| The need to avoid creating a system that would allow forum shopping was highlighted. | Указывалось на необходимость недопущения создания системы, которая позволяла бы производить выбор «удобного суда». |
| The panellist emphasized the importance of having simple but clear rules on the attribution of competence in order to prevent forum shopping. | Оратор подчеркнул важность принятия простых и четких принципов распределения компетенции во избежание попыток поиска "удобного суда". |
| The application of the principle might also be subject to the physical presence of the alleged offender in the territory of the forum State. | Применение этого принципа также может быть поставлено в зависимость от физического присутствия предполагаемого преступника на территории государства суда. |
| Measures of constraint could only be effective where the defendant State had assets in the territory of the forum State. | Принудительные меры могут быть эффективными только в том случае, если государство-ответчик имеет имущество на территории государства суда. |
| A foreign rule that would be violative of the public order of the forum State will not be applied. | Иностранная норма, которая противоречила бы общественному порядку государства суда, не должна применяться. |
| Another suggestion to address the hierarchy between chapter V and the private international law rules of the forum did not attract sufficient support. | Другое предложение, состоявшее в том, чтобы рассмотреть иерархические связи между главой V и нормами частного международного права государства суда, достаточной поддержки не получило. |
| The Netherlands advises the Commission to include choice of forum and recognition of judgments in principle 6. | Нидерланды рекомендуют Комиссии включить в принцип 6 положения о выборе суда и признании судебных решений. |
| The Lugano Convention and the Basel and Kiev Protocols, however, do provide for a choice of forum. | Конвенция Лугано и Базельский и Киевский протоколы, однако, предусматривают выбор суда. |
| This rule is intended to preserve fundamental principles of justice of the forum State. | Это правило предназначено для сохранения основных принципов правосудия в государстве суда. |
| Presumably, it would be a question of whether some forum law applied. | Предположительно может возникнуть вопрос о применимости какого-либо закона суда. |
| The particulars of such indemnification should be determined by the law of the forum. | Конкретные особенности такого рода возмещения должны определяться правом суда. |
| In the absence of such principles, such gaps should be filled in accordance with the private international law rules of the forum. | В отсутствие таких принципов эти пробелы должны восполняться в соответствии с нормами частного международного права государства суда. |
| However, in private international law texts exceptions are typically introduced to preserve the public policy and certain mandatory law rules of the forum. | В то же время в международно - правовые тексты часто включаются оговорки, направленные на сохранение действия публичного порядка и определенных императивных норм права государства суда. |
| Non-consensual preferential rights that operate under forum law outside of the formal insolvency context are not preserved. | Действие недоговорных преференциальных прав, возникающих в силу закона государства суда вне контекста официального производства по делу о несостоятельности, не сохраняется. |
| Having signed the letter of undertaking, however, the defendant was also precluded from invoking the forum selection clause. | Тем не менее, подписав соответствующее обязательство, ответчик лишился права ссылаться на оговорку о выборе суда. |
| In assessing the question of jurisdiction, the court evaluated the applicability of the forum selection clause embodied in the contract. | Рассматривая вопрос о компетенции, суд установил применимость содержащегося в договоре положения о выборе суда. |
| In principle, choice of forum is also free. | В принципе выбор суда также является свободным. |
| However, the modalities of such restrictive immunity varied considerably, depending on the legal tradition of the forum State. | Вместе с тем формы такого ограниченного иммунитета существенным образом различаются в зависимости от правовой традиции государства суда. |
| The ELA of Germany also offers the plaintiff the choice of forum. | В Германии Закон об экологической ответственности также предоставляет истцу право выбора суда. |
| The choice of a forum may also lead to the implicit exclusion of the Convention's applicability. | Выбор суда может также привести к подразумеваемому исключению применения Конвенции. |
| Procedural matters would, in any case, need to be governed by the law of the forum. | Процессуальные вопросы в любом случае необходимо будет регулировать на основании норм права суда. |
| A majority of decisions apply the forum's rules of private international law to determine whether the parties have concluded a contract. | В большинстве решений применяются нормы международного частного права страны суда, с тем чтобы определить, заключили ли стороны договор. |
| In particular, the exercise of jurisdiction was limited to criminal acts having some link with the forum State. | В частности, осуществление юрисдикции ограничивалось уголовными деяниями, имеющими определенную связь с государством суда. |
| The timing of the claimant's choice pursuant to paragraph 1 should be determined by the law of the forum. | Сроки подачи иска в случае выбора истцом законодательства согласно пункту 1 должны определяться законом суда. |
| Failure to consider it could violate the obligation of the forum State under the rules governing immunity. | Отказ от такого рассмотрения может нарушить обязательство государства суда, предусмотренное нормами, регулирующими иммунитет. |