As a matter of fact, dearie, I have found that gin renders me almost a mute. |
На самом деле, дорогуша, я обнаружила, что от джина я почти что немею. |
On the computer Zack was using, I... found that he was not only reading our e-mails but that he also set up a dummy account under another name. |
На компьютере, которым пользовался Зак я... обнаружила, что он не только читал нашу почту, но и создал фальшивый аккаунт под другим именем. |
Over a long time, the police haven't found a single clue... not a single clue... as to where my son can be, whether dead or alive. |
Полиция до сих пор не обнаружила ни одной зацепки, которая бы сказала, жив мой сын или нет. |
Well, I'll tell you what I found, which isn't going to clear up much. |
Я расскажу вам то, что обнаружила я, хоть это мало что меняет. |
The team found the bodies of two individuals that evening and another three bodies were discovered during the next two days. |
Группа обнаружила тела двух человек в этот же вечер и еще трех человек в течение последующих двух дней. |
The Board found that UNITAR's General Fund expenditure includes a charge of $134,000 for rent on the offices occupied by UNITAR in Geneva. |
Комиссия обнаружила, что в расходы Общего фонда ЮНИТАР включена плата в размере 134000 долл. США за аренду служебных помещений, занимаемых ЮНИТАР в Женеве. |
Apart from the use of educational institutions, Papua New Guinea has found that a radio communication network utilizing a multilingual medium has been a very effective and efficient channel for carrying out public-awareness programmes and activities related to population and development. |
Папуа-Новая Гвинея использует образовательные учреждения, а также обнаружила, что сеть радиостанций, ведущих трансляцию на различных языках, является очень результативным и эффективным способом осуществления программ повышения общественного сознания и деятельности, относящейся к проблемам народонаселения и развития. |
Well, fine, but when you found one, you thought, |
О, хорошо, но когда ты обнаружила что к чему, ты подумала, |
The team found no indication to suggest that there remained any sensitive components of the nuclear weapon programme that had not been either rendered useless or converted to commercial non-nuclear applications or peaceful nuclear usage. |
Группа не обнаружила данных, позволяющих предположить, что все еще существуют какие-либо существенные компоненты программы разработки ядерного оружия, которые либо не были приведены в непригодное состояние, либо переключены на цели коммерческого неядерного применения или мирного использования ядерной энергии. |
It found no indication casting doubt on South Africa's statement that all the highly enriched uranium from weapons had been reported in its initial declaration. |
Она не обнаружила никаких фактов, вызывающих сомнение в истинности заявления Южной Африки о том, что весь высокообогащенный оружейный уран был заявлен в первоначальном отчете. |
In its sample examination, the Board found no evidence of assessments of the capacity of national institutions to undertake national execution projects (see paras. 141 and 142). |
В ходе выборочной проверки Комиссия не обнаружила каких-либо сведений о проведении оценки возможностей национальных учреждений осуществлять проекты в области национального исполнения (см. пункты 141 и 142). |
For example, the Board found little evidence that the Section followed up on cases in which the government auditors had failed to give an audit opinion on nationally executed projects. |
Например, Комиссия обнаружила мало данных, свидетельствующих о том, что Секция принимала последующие меры в тех случаях, когда государственные ревизоры не давали своего заключения по проектам, осуществляемым правительствами. |
Six months after the publication of the report, the FTC examined measures taken independently by the relevant firms in the surveyed industries, and found that they had made or were making serious efforts to improve their trade practices. |
Через шесть месяцев после публикации доклада КСТ рассмотрела вопрос о мерах, принятых каждой из соответствующих фирм в обследованных отраслях, и обнаружила, что они предприняли или предпринимают серьезные усилия для улучшения своей торговой практики. |
The Headquarters investigation team found an incredible lack of concern on the part of the UNOSOM administration for security in the handling and safekeeping of the large amount of cash used in the mission. |
Группа по расследованию из Центральных учреждений обнаружила невероятно халатное отношение со стороны администрации ЮНОСОМ к обеспечению надлежащего порядка обращения с крупными суммами наличных денег, используемых в рамках Миссии, и их безопасного хранения. |
At the United Nations Office at Geneva the Board found little documentary evidence to confirm that requesting organizations were maintaining adequate oversight of consultants to ensure that work was delivered to standard. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Комиссия не обнаружила каких-либо существенных документальных свидетельств, подтверждающих, что использующие услуги консультантов организации осуществляют надлежащий надзор за их деятельностью в целях обеспечения качественного выполнения порученных им задач. |
Contrary to guidance by United Nations Headquarters on the granting of compensatory time-off, the audit team found that: |
Группа ревизоров обнаружила, что в нарушение указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций о предоставлении отгулов: |
With regard to the rebels, the Commission found credible evidence that members of the Sudanese Liberation Army and of the Justice and Equality Movement were also responsible for serious violations that may amount to war crimes. |
Что касается повстанцев, то Комиссия обнаружила достоверные свидетельства того, что члены Народно-освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство также были повинны в серьезных нарушениях, которые можно приравнять к военным преступлениям. |
In these areas, the Group has found examples of activities for which the Security Council Committee will need to make a judgement about whether or not they violate the embargo. |
В этих областях Группа обнаружила примеры деятельности, в отношении которой Комитет Совета Безопасности должен принять решение о том, нарушает ли она эмбарго. |
Again, preliminary data show signs of improvement; WFP surveyed 163 children in primary health centres in Dahuk and Erbil and found that 68 per cent gained an average of 0.35 kilograms over two months. |
Предварительные данные о ходе осуществления этой программы также свидетельствуют об улучшении положения; МПП провела обследование 163 детей в центрах первичного медико-санитарного обслуживания в Дахуке и Эрбиле и обнаружила, что 68 процентов из них за два месяца поправились в среднем на 0,35 кг. |
Upon a review of the claims in the first instalment, the Panel found that several claimants inadvertently claimed under the wrong loss type. |
Рассматривая претензии первой партии, Группа уполномоченных обнаружила, что несколько заявителей по ошибке предъявили свои претензии, неправильно квалифицировав понесенные ими виды потерь. |
During the country visit, however, the team found evidence of flows of technology to developed and developing countries alike, including the export of Danish windmills. |
Однако в ходе посещения Дании группа обнаружила доказательства того, что Дания экспортирует технологию как в развитые, так и в развивающиеся страны, включая экспорт датских ветряных мельниц. |
The Group found for example that traders associated with FEC in Aru territory use their influence to perpetuate a climate of illegality which enables them to maintain the infrastructure required in support of embargoed parties. |
Группа обнаружила, например, что коммерсанты, связанные с ФПК на территории Ару, использовали свое влияние для поддержания обстановки незаконности, которая позволяет им сохранять инфраструктуру, необходимую для поддержки подпадающих под эмбарго сторон. |
On 8 October, the human rights organization B'tselem announced that it had conducted an investigation of the clashes of 28 September at the Temple Mount and found that "policemen had used lethal weapons in situations in which their lives were not threatened". |
8 октября правозащитная организация "Бецелем" объявила, что она провела расследование произошедших 28 сентября столкновений у Храмовой горы и обнаружила, что "полицейские вели огонь на поражение в тех случаях, когда их жизни ничего не угрожало". |
Police also found nationalistic slogans including "Down with the Occupation" and "The Golan Belongs to Syria" scrawled on walls in the building. |
Полиция также обнаружила на стенах здания националистические лозунги, включая такие: "Покончим с оккупацией" и "Голаны принадлежат Сирии". |
Regarding the commitment of resources, the Board found that UNDCP had initiated a number of projects before securing all the funds necessary to see them through to successful completion, as mentioned above. |
В отношении выделения средств Комиссия обнаружила, что ЮНДКП инициировала ряд проектов до того, как были обеспечены все средства, необходимых для их успешного завершения, как было указано выше. |