The McClelland Royal Commission, an examination of the effects of the tests, delivered its report in 1985, and found that significant radiation hazards still existed at many of the Maralinga test areas. |
Королевская комиссия Мак-Клеланда, рассматривавшая последствия испытаний, представила свой доклад в 1985 году и обнаружила, что значительная опасность радиационного заражения всё ещё существовала во многих местах Маралинга, где проводились испытания. |
David Morgan's group found that segregation time of chromosomes 4 and 5 is significantly elongated in budding-yeast strains with mutations in the 2 N-terminal securin phosphorylation sites and securin deletion strains. |
Группа Дэвида Моргана обнаружила, что время сегрегации хромосом 4 и 5 значительно удлинняется в штаммах почкующихся дрожжей при мутациях в 2-х N-концевых сайтах фосфорилирования секурина и его новых разновидностях делеций. |
Jamie was abducted by the Foursaken before he could fully inform them of the imminent threat; trying to rescue him, the X-Men were easily captured, except Betsy, who found herself invisible to the Foursaken's senses. |
Джейми был изгнан из Форсэкен до того, как он смог их предупредить о неизбежной угрозе; пытаясь спасти его, Люди Икс были легко схвачены, все кроме Бетси, которая обнаружила свою невидимость для Форсакен. |
Researcher and teacher Wenda Sheard surveyed some of her multi-cultural students, most of whom were either fluent in two or more languages, and found that many felt that they had an increased tolerance of other cultures. |
Исследователь и преподаватель Венда Ширд опросив некоторых из её мульти-культурных студентов (большинство из которых свободно владеют двумя и более языками), обнаружила, что многие уверены, что имеют повышенную толерантность к другим культурам. |
On my follow-up visit, I found that the home was disorganized and that the older boy, Ty, had a bruise on his forehead. |
Во время моих визитов, я обнаружила безпорядочный дом, и старшего мальчика, Тая, с синяком на лбу. |
The Times Literary Supplement wrote that Marie had found herself, "from the hour of her arrival in Bucharest under the tutelage of that stern disciplinarian King Carol I". |
В литературно-критическом британском журнале The Times Literary Supplement писали, что Мария обнаружила, что «с момента прибытия в Бухарест находится под опекой сурового и дисциплинированного короля Кароля I». |
With the complaints put on the table by the unions of Mexicana Airlines against the former owner of the company, Gastón Azcárraga Andrade, who is accused of mismanagement, dormant for several months, the Airline Pilots Union Association already found the bottleneck. |
Учитывая отложенные на несколько месяцев жалобы, размещенные на столе профсоюзами Mexicana de Aviación против бывшего владельца компании, Гастона Аскаррага Андраде, который обвиняется в мошенническом управлении, Профсоюзная ассоциация пилотов авиаторов уже обнаружила бутылочное горлышко. |
Along with her colleague (and husband) Alexander Ruzmaikin, she found that for periods of lower solar activity, the NAM index is systematically lower. |
Вместе со своим коллегой (и мужем) Александром Рузмайкиным она обнаружила, что в периоды низкой солнечной активности индекс изменений северной циркуляции тоже систематически занижен. |
In 1998 the American paleontologist Matthew C. Lamanna and colleagues found D. sinensis to be identical to Sinosaurus triassicus, a theropod from the same formation, named in 1940. |
В 1998 году команда американских палеонтологов под руководством Мэттью С. Ламанны обнаружила, что Dilophosaurus sinensis идентичен Sinosaurus triassicus, тероподу из того же геологического образования, названному в 1940 году. |
Sherry Turkle has found that many people have expanded their emotional range by exploring the many different roles (including gender identities) that MMORPGs allow a person to explore. |
Она обнаружила, что многие из этих людей обладают более широкой эмоциональной сферой, поскольку исследовали множество разных ролей (включая половую идентичность), которые предлагаются во многих MMORPG. |
The Mission found no bullet holes in the avant-poste at Raboteau, none of the presumed defenders of which was wounded, nor did it collect any testimony or other information capable of corroborating the military version of these events. |
Миссия не обнаружила каких-либо следов пуль на передовом посту Работо, причем никто из военнослужащих, предположительно державших оборону, не был ранен, и она не смогла собрать свидетельских показаний или доказательств, способных подтвердить предлагаемую военными версию случившегося. |
The Board had once again found deficiencies in the hiring practices for consultants, experts and short-term contractors, especially at the regional commission level. |
Комиссия вновь обнаружила недостатки в практике найма консультантов, экспертов и сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, в особенности на уровне региональных |
In Novo Sarajevo a Serb resident reportedly left her home one morning to go to the post office and when she returned, found that two men had broken the lock and moved into the premises, with a permit from the municipality. |
Как сообщалось, сербская жительница Ново-Сараево однажды утром вышла из дома и отправилась в почтовое отделение, а когда вернулась, то обнаружила, что двое мужчин сломали замок и заняли ее квартиру с разрешения муниципалитета. |
The Panel visited Barclayville, in Grand Kru County, in April 2007 and found five officers, all male, operating out of a private home with one of the rooms serving as a cell. |
В апреле 2007 года Группа выезжала в Баркливилл в графстве Гранд-Кру, где она обнаружила в общей сложности пять полицейских, причем все мужского пола, которые в качестве рабочего помещения занимали частный дом, в котором одна из комнат служила камерой. |
The team found that the local police administration lacked an adequate command structure, was subject to inappropriate external influences, and that crime prevention and detection measures of returnee-related violence showed serious deficiencies. |
Группа обнаружила, что у местного полицейского управления отсутствовала надлежащая организационная структура и что оно подвергалось недопустимому внешнему воздействию, а также выявила серьезные упущения в деятельности по борьбе с преступностью и реагированию на случаи насилия в отношении репатриантов. |
In the case of UNICEF (which managed up to $1 billion), the Board was pleased to note that the recommendations contained in its previous report had been implemented, but in other instances it found a variety of guideline and management problems. |
В случае ЮНИСЕФ (который управляет инвестициями на сумму до 1 млрд. долл. США) Комиссия с удовлетворением отметила, что рекомендации, содержащиеся в ее предыдущем докладе, были выполнены, однако в других случаях она обнаружила целый ряд проблем в области руководства и управления. |
The Review Board noted a report prepared by Amnesty International, which found no signs of mental trauma, although marks on the complainant's body were consistent with some of the types of torture described. |
Апелляционный совет принял к сведению доклад, подготовленный организацией "Международная амнистия", представитель которой не обнаружила у заявителя признаков психического расстройства, хотя следы на его теле соответствовали некоторым из описанных им видов пыток. |
139 A Japanese research team has found that plutonium particles from nucleon tests in the Bikini Atoll in the 1950s have been accumulating in sea areas close to Japan carried by ocean currents for over 50 years. |
139 Исследовательская группа из Японии обнаружила, что частицы плутония от ядерных испытаний, производившихся в 50е годы на атолле Бикини, накапливаются в морских акваториях близ Японии, будучи переносимы туда на протяжении 50 лет океаническими течениями. |
The Division of the Tribunal that handed down the ruling found no proof that Mr. Aponte's life continued to be in danger; the Public Prosecutor's Office was thus unable to extend assistance and maintenance under the protection programme indefinitely. |
Палата Трибунала, принявшая данное решение, не обнаружила никаких свидетельств того, что жизнь г-на Апонте продолжает находиться под угрозой; таким образом, Генеральная прокуратура не в состоянии бесконечно выплачивать пособия и оказывать помощь в рамках программы защиты свидетелей. |
With respect to assessment, the CJF found that public servants with judicial functions were unfamiliar with international treaties, and consequently training activities are now part of its regular internal agenda. |
Оценивая положение дел, ФСС обнаружила, что государственные служащие, работающие в судебной сфере, не знакомы с положениями международных договоров, и поэтому программой внутренней деятельности предусматривается проведение учебных мероприятий. |
One woman, who found two of the victims in her yard on 2 October, described them as appearing drugged, staggering about and barely able to speak. |
Женщина, которая обнаружила 2 октября двух жертв во дворе своего дома, описала их как находившихся в состоянии наркотического опьянения с нетвердой походкой и едва способных говорить. |
Material conditions were appalling, and the CPT's delegation found residents fixed to beds or other furniture, mostly with torn strips of cloth but also by chains and padlocks. |
Материальные условия являются ужасающими, и делегация КПП обнаружила, что содержащиеся в учреждении лица привязываются к кроватям или другой мебели в основном полосками ткани, но также фиксируются цепями и замками. |
In other peacekeeping operations in Africa, by contrast, the Working Group found that in several instances the role of the special representative is more that of a gatekeeper who oversees meetings at which agencies share information and plans. |
В отличие от этого, если говорить о других миротворческих операциях в Африке, Рабочая группа обнаружила, что в ряде случаев роль Специального представителя скорее напоминает роль «привратника», наблюдающего за ходом встреч, в ходе которых учреждения обмениваются информацией и планами. |
I have found that the hardest breakups are the ones where you might have underestimated the person while you were with them, I don't know if... |
Я обнаружила, тяжелее всего дается тот разрыв отношений, если вы недооценивали человека, пока были с рядом ним, я не знаю, если... |
The Board has again found serious problems in the implementation of results-based budgeting and results-based management. |
Комиссия вновь обнаружила серьезные проблемы с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и осуществлением управления, ориентированного на конкретные результаты. |