Yesterday, I, Nora Walker, your own dear mom, found herself slandering a holiday. |
Вчера я, Нора Уокер, ваша "дорогая мама", обнаружила, что я злословила о празднике. |
She found a problem, and you tried to - |
Она обнаружила проблему, а ты попытался... |
I have found that when I am heartbroken, it is actually best to throw myself into work. |
Когда мне разбили сердце, я обнаружила, что лучше всего с головой окунуться в работу. |
I was running a full data analysis on Eva and found a slight discrepancy in her story. |
Я провела полный анализ по Еве и обнаружила в ее словах одну мелкую неувязку. |
I only found that out when I was about 11. |
Я обнаружила это лет в 11. |
First on the scene said the witness found him at about 6:15. |
Прибывшие на место первыми сказали, что свидетельница обнаружила его примерно в 6:45. |
Yes, well she has, but then I found her one morning with just the thinnest little nightie to keep her from the elements. |
Да, так и было, но потом я обнаружила ее как-то утром всего лишь в тонкой ночной рубашке, предохраняющей ее от элементов. |
But when I returned later that night to pick up some files, I found him laying on the floor, dead. |
Но когда я позже вернулась той ночью, чтобы забрать папки, я обнаружила его лежащим на полу, мертвым. |
The Board found little evidence of any kind of competitive selection process, benchmarking of cost and performance against alternatives, or comparison of capacity and "fit" with requirements. |
Комиссия практически не обнаружила данных, свидетельствующих о проведении в какой-либо форме конкурсного отбора, установлении стандартных расценок и оценке результатов работы с учетом альтернативных вариантов или проведении сопоставительного анализа возможностей и соответствия предъявляемым требованиям. |
The Board found no aggregate measures or targets to indicate how much progress the Plan had made in addressing protracted refugee situations and reducing dependency on UNHCR, or any tracking of how UNHCR had deployed its resources across this strategically important initiative. |
Комиссия не обнаружила ни сводных или целевых показателей, позволяющих оценить, насколько успешно осуществление Плана позволяет урегулировать затяжные беженские ситуации и уменьшить зависимость от УВКБ, ни признаков какого-либо контроля за тем, как УВКБ использует свои ресурсы в рамках этой стратегически важной инициативы. |
The Board found that the analysis of comparative cost-effectiveness was limited and that the linkage between expenditure and results was unclear and not evident. |
Комиссия обнаружила, что сравнительная экономическая эффективность не является объектом достаточного анализа и что между расходами и результатами не установлено четких и очевидных связей. |
However, the Board found that it had been implemented as a series of separate projects without a single senior accountable owner, and that corporate involvement was widely dispersed across UNHCR headquarters and country operations. |
Однако Комиссия обнаружила, что его реализация проводится в виде отдельных проектов при отсутствии единой ответственной стороны старшего уровня и что институциональное участие сильно рассредоточено между штаб-квартирой и страновыми операциями УВКБ. |
The Board found incorrectly classified balances in accounts payable and accounts receivable, old legacy balances, as well as long outstanding education grant advances that were not adequately reviewed. |
Комиссия обнаружила неверно квалифицированные остатки средств на счетах кредиторской и дебиторской задолженности, старые остатки, перенесенные из прежней системы, а также давно просроченные авансовые выплаты в счет субсидий на образование, которые не были надлежащим образом выверены. |
The Board found limited evidence that the intended benefits of IPSAS adoption were formally linked to the objectives of the project and were being tracked, or that ITC had a detailed benefits realization plan. |
Комиссия обнаружила лишь ограниченное число свидетельств того, что предполагаемые выгоды от перехода на МСУГС официально увязаны с задачами проекта и отслеживаются, а также наличия у ЦМТ подробного плана реализации этих выгод. |
Over the course of its investigation since late 2011, the Group has found substantial evidence attesting to support from Rwandan officials to armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
З. В ходе проведения своего расследования с конца 2011 года Группа обнаружила серьезные свидетельства того, что руандийские официальные лица оказывают поддержку вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго. |
While the Group found evidence that Silver Minerals sources from Ituri, Democratic Republic of the Congo (see para. 187), the company declares South Sudan as the country of origin of all its gold. |
В то время как Группа обнаружила доказательства того, что «Силвер минералз» получает золото из Итури, Демократическая Республика Конго (см. пункт 187), эта компания указывает Южный Судан в качестве страны происхождения золота. |
During the course of its mandate, the Panel visited regional offices in Cape Mount, Bong, Gbarpolu and Nimba counties; and on each occasion found them to be closed. |
В течение срока действия своего мандата Группа посетила региональные отделения в графствах Кейп-Маунт, Бонг, Гбарполу и Нимба и обнаружила, что все они закрыты. |
The Panel found that most, if not all, of the private use permits are based on deeds subject to the Community Rights Law. |
Группа обнаружила, что большинство разрешений на частную эксплуатацию (если не все) были выданы на основании документов, которые регулируются Законом об общинных правах. |
The Panel found that the most common method of data collection was through the use of a form, supported by policies or measures that required users of methyl bromide to complete the forms and to submit them to government agencies for analysis and reporting. |
Группа обнаружила, что наиболее распространенным методом сбора данных является заполнение формы, подкрепляемое политическим курсом или мерами, требующими от пользователей бромистого метила заполнения таких форм и подачи их в правительственные органы в целях анализа и отчетности. |
In March 2012 the Panel visited a number of Regional Offices in Grand Cape Mount, Gbarpolu and Bong Counties and found them all to be closed. |
В марте 2012 года Группа посетила несколько региональных отделений в провинциях Гранд-Кейп-Маунт, Гбарполу и Бонг и обнаружила, что все они закрыты. |
The Board found that the approaches to estimating legal services costs for two legal firms in the 2012-2013 cost plan were inconsistent. |
Комиссия обнаружила несоответствие между подходами к составлению сметы расходов на услуги двух юридических фирм, включенной в план расходов на 2012 - 2013 годы. |
During the inspection of this facility, the mission found five empty cells in a basement level of the building, although it had been previously told that there was no holding area. |
В ходе инспекции этого центра миссия обнаружила пять пустых камер в подвале здания, хотя ранее ей сообщали, что в здании не имеется помещений для содержания под стражей. |
The Board also found that some staff had not received an annual appraisal, an issue that has also been identified at UNJSPF and in peacekeeping operations. |
Кроме того, Комиссия обнаружила, что некоторые сотрудники вообще не проходили ежегодную аттестацию; аналогичные случаи были выявлены также в ОПФПООН и миротворческих операциях. |
The Panel found no other evidence to substantiate claims that unofficial weapons were in government armouries or that official weapons in government armouries had been removed therefrom. |
Группа не обнаружила каких-либо других фактов в поддержку утверждений о наличии неофициального оружия в правительственных арсеналах или об изъятии официального оружия из государственных арсеналов. |
The members of the commission advised that the gravity, scale, duration and nature of human rights violations that it found revealed a totalitarian State without parallel in the contemporary world. |
Члены комиссии сообщили о том, что серьезность, масштабы, продолжительность и характер нарушений прав человека, которые она обнаружила, свидетельствуют о существовании тоталитарного государства, не имеющего аналога в современном мире. |