживания закупочной деятельности, не интегрированы между собой и не позволяют Секции закупок получить информацию, необходимую ей для планирования, организации, отслеживания и оценки результатов своей работы по закупкам. |
The mission also found that none of the inmates interviewed had been able to benefit from the presence and assistance of a lawyer during interrogation, and those who had access to counsel had met their lawyer for the first time when they went to court. |
Миссия также обнаружила, что никто из опрошенных заключенных не пользовался присутствием и помощью адвоката в ходе допроса и что те, кто имел доступ к услугам защитника, впервые встретились со своим адвокатом, когда они предстали перед судом. |
The Monitoring Group examined the weapons and found that the serial numbers of the grenade pins were in similar sequence to grenade pins that the Monitoring Group had documented in 2011. |
Группа контроля осмотрела оружие и обнаружила, что серийные номера на гранатных чеках похожи на те, которые она зафиксировала в 2011 году. |
And now we're all getting burned reporting live from South Baltimore, where police have found the body of what appears to be another homeless man. |
ј теперь ещЄ и всех нас спалишь. пр€мой репортаж из ёжного Ѕалтимора, где полици€ обнаружила тело, суд€ по всему, очередного бездомного. |
During the review of financial reports on Global Contraceptive Commodity Programme stocks and reproductive health kits, which were expected to be sent to headquarters on a monthly basis, the Board found that the financial reports had been prepared and sent out only until July 2007. |
В ходе проверки финансовых отчетов о ГПРКС и медицинских комплектах для оказания помощи в области репродуктивного здоровья, которые должны ежемесячно направляться в штаб-квартиру, Комиссия обнаружила, что эти финансовые отчеты подготавливались и направлялись только до июля 2007 года. |
Right, that's true, but I just got off the phone with Flack, and the unis found Janice's apartment ransacked, just like Camille's place. |
Правильно, но я только что говорил с Флэком, полиция обнаружила, что квартира Дженис перевернутся вверх дном, также как и квартира Камиллы. |
A division of the United States Army, commanded by Albert Sidney Johnston, later a general in the army of the Confederate States of America, marched through the city and found it had been evacuated. |
Дивизия Армии США во главе с Альбертом Сидни Джонстоном, позднее ставшим генералом в армии Конфедератов, вступила в город и обнаружила, что он совершенно пустой. |
And so that's the project that I pursued for that year, and it's continuing now as well, and found that a specific purine derivative called "guanidine" had inhibited the cell growth by approximately 60 percent. |
И вот этим проектом я занималась в тот год, он продолжается и сейчас, и я обнаружила, что определенное производное пурина, которое называется гуанидин, уменьшило смертность клеток приблизительно на 60 процентов. |
The Panel found that an amount of SAR 96,020 was unsupported by an appropriately detailed invoice and that a transposition error of SAR 600 had been made on another invoice. |
Группа установила, что сумма в 96020 саудовских риялов не подтверждается подробными счетами, и обнаружила в одном из счетов арифметическую ошибку на 600 саудовских риялов. |
And so that's the project that I pursued for that year, and it's continuing now as well, and found that a specific purine derivative called "guanidine" had inhibited the cell growth by approximately 60 percent. |
И вот этим проектом я занималась в тот год, он продолжается и сейчас, и я обнаружила, что определенное производное пурина, которое называется гуанидин, уменьшило смертность клеток приблизительно на 60 процентов. |