With regard to the action by management, the Procurement Task Force had found nothing in the Assistant Secretary-General's responses to the report that necessitated a revision of the report or its conclusions. |
Что касается решения администрации, то Целевая группа по закупочной деятельности не обнаружила ничего такого в ответах помощника Генерального секретаря на доклад, что обусловливало бы необходимость пересмотра доклада или содержащихся в нем выводов. |
In July 1998 the Government had established a joint fact-finding team, which had concluded that the riots were not an isolated incident and had found indications of gross human rights violations, particularly crimes against humanity. |
В июле 1998 года правительством была создана объединенная группа по установлению фактов, которая пришла к выводу, что массовые беспорядки не были изолированным инцидентом, и обнаружила свидетельства грубых нарушений прав человека, и в частности преступлений против человечности. |
On 11 November 2005, UNOCI inspected cargo being unloaded from a scheduled flight of Ethiopian Airlines at Abidjan International Airport and found a consignment of nine AN-12 aircraft tyres destined for the Ministry of Defence. |
11 ноября 2005 года ОООНКИ произвела инспекцию при разгрузке груза с регулярного рейса «Эфиопских авиалиний», прибывшего в международный аэропорт Абиджана, и обнаружила партию из девяти шин к самолетам Ан-12, предназначенных для министерства обороны. |
Moreover, the Panel has found substantial evidence to demonstrate that the Government continues to support certain militia groups and indeed has on occasion engaged in coordinated military operations with armed militia groups. |
Кроме того, Группа обнаружила веские доказательства, указывающие на то, что правительство продолжает поддерживать некоторые ополченские группы и даже время от времени участвовало в скоординированных военных операциях, проводившихся совместно с вооруженными ополченскими группами. |
The Group found that, with the exception of the scenario where the lowest metal prices and highest costs were used, the cases evaluated exceeded the cut-off value, with some resulting in internal rates of return of about 30 per cent. |
Группа обнаружила, что если не брать в расчет сценарий, в котором используются минимальные цены на металлы и максимальные издержки, то в проанализированных вариантах этот нижний предел удается превзойти, причем в некоторых случаях внутренние ставки дохода достигают около 30 процентов. |
After entering the Kodori Valley, the Abkhaz side reported to have found heavy weapons, including artillery and multiple rocket launchers, a large number of automatic weapons - some burned - and large quantities of ammunition. |
После того как абхазские силы вошли в Кодорское ущелье, абхазская сторона сообщила, что она обнаружила тяжелые вооружения, включая артиллерийские орудия и реактивные системы залпового огня, большие запасы автоматического оружия - часть из которого обгорела - и много боеприпасов. |
The Commission also found four DNA profiles in relevant areas of the crime scene, which were provided to the Lebanese judicial authorities for possible use in their proceedings. |
Комиссия также обнаружила образцы ДНК в соответствующих точках на месте преступления, которые были переданы судебным органам Ливана в целях их возможного использования в ходе проводимых ими расследований. |
It had found some overlapping in the definitions, some aspects that had not been addressed, and some articles that needed to be corrected. |
Она обнаружила некоторое дублирование в определениях, а также выявила ряд аспектов, которые не были отражены, и некоторые статьи, нуждающиеся в исправлении. |
At the end of its visit, the delegation told representatives of the Confederation and of the canton of Zurich that it had not found anything to suggest the infliction of torture or of severe ill treatment. |
По окончании визита делегация заявила представителям Конфедерации и кантона Цюрих, что она не обнаружила каких-либо признаков, свидетельствующих о применении пыток или жестокого обращения. |
She told me that she never thought she'd be capable of harming her own baby, but an hour earlier, she found herself on the verge of shaking him. |
Она сказала, что никогда не подумала бы, что способна причинить вред своему ребенку, но час назад она обнаружила, что готова ударить его. |
Look. This report, it shows the police found DNA at the Hapstall crime scene that doesn't match anyone that lives or works at the mansion. |
В этом отчете говорится, что на месте преступления, полиция обнаружила ДНК, которая не совпадает с образцами тех, кто живёт или работает в особняке. |
The police found DNA from several robbers in the burned-out lorry by the police station |
Полиция обнаружила ДНК нескольких грабителей. в сгоревшем грузовике около полицейского участка. |
Mandi had found a new part of my life to destroy: |
ћэнди обнаружила, что еще в моей жизни она может уничтожить: |
"It all began when I found a million dollars at my door." |
когда обнаружила под дверью сто миллионов иен. |
At the country level, the Board found that the compliance of country offices with policy varied widely, in particular the frequency and depth of the monitoring of partner performance and expenditure. |
На страновом уровне Комиссия обнаружила, что степень соблюдения директив сильно различается по страновым отделениям, в частности с точки зрения периодичности и тщательности контроля за результатами работы и расходами партнеров. |
The petitioner, a Russian national of Roma ethnicity who had found one of the leaflets while on transit through the territory in question, unsuccessfully tried to have criminal proceedings instituted against the authors of the leaflets. |
Заявитель, российская гражданка, являющаяся рома по происхождению, которая обнаружила одну из этих листовок во время проезда через соответствующую территорию, безуспешно пыталась возбудить уголовное дело в отношении авторов данных листовок. |
The Board found a disparity between the budget assumptions applied in the budget proposals by missions and the relevant historical trends data, as well as limited justification for such disparities. |
Комиссия обнаружила несоответствия между бюджетными предположениями в предлагаемых бюджетах миссий и данными о расходах этих миссий за предшествующие периоды, а также не нашла достаточных обоснований этим несоответствиям. |
The Board has found significant and common issues in all of the major United Nations business transformation projects it has examined, including: |
Комиссия обнаружила значительные проблемы общего характера во всех основных проектах реорганизации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, которые она изучила, включая следующие проблемы: |
The Working Group found numerous persons accused of terrorism held in remand detention for unacceptably long periods, in some cases more than 10 years, without having been judged. |
Рабочая группа обнаружила, что многие лица, обвиняемые в терроризме, содержатся в предварительном заключении в течение неприемлемо длительных сроков, в некоторых случаях свыше десяти лет, без суда. |
Third, the Board has again found serious problems in the implementation of results-based budgeting and results-based management; in particular, it had found that workplans were not effectively aligned with the Organization's strategic goals and that indicators of achievement were not focused on outcomes. |
В-третьих, Комиссия вновь выявила серьезные проблемы в составлении бюджета и осуществлении управления, ориентированных на конкретные результаты; в частности, она обнаружила, что планы работ не соотнесены достаточно четко со стратегическими целями Организации и что показатели достижения не ориентированы на конечные результаты. |
The Board found a similar problem, but on a much smaller scale, with respect to the use by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of cost plans to raise obligations for local staff costs. |
Комиссия обнаружила аналогичную проблему, но в гораздо меньших масштабах, в связи с использованием смет расходов Управления по координации гуманитарных вопросов для установления обязательств в отношении расходов на местный персонал. |
During its inspection of the materiel on board the vessel, the Panel found a box of ammunition with markings indicating that it is the property of the Qatar armed forces. |
В ходе досмотра находящегося на судне имущества Группа обнаружила ящик с боеприпасами, маркировка на котором свидетельствовала о том, что речь идет о собственности вооруженных сил Катара; |
During the Panel's investigations into the financing of cross-border attacks, and into the networks that support the combatants conducting the attacks, the Panel found no information to substantiate the allegations concerning this individual. |
Группа провела расследования по сообщениям о финансировании трансграничных рейдов и сетей, поддерживающих боевиков, совершающих нападения, однако не обнаружила никакой информации, подтверждающей информацию о причастности этого фигуранта. |
The Panel also found that the forms used by parties had common elements that the Parties might wish to use in order to harmonize as much as possible the collection of data. |
Группа также обнаружила, что в формах, используемых Сторонами, содержатся общие элементы, которые Стороны, возможно, пожелают использовать в целях максимальной гармонизации сбора данных. |
For example, the Group found that 23 of the 157 names on the February list of the headquarters unit did not appear on the April list. |
Например, Группа обнаружила, что 23 из 157 имен, указанных в февральском списке сотрудников штабного подразделения, не содержатся в апрельском списке. |