However, it found that no concrete progress to this effect had been shown since the date of his apprehension on 19 November 2011 and it was not persuaded that the problem would be resolved in the near future. |
Вместе с тем она обнаружила, что с 19 ноября 2011 года, когда произошло задержание г-на Каддафи, конкретного прогресса в этом направлении не зафиксировано, и не было убежденности, что проблема будет решена в ближайшее время. |
She fainted in the store and found herself in the first aid room when she came to. |
Она упала в обморок в магазине, а когда пришла в себя, обнаружила себя в комнате первой помощи. |
The Board reviewed the action taken against individuals and found that 13 of the 33 individuals involved in the 24 cases referred to human resources for action had separated from service before the administrative process had been completed. |
Комиссия рассмотрела меры, принятые к конкретным лицам, и обнаружила, что 13 из 33 лиц, проходивших по 24 делам, переданным в кадровую службу для принятия мер, уволились со службы до завершения административного процесса. |
The Board found that the performance evaluation reports in the Procurement Division were not being systematically managed, and that some reports were not being updated. |
Комиссия обнаружила, что Отдел закупок не занимался систематической обработкой отчетов по итогам оценки работы поставщиков, а некоторые из этих отчетов не обновлялись. |
Among others, the Task Force found similarities between distribution of the duration of stay of foreigners and duration of absence of nationals. |
В частности, Целевая группа обнаружила элементы сходства в распределении продолжительности пребывания иностранцев на территории страны и пребывания граждан страны за рубежом. |
The United Nations country task force on monitoring and reporting violations against children found that at least 95 children were killed and 165 were injured during the reporting period, mostly as a result of waves of coordinated attacks in civilian areas. |
Страновая целевая группа Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности, следящая за затрагивающими детей нарушениями, обнаружила, что за отчетный период погибло по меньшей мере 95 детей и ранено 165, главным образом в результате скоординированных атак, волнами обрушивающихся на гражданские районы. |
During the inspection of the materiel, the Panel found the logo of a Libyan charity named "The Knight Suleiman Israh", based in Misrata, on several boxes of new communication materiel, including radios. |
При проведении досмотра материальных средств Группа обнаружила на нескольких упаковках новой аппаратуры связи, включая радио, логотип ливийской благотворительной организации «Рыцарь Сулейман Исра», базирующейся в Мисрате. |
Is that can where it was when you found it? |
Эта коробка стоит там, где ты ее обнаружила? |
Three years ago, right, mate of mine had this really bizarre experience where she'd come home one day and found her fella in bed with the woman next door. |
Три года назад, точно, моя подруга пережила этот странный опыт, когда она пришла однажды домой и обнаружила своего парня в постели с их соседкой |
Although measures were taken by UNHCR to check the validity of obligations, the Board found instances of obligations raised, for a total amount of $1.4 million, which did not relate to the 2008 financial year. |
Хотя УВКБ и приняло меры по проверке действительности указанных обязательств, Комиссия обнаружила случаи регистрации обязательств на общую сумму в 1,4 млн. долл. США, которые не имели никакого отношения к 2008 финансовому году. |
On inspection of performance appraisal and development documents, the Board found that the target deadlines set out in the guidebook (and subsequently revised by the Division for Human Resources) had not been met for the 2005, 2006 and 2007 cycles. |
В ходе инспектирования документации по САПК Комиссия обнаружила, что предельные сроки, указанные в Руководстве по САПК (впоследствии пересмотренные Отделом людских ресурсов), не выполнялись при проведении циклов САПК в 2005, 2006 и 2007 годах. |
While UNRWA conducted quarterly inventory counts of expendable properties, the Board found that it had inadequate inventory count instructions and applied inadequate and inconsistent warehouse management practices for issuing inventories at the field level. |
Несмотря на то, что БАПОР ежеквартально проводит проверку наличия расходуемого имущества, Комиссия обнаружила, что Агентство не располагает адекватными инструкциями по проведению проверки наличия имущества и использует ненадлежащие процедуры управления складским хозяйством в связи с отпуском имущества на местах. |
The Committee is concerned that despite the underrepresentation of women in decision-making positions, including, inter alia, in the political sphere, the National Human Rights Commission has found no reason to expedite the adoption of temporary special measures, including a system of quotas. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на недопредставленность женщин на руководящих должностях, в том числе, в частности, в политической сфере, Национальная комиссия по правам человека не обнаружила оснований ускорить принятие временных специальных мер, включая систему квот. |
While it found that there was now a much greater degree of alignment, it also identified a small number of strategic framework indicators that had not been included in the standard indicators. |
Установив, что в настоящее время достигнута гораздо более высокая степень согласованности, она также обнаружила несколько показателей, предусмотренных в стратегических рамках, но не включенных в число стандартных показателей. |
"dear roy, I found this address on a business card of yours"that I discovered down the back of the sofa. |
дорогой Рой, я нашла этот адрес на твоей визитке, которую обнаружила за спинкой дивана. |
Guyana had informed the Secretariat that, upon revisiting the data, it had found that imports had been allocated to the incorrect customs codes and had therefore been wrongly reported as ODS. |
Гайана проинформировала секретариат о том, что после повторного анализа данных она обнаружила, что импортированные объемы были зарегистрированы под неправильными таможенными кодами, в связи с чем они были ошибочно представлены как данные по ОРВ. |
Primarily, the Task Force found that the charges levied on commercial airlines for such activities had not been managed through a proper financial accounting system that allowed for bank transfers from the airlines to airport accounts. |
В основном Целевая группа обнаружила, что плата, взимаемая с коммерческих авиакомпаний за подобные услуги, не проводилась через надлежащую систему финансового учета, которая позволяет перечислять средства банковским переводом со счетов авиакомпаний на счета аэропорта. |
Furthermore, the Task Force found at the highest levels of Pristina Airport management a readiness to handle public funds provided by the Kosovo Trust Agency as well as revenues generated by the airport without any real concern about accountability. |
Кроме того, Целевая группа обнаружила на высших уровнях руководства Приштинского аэропорта готовность распоряжаться государственными средствами, предоставленными Косовским траст-агентством, а также выручкой от работы аэропорта без всякой реальной заботы об ответственности. |
While the links between Nagorno Karabakh and the Republic of Armenia remain outside the purview of this report, the FFM found no evidence of direct involvement of the government of Armenia in Lachin settlement. |
Хотя связи между Нагорным Карабахом и Республикой Армения не входят в сферу охвата настоящего доклада, Миссия не обнаружила свидетельств прямой причастности правительства Армении к заселению Лачина. |
According to the report, the Government has informed the family that the body was buried in a cemetery in the vicinity of Ghorveh (about 80 kilometres from Sanandaj), but no body was found by the family. |
Согласно сообщению, правительство уведомило его семью о том, что тело захоронено на кладбище в окрестностях Гхорвеха (около 80 км от Санандаджа), однако семья тела не обнаружила. |
The Panel found no indication, during its review of KNPC's financial records of the refinery restoration project, that expenses were falsely entered on KNPC's books for the purchase of new units. |
При изучении финансовых документов КНПК, касающихся восстановления нефтеперерабатывающих заводов, Группа не обнаружила данных, свидетельствующих о фальсификации записей в бухгалтерской отчетности КНПК, касающихся расходов по приобретению новых установок. |
In its previous report, the Board pointed out weaknesses in the control operated on the implementing partners in the field by programme officers, who report to the Department of Operations; the Board found that there was little assurance that subproject monitoring reports were properly reviewed. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила недостатки контроля за деятельностью партнеров-исполнителей на местах со стороны сотрудников по программам, которые подотчетны перед Департаментом по оперативной деятельности; Комиссия обнаружила мало доказательств того, что проводится надлежащий обзор отчетов о контроле за подпроектами. |
(c) An overpayment due to a clerical error in the payment instructions was found by the Service almost one year after the incorrect amount had been paid to the vendor. |
с) Служба обнаружила факт переплаты из-за технической ошибки в платежных поручениях почти через год после того, как эта сумма была по ошибке выплачена поставщику. |
Andrea Libman, who voices Pinkie Pie and Fluttershy, found that more people wanted to meet her as a result of the show and commented that among the fan community, "there's some really talented artists doing really amazing stuff". |
Андреа Либман, озвучивающая Пинки Пай и Флаттершай, обнаружила, что всё больше людей захотели встретиться с ней после просмотра сериала, и прокомментировала, что помимо фанатского сообщества, «есть очень талантливые художники, создающие просто невероятные вещи». |
In November 2017, a World Intellectual Property Organization panel found that Netgate, the copyright holder of pfSense, had been using the domain in bad faith to discredit OPNsense, and obligated Netgate to transfer the domain to Deciso. |
В ноябре 2017 года, Всемирная организация интеллектуальной собственности обнаружила, что компания Netgate, владелец авторских прав pfSense, недобросовестно использовала домен для дискредитации OPNsense, и обязала Netgate передать домен Deciso. |