It was stressed that the high-level segment had allowed ministers and other high-level officials to meet and engage in an international forum, exchange views and experiences on issues of international concern and project the outcome of that cross-fertilization exercise in their domestic environment. |
Было подчеркнуто, что этап высокого уровня дает министрам и другим должностным лицам высокого уровня возможность встречаться и взаимодействовать друг с другом в рамках международного форума, обмениваться мнениями и опытом по актуальным международным проблемам и использовать в своих странах плоды такого взаимного обогащения идеями. |
They emphasized that the Consultative Process had been established as a forum for the exchange of views and information and its informal and consultative nature did not lend itself to negotiating outcomes that could be perceived as binding. |
Они особо подчеркнули, что Консультативный процесс был учрежден как форум для обмена мнениями и информацией и что его неофициальный и консультативный характер не предусматривает возможность обсуждения на переговорах решений, которые могут восприниматься как имеющие обязательную силу. |
In 2008, member States were closer than ever than for years to building consensus in this forum, but unfortunately failed to seize this opportunity and failed to take advantage of the new flavour of high-level interests shared by many countries last spring. |
В 2008 году государства-члены как никогда за годы приблизились к выстраиванию консенсуса на этом форуме, но, к сожалению, им не удалось ухватиться за эту возможность и не удалось востребовать преимущества нового оттенка интересов на высоком уровне, которые разделяли многие страны прошлой весной. |
A civil society forum, held on 4 September 2012, was intended to provide a platform and give an opportunity to civil society to contribute to the discussion in the intergovernmental process. |
Форум гражданского общества, который состоялся 4 сентября 2012 года, был призван обеспечить возможность для участия представителей организаций гражданского общества в обсуждении, осуществляемом в рамках межправительственного процесса. |
Both the rules on jurisdiction and the rules on applicable law under the Protocol as well as under EU law are designed to allow injured parties to choose the forum and the law which they deem most favourable to their interests. |
Правила о юрисдикции и правила о действующем законодательстве согласно Протоколу, равно как и законодательство ЕС, направлены на то, чтобы пострадавшие стороны имели возможность выбора судебной юрисдикции и законодательства, которые, по их мнению, более предпочтительны для защиты их интересов. |
He endorsed the conclusions and recommendations in the report of the Committee on relations with the Host Country, an important forum that allowed Member States to communicate matters of concern and engage in constructive dialogue with the host country. |
Он поддерживает выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, который является важным форумом, обеспечивающим государствам-членам возможность поднимать вызывающие у них обеспокоенность вопросы и участвовать в конструктивном диалоге со страной пребывания. |
In the current context of integration, female officers working in government agencies, friendship organizations, social organizations, occupational organizations, and public organizations all have the opportunity to represent the Government of Viet Nam in international forum and engage in international activities. |
В рамках происходящих процессов интеграции женщины, работающие в государственных учреждениях, обществах дружбы, социальных организациях, профессиональных союзах и общественных организациях, имеют возможность представлять правительство Вьетнама на международных форумах и участвовать во внешнеполитической деятельности. |
Concerning the issue to be debated in plenary meetings of the Commission, concerning measures for improving the effectiveness of the methods of work of the Disarmament Commission, my delegation welcomes the opportunity to continue the discussion on revitalizing the United Nations system within our forum also. |
Что касается вопроса о мерах повышения эффективности методов работы Комиссии по разоружению, который предлагается обсудить на заседаниях Комиссии, то наша делегация приветствует возможность продолжить обсуждение вопроса об активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций и на нашем форуме. |
This reform means finally truly democratizing the United Nations so that it can be the forum for facilitating the true realization of the aspirations of all humanity and so that it can allow the entire community of nations to participate in the real exercise of power within our Organization. |
Наконец, эти реформы означают обеспечение подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать форумом для подлинной реализации чаяний всего человечества и могла дать возможность всему сообществу наций реально осуществлять свои полномочия в рамках нашей Организации. |
In short, the forum will enable the indigenous peoples to take an active part in the process of United Nations decision-making, on condition that States recognize indigenous organizations as observers in the General Assembly and other international bodies. page |
Другими словами, такой форум даст коренным народам возможность активно участвовать в процессе принятия решений в рамках Организации Объединенных Наций при условии, что государства признают организации коренных народов в качестве наблюдателей в Генеральной Ассамблее и других международных органах. |
This Conference is the only forum that provides an opportunity for dialogue between the national Red Cross and the Red Crescent Societies, their International Federation, the International Committee of the Red Cross and the 185 States parties to the Geneva Conventions. |
Эта Конференция - единственный форум, который предоставляет возможность диалога между национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, их Международной федерацией, Международным комитетом Красного Креста и 185 государствами - участниками Женевских конвенций. |
Survival International together with the Alliance for the Rights of Indigenous Peoples arranged a forum and a press conference in London which gave indigenous peoples an opportunity to give interviews to the BBC World Service and Radio 4. |
Международная организация по защите прав коренных народов совместно с Альянсом за права коренных народов провела форум и пресс-конференцию в Лондоне, в ходе которых представителям коренных народов была предоставлена возможность дать интервью компании Би-Би-Си и Радио 4. |
The event provided a forum for African leaders to meet on issues such as project, market, trade and product development for Africa. 112 |
В ходе этого мероприятия африканским лидерам была предоставлена возможность обсудить такие вопросы, как разработка проектов, организация рынков, осуществление торговли и разработка продукции для Африки 112/. |
At the conclusion of the First Forum, the members discussed the possibility of holding a second forum where they would be able to address topics such as: |
В заключение Первого форума его участники обсудили возможность проведения второго форума, на котором они могли бы обсудить таким темы, как: |
The resumed session of the General Assembly on public administration and development provides us with a forum where Member States can address this important issue through an exchange of views and experiences in this field, as outlined by the General Assembly in its resolution 49/136. |
Возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросам государственного управления и развития дает государствам-членам возможность рассмотреть этот важный вопрос на основе обмена мнениями и опытом в этой сфере, как говорится в резолюции 49/136 Генеральной Ассамблеи. |
For the participants from eastern Europe, the workshop served as a forum in which to exchange views and establish direct contact with policy makers and experts in the use and applications of GNSS from the United States, western European countries and other developed countries. |
Участники практикума из стран Восточной Европы имели возможность обменяться мнениями и установить прямые связи с лицами, определяющими политику, и экспертами в области применения ГНСС из Соединенных Штатов, стран Западной Европы и других развитых стран. |
At the weekly meeting at Headquarters which I chair, this common communications platform provides a forum for consultation and coordination on communications policies, issues and programmes of the United Nations system. |
На еженедельных совещаниях в Центральных учреждениях, которые я возглавляю, эта общая платформа в области коммуникации дает возможность проводить консультации и координировать политику, вопросы и программы в области коммуникации системы Организации Объединенных Наций. |
Monthly reports from the Chief Administrative Officer provide a forum for missions to address any new and outstanding administrative and logistical issues, including ICT requirements. |
Ежемесячные отчеты главных административных сотрудников дают возможность миссиям затрагивать любые новые и давно стоящие на повестке дня административные вопросы и вопросы материально-технического обеспечения, включая потребности в информационно-комму- |
Such a forum would present an opportunity not only to provide information on the work of the Commission to the international business community, but also to seek the views of Commission members and the international business community on current work and on possible future subjects. |
Такой форум даст возможность не только предоставить международному деловому сообществу информацию о работе Комиссии, но также и запросить мнения членов Комиссии и меж-дународного делового сообщества о нынешней работе и о возможных будущих темах. |
The forum should also be able to act in an advisory capacity to the Secretary-General and relevant bodies and agencies within the United Nations system on matters where the expertise of indigenous peoples will contribute to the objectives of the United Nations in keeping with the Charter. |
Кроме того, форум должен иметь возможность консультировать Генерального секретаря, а также компетентные органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций по тем вопросам, по которым знания и опыт коренных народов будут способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций в рамках ее Устава. |
For example, in our case (meaning the Saami participation), our publicly elected Saami Parliaments in Finland, Norway and Sweden should be eligible for membership in the permanent forum, while the Saami Council as an organization should be an observer only. |
Так, например, в нашем случае (в отношении участия саамов) наши всенародно избираемые парламенты саамов в Финляндии, Норвегии и Швеции должны иметь возможность быть членами постоянного форума, поскольку Совет саамов как организация может иметь только статус наблюдателя. |
It is also important that United Nations agencies, non-governmental organizations and independent experts should have the opportunity to take part in the discussions of the permanent forum when the parties so require; |
Важно также, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и независимые эксперты имели возможность принимать участие в обсуждениях постоянного форума, когда это требуют соответствующие стороны; |
(a) The form of the final event, including the possibility of a summit, international conference, special session of the General Assembly or other high-level international intergovernmental forum on financing for development; |
а) формы заключительного мероприятия, включая возможность созыва встречи на высшем уровне, международной конференции, специальной сессии Генеральной Ассамблеи или иного международного межправительственного форума высокого уровня по вопросу о финансировании развития; |
It would only encourage "nationality shopping" or "forum shopping" if individuals lacking access to due process in their countries of origin were able to seek diplomatic protection through the nationality of another State. |
Если лицам, не встречающим должной процессуальной защиты в своих странах происхождения, дать возможность искать дипломатической защиты посредством ссылки на гражданство другого государства, то это лишь будет поощрять «поиски 'удобного' гражданства» или «поиски 'удобного' суда». |
With a view to remedying this anomaly the World Conference on Human Rights, in the Vienna Declaration and Programme of Action, urged States to consider, as a matter of priority, the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
В целях исправления этого перекоса, сложившегося в рамках системы Организации Объединенных Наций, в своей Декларации и Программе действий Всемирная конференция по правам человека в Вене призвала государства рассмотреть в качестве приоритетного вопроса возможность создания в системе Организации Объединенных Наций постоянного форума для коренных народов. |