The Appeals Chamber found no error in the Trial Chamber's conclusion that the requested witness statements were material to the preparation of the defence since their inspection may assist the accused in assessing the witness's credibility before deciding to add the witness to his list. |
Апелляционная камера не обнаружила ошибки в заключении Судебной камеры о том, что соответствующие заявления свидетелей имеют значение для подготовки защиты, поскольку ознакомление с ними могло бы дать возможность обвиняемому определить надежность свидетеля до принятия решения о его включении в список. |
He noted that the panel had found some deficiencies in the management of some projects of the type one can find in many other development banks or institutions, adding that constant monitoring and effective oversight could remedy those issues. |
Он отметил, что группа обнаружила ряд недостатков, касающихся управления некоторыми проектами, но что подобные недостатки можно обнаружить и во многих других банках или учреждениях, занимающихся вопросами развития, добавив, что исправить допущенные недочеты можно будет путем осуществления постоянного контроля и эффективного надзора. |
The delegation pointed out that, although the panel had found no evidence of retaliation against the person who had originally reported the allegations, the panel had concluded that he had been justified in raising issues about practices in the office. |
Делегация указала, что, хотя группа не обнаружила признаков возмездия в отношении лица, которое первоначально сообщило о якобы имевших место нарушениях, группа пришла к выводу, что у этого лица были основания, для того чтобы поднять вопросы относительно существующей в его учреждении практики управления. |
In September 2005, the Government of Uganda initiated a joint mission between UPDF, the military intelligence officials of Uganda and the Democratic Republic of the Congo, with the participation of MONUC, which found no existence or operation of Congolese rebels in Uganda. |
В сентябре 2005 года правительство инициировало совместную миссию в составе представителей УПДФ, сотрудников военной разведки Уганды и представителей Демократической Республики Конго с участием МООНДРК, которая не обнаружила никакого присутствия и никакой деятельности конголезских повстанцев в Уганде. |
No evidence of the allegations were found the team did make several recommendations to improve the Detention Centre's environment which is currently being implemented; and |
Группа не обнаружила каких-либо доказательств в пользу сделанных утверждений и сделала несколько рекомендаций по улучшению положения в Центре временного содержания, которые в настоящее время выполняются; и |
Yes, I usually come twice a week to bring her food, magazines, and usually she's in there watching TV, but this morning, I just found this. |
Да, я обычно прихожу к ней дважды в неделю, приношу ей еду, журналы, и она обычно сидит там и смотрит телевизор, но сегодня утром я обнаружила это. |
She went back to the hall, when all of a sudden she found that life does, indeed, go on, |
Она вернулась в зал в отчаянии, но неожиданно обнаружила, что жизнь продолжается. |
I came down here to feed the feral cats Like I usually do, And I found something unsavory |
Я спустилась сюда, чтобы покормить бродячих котов как обычно, и кое-что обнаружила в багажнике машины вашего племянника. |
So, the book you found at Howard's, what do you think it means? |
Та книга, которую ты обнаружила у Говарда, как думаешь, что она означает? |
For example, the original accounting policy of UNHCR for income stated that pledges from Governments were fully recognized at the time of acceptance of the pledge; however, the Board found that in practice UNHCR recognized income in the year for which the pledge was made. |
Например, первоначально в принципе бухгалтерского учета поступлений УВКБ предусматривалось, что взносы, объявленные правительствами, учитываются в полном объеме в момент согласия на принятие объявленного взноса; однако Комиссия обнаружила, что на практике УВКБ учитывало поступления в год, когда производилась выплата объявленного взноса. |
UNEP has set out its programme of activities in its various strategic documents, but the Board found deficiencies in the alignment between these documents, which in turn might undermine effective delivery of the strategic objectives of UNEP. |
ЮНЕП закрепила программу деятельности в своих стратегических документах, но Комиссия обнаружила недостатки в их согласовании, которые в свою очередь могут отрицательно сказаться на эффективном достижении стратегических целей ЮНЕП. |
UNEP has established a framework and systems for reporting programme performance, but the Board found discrepancies between the result recorded in its new performance reporting system and the performance reported to its Governing Council and that senior management did not regularly review programme performance. |
ЮНЕП создала рамочную программу и системы представления докладов об исполнении программ, однако Комиссия обнаружила расхождения между результатом, зарегистрированным в ее новой системе представления отчетности о результатах деятельности, и сведениями, сообщаемыми Совету управляющих; кроме того, старшее руководство не проводило регулярных обзоров исполнения программ. |
The Panel states that it has gathered evidence of the transfer of ammunition from Qatar to Libya, and that it found such ammunition during its inspections abroad in illicit transfers of materiel from Libya to other countries, including a transfer destined for the Syrian opposition. |
Группа заявляет о том, что она собрала доказательства поставки боеприпасов из Катара в Ливию, и обнаружила такие боеприпасы в ходе проводившихся за рубежом досмотров партий имущества, незаконно поставляемого из Ливии в другие страны, в том числе в одной из партий, предназначенных для сирийской оппозиции. |
Budgeting formulation and management The Board found inconsistencies in the preparation of the legal services budgets: one is based on a historical cost of legal services for a legal firm; the other is based on the legal firm's anticipation of cost without providing sufficient justification. |
Комиссия обнаружила несоответствия при составлении сметы расходов на юридические услуги, одно из которых связано с оценкой услуг одной из юридических фирм по первоначальной стоимости, а другое - с использованием ориентировочной стоимости услуг юридической фирмы без достаточного обоснования. |
From the review of 112 implementing partners at four country offices, the Board found that 85 implementing partners (76 per cent) were not assessed using the implementing partner capacity assessment tool. |
По итогам обзора деятельности 112 партнеров-исполнителей в четырех страновых отделениях Комиссия обнаружила, что оценка 85 партнеров-исполнителей (76 процентов) проводилась без использования механизма оценки потенциала. |
The Commission reported that NATO had succeeded in conducting a highly precise campaign with demonstrable determination to avoid civilian casualties, but nonetheless found evidence of civilian loss of life and recommended investigations to determine the precise level of civilian casualties (ibid.). |
Комиссия сообщила, что НАТО удалось провести кампанию с исключительной точностью и видимым стремлением избежать жертв среди гражданского населения, но, тем не менее, она обнаружила доказательства гибели гражданских лиц и рекомендовала провести расследование для установления точного числа жертв среди гражданского населения (там же). |
When reviewing the profiles of users who were granted receiving and purchasing roles, the Board found that 13 users had been granted a combination of both buyer and receiver profiles contrary to the requirement of the internal control framework. |
Анализируя функциональные обязанности пользователей, на которых были возложены функции получателей и сотрудников по закупкам, Комиссия обнаружила, что 13 пользователям были предоставлены комбинированные профили покупателей и получателей, что противоречит требованиям системы внутреннего контроля. |
The UNEP task team found that some divisions had been allocated Environment Fund resources under subprogrammes where they had no outputs to deliver, whereas others were expected to deliver outputs but had not been allocated Fund resources. |
Целевая группа ЮНЕП обнаружила, что одним отделам были выделены ресурсы из Фонда окружающей среды по линии тех подпрограмм, в рамках которых им не надлежало проводить никаких мероприятий, тогда как другим отделам, которым надлежало осуществлять мероприятия, таких ресурсов из Фонда выделено не было. |
GIEACPC stated that it had found no evidence that the law was interpreted as prohibiting all corporal punishment and that the legislation itself did not send a clear message that all forms of corporal punishment, including by parents, were prohibited. |
ГИПТНД заявила, что она не обнаружила подтверждений толкования закона как запрещающего любые телесные наказания и что само по себе законодательство не содержит четкого указания на запрещение телесных наказаний в любой форме, в том числе телесных наказаний родителями. |
And she said that I found her hiding in my bathroom and that I told her Peter and I had an open marriage? |
И она сказала, что я обнаружила ее, спрятавшейся в моей ванной комнате, и сообщила ей, что у меня с Питером свободный брак? |
This morning, when you found that fresh-sliced grapefruit on your bedside table, and you asked me who put it there, and I said, "the grapefruit fairy," |
Этим утром, когда ты обнаружила этот свеже нарезанный грейпфрут на своей прикроватной тумбочке, и спросила меня кто его туда положил, я сказал: |
After travelling more than 1,500 kilometres in Lebanon and visiting 133 former Syrian troop and military intelligence positions, the team found no Syrian military forces, assets or intelligence apparatus in Lebanese territory, with the exception of one Syrian battalion deployed near Deir Al-Ashayr. |
Проехав по дорогам Ливана более 1500 километров и посетив 133 бывших объекта сирийских войск и военной разведки, группа не обнаружила каких-либо сирийских военнослужащих, военной техники или разведывательного аппарата на территории Ливана, за исключением одного сирийского батальона, развернутого вблизи Дейр Аль-Ашаяра. |
However, in comparing the Secretary-General's proposals to the ICSC contractual framework, the Commission found that, in several important respects, the proposals were not aligned with its framework. |
Вместе с тем, сопоставив предложения Генерального секретаря с разработанными КМГС основными положениями, касающимися системы контрактов, Комиссия обнаружила, что в ряде существенных аспектов эти предложения не совпадают с ее основными положениями. |
MINURSO has since conducted regular air and ground reconnaissance in the area (the last air reconnaissance was performed on 26 January 2002 and the last ground reconnaissance on 1 February 2002), but has found no signs of further roadwork being conducted in the area. |
С тех пор МООНРЗС регулярно проводила воздушную и наземную разведку этого района (последний раз военная разведка проводилась 26 января 2002 года, а наземная разведка - 1 февраля 2002 года), однако не обнаружила каких-либо признаков продолжения строительных работ в указанном районе. |
He worked at Saqqara, in the Valley of the Kings (where he discovered the tomb of Yuya and Tjuyu in 1905), and at Hierakonpolis (ancient Nekhen), where amongst other discoveries his team found the Narmer Palette in 1898. |
Квибелл работал в Саккаре, в Долине Царей (где в 1905 году открыл гробницу Йуйи и Туйи), в Иераконполе (древний Нехен), где наряду с другими находками его команда в 1898 году обнаружила палетку Нармера. |