In our efforts to contribute to the implementation of the resolution, Denmark has found that resolution 1325 is still little known at the country and grass-roots levels. |
Прилагая усилия, направленные на осуществление резолюции, Дания обнаружила, что резолюция 1325 все еще недостаточно известна на уровне страны и местах. |
The audit found that divisional accountabilities, reporting mechanisms and guidance for the oversight of the GAVI secretariat and the administration of the Secretariat Operating Account were generally lacking in UNICEF. |
Ревизия обнаружила, что в ЮНИСЕФ, как правило, не соблюдается порядок подотчетности отделов, отсутствуют механизмы отчетности и нет методического руководства в отношении надзора за работой секретариата ГАВИ и за управлением операционным счетом секретариата. |
The Task Force found that the above-mentioned criminal scheme was facilitated by the failure of a senior official and two other staff members in supervisory positions to exercise due care and specifically, to scrutinize contractual documents properly. |
Целевая группа обнаружила, что реализации этого уголовного сговора способствовало отсутствие должного надзора со стороны одного из старших должностных лиц и двух других сотрудников на руководящих должностях и, в частности, тщательной проверки документации по контрактам. |
The Panel found that a number of vehicles set out in the statement of claim did not appear on that list and that some vehicles were incorrectly classified. |
Она обнаружила, что в этом списке отсутствует ряд транспортных средств, упомянутых в изложении претензии, и что некоторые транспортные средства классифицированы неправильно. |
It found that UNICEF had elements of a governance structure for major projects, but gaps existed, and several high-level governance arrangements were no longer functioning. |
Ревизия обнаружила, что, хотя в ЮНИСЕФ имеются элементы структуры управления крупными проектами, существуют и пробелы, а несколько механизмов управления высокого уровня уже не функционируют. |
But the Panel also found that within certain Claims individual loss elements or portions thereof were not supported by particularized statements of claim or documentary or other evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss. |
Вместе с тем Группа также обнаружила, что в некоторых претензиях отдельные элементы потерь или их части не подкрепляются детальным изложением или документальными или иными свидетельствами, достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленной в претензии потери. |
Aside from Ugandan troops in Bunia and despite suspicions and rumours, MONUC has so far found no evidence of formed foreign military units remaining in the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на подозрения и слухи МООНДРК до настоящего времени не обнаружила никаких доказательств того, что регулярные иностранные военные подразделения, помимо угандийских войск в Буниа, находятся на территории Демократической Республики Конго. |
This report is not supplied: according to the complainant, it found facilities of torture in visits in 1998 and 2000, with a former chairwoman of the commission contending that 90 per cent of prisoners are subjected to ill-treatment. |
Этот доклад не был предоставлен заявителем, однако, по его утверждениям, комиссия обнаружила во время посещения ею тюрем в 1998 и 2000 годах орудия пыток, а бывший председатель комиссии заявила, что плохому обращению подвергаются 90% заключенных. |
It supplemented Chapter 7 of the June 2003 OIG report described above, in which the OIG found evidence that the conditions of detention at the MDC were excessively restrictive and unduly harsh. |
Доклад явился дополнением к главе 7 доклада КГИ от июня 2003 года, упоминавшегося выше, в котором КГИ обнаружила, что условия содержания под стражей в ЦССМ были чрезмерно рестриктивными и излишне суровыми. |
The Board also found that the draft of the IPSAS implementation plan, which was developed by an outside consultant without the involvement of all stakeholders, did not specify which aspects of the Financial Regulations and Rules needed to be revised. |
Комиссия также обнаружила, что в проекте плана перехода на МСУГС, который был разработан внешним консультантом без привлечения всех заинтересованных сторон, не уточнялось, какие аспекты Финансовых положений и правил необходимо будет пересмотреть. |
However, the Board found that the same problems still concerned voluntary contributions; those issues had not yet begun to be addressed, since priority was given to the assessed contributions. |
Вместе с тем Комиссия обнаружила, что такие же проблемы сохраняются в связи с добровольными взносами, и администрация еще не приступила к решению этих проблем, поскольку приоритетное внимание было уделено начисленным взносам. |
Furthermore, the Board found that only the limits setting the maximum total amount of investments to be carried out with a given counterparty were monitored by the Administration. |
Кроме того, Комиссия обнаружила, что администрация контролирует лишь соблюдение верхнего предела для общего объема инвестиционных вложений в того или иного партнера. |
The mission also found encouraging signs of a genuine willingness on the part of the Government of Haiti, Parliament, political parties, the private sector and civil society to engage in a constructive dialogue on issues of critical importance to the future of the country. |
Миссия обнаружила также обнадеживающие признаки подлинной готовности правительства Гаити, парламента, политических партий, частного сектора и гражданского общества начать конструктивный диалог по вопросам, имеющим критически важное значение для будущего страны. |
During its investigations, the Group found that several cases of arms had been recycled from one armed group to another, in some cases with the facilitation or tacit support of FARDC soldiers or local politicians. |
В ходе проведенных расследований Группа обнаружила несколько ящиков с оружием, которые от одной вооруженной группировки перешли к другой, причем в некоторых случаях при содействии или неявной поддержке солдат ВСДРК или местных политиков. |
In July 2011, the Group visited the mining town of Misisi, in Fizi territory (South Kivu), and found extensive involvement by criminal networks of FARDC. |
В июле 2011 года Группа посетила шахтерский город Мисиси на территории Физи (Южное Киву) и обнаружила широкое присутствие криминальных структур ВСДРК. |
During the course of its mandate, the Group found no evidence to suggest that the aircraft had been used for purposes other than civilian duties. |
В течение периода действия своего мандата Группа не обнаружила никаких доказательств того, что эти вертолеты использовались в каких-то иных целях, помимо гражданских функций. |
We are happy to note that the independent panel of experts appointed by the Secretary-General to investigate the matter has not found any substance to those allegations. |
Мы рады отметить, что независимая группа экспертов, назначенная Генеральным секретарем для расследования этого дела, не обнаружила в этих домыслах никакого истинного смысла. |
It also found evidence of disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of the activities of these companies and their employees all the more necessary. |
Она также обнаружила доказательство существования вызывающих тревогу связей между наемниками и некоторыми частными военными и охранными компаниями, что делает еще более необходимым контроль за деятельностью таких компаний и их сотрудников. |
It found considerable equity fault lines in the water sector of the United Republic of Tanzania, for example, a gap between access in rural and urban areas and disproportionately high budgets for urban services. |
Она обнаружила значительные недостатки в сбалансированности в секторе водоснабжения в Объединенной Республике Танзания, например разрыв между доступом в сельских и городских районах и непропорционально большие бюджеты для обслуживания в городах. |
During her visit to Kyrgyzstan, the Special Rapporteur found that 38 per cent of women between 15 and 49 years of age believed that a husband had the right to beat his wife in various situations. |
Во время своего визита в Кыргызстан Специальный докладчик обнаружила, что 38 процентов женщин в возрасте 15 - 49 лет считают, что муж имеет право в различных ситуациях бить свою жену. |
During this reporting period, the Panel has found no evidence of unauthorized shipments of arms or ammunition or unauthorized provision of assistance, advice or training related to military activities. |
В течение этого отчетного периода Группа не обнаружила свидетельств несанкционированных поставок оружия или боеприпасов или несанкционированного предоставления помощи, консультаций или подготовки, связанных с военной деятельностью. |
The Commission had found that international students suffered from racism and discrimination, including a lack of access to affordable accommodation, poor employment conditions, high transport costs, inadequate student support services, variable quality of education, and social exclusion. |
Комиссия обнаружила, что иностранные учащиеся подвергаются расизму и дискриминации, которые проявляются, в частности, в отсутствии доступного жилья, плохих условиях труда, высоких транспортных расходах, нехватке служб поддержки студентов, разном качестве образования и социальном отчуждении. |
MAG confirmed, however, that they had found evidence of the following munitions and weaponry used by the IDF: |
В то же время КГР подтвердила, что она обнаружила свидетельство использования ЦАХАЛ следующих видов боеприпасов и вооружения: |
The Group has also been analysing the logs of local SIM cards used by FDLR commanders and found a high degree of frequency of calls to Burundi (see paras. 84-89 for further information on the FDLR's Burundian contacts). |
Группа также проанализировала записи, отражающие использование местных СИМ-карт командирами ДСОР, и обнаружила высокую степень частоты звонков в Бурунди (дополнительную информацию о бурундийских контактах ДСОР см. в пунктах 84-89). |
After an analysis Poland had found no grounds to eliminate the offence of defamation from the Criminal Code, as freedom of speech had also to be restricted in order to protect the human dignity. |
После проведенного анализа Польша не обнаружила оснований для исключения из Уголовного кодекса преступления клеветы, поскольку свобода слова также нуждается в ограничении для защиты человеческого достоинства. |