Next time, wait for my guests to finish their food before you dive in. |
В следующий раз, ждем гостей, пока они закончат есть прежде чем погрузиться |
I need to get some good sleep, good food, a good drink and stay... |
Я уже старый, меня этот поход доконает! Мне нужно хорошо спать, хорошо есть и пить, и ничего не делать. |
We want to have food. (Ibid.) |
Мы хотим есть . (Там же) |
We know the air is unfit to breathe and our food is unfit to eat. |
Мы знаем, что этим воздухом невозможно дышать, а эту еду невозможно есть. |
It's painful, but it is progress at last we can eat solid food |
Это больно, но вместе с тем это шаг вперед, ведь теперь мы можем есть твердую пищу. |
What else do you have there, other than... fried food? |
Что ещё у тебя есть, кроме этой... поджарки? |
But our food is the consolation that we have in this stinking place. |
единственное утешение, которое есть у нас в этом вонючем месте - это еда. |
I already made some food... Aren't you going to eat it? |
Я уже приготовила еду... ты вообще собираешься есть? |
I know you forget to eat when you're stressed, so I stopped by that food truck you like. |
Я знаю, ты забываешь есть, когда нервничаешь поэтому я залетела в продуктовый грузовичок, который ты любишь. |
She suggested that there could be a serious problem of a transition period and thus the case for transition relief was strong, and not only for food importing countries. |
Она указала, что может возникнуть серьезная проблема переходного периода и в этой связи есть веские основания для организации специальной помощи в переходный период, причем не только странам, импортирующим продовольствие. |
What's the chance of me getting some food in here? |
Есть шансы, что мне принесут поесть? |
It's the kids who have parents and grandparents and uncles and aunts that can't even afford to pay for school lunch that gets this food. |
Это дети у которых есть родители и бабушки с дедушками и тети и дяди которые даже не могут заплатить за школьный обед, которые получают эту пищу. |
It is utterly untenable, indeed deplorable, that about 1.3 billion people, a fifth of the human race, still lack access to the most basic necessities of life such as food and clean drinking water. |
Совершенно недопустимо, что, к сожалению, около 1,3 миллиарда человек, то есть пятая часть человечества, все еще не имеют доступа к самым элементарным жизненным потребностям, таким, как продовольствие и чистая питьевая вода. |
My bravery depends on three factors: food, wine and sleep. |
Мне для мужества нужно три вещи: хорошо есть, хорошо пить и хорошо спать. |
There's still food in the pot. |
У нас еще в кастрюле есть еда! |
Therefore, on a global scale, there is enough land available to allow biomass to make a significant impact on atmospheric carbon levels and energy production without affecting food production. |
Таким образом, в глобальном масштабе есть достаточно земельных угодий для того, чтобы за счет использования биомассы можно было существенно сократить содержание углерода в атмосфере и обеспечить производство энергии без ущерба для производства продовольствия. |
If civilians are already present in a target area, they will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. |
Если в районе нанесения удара уже есть гражданские лица, то, естественно, им необходимо будет добывать пищу и воду, передвигаться, искать медицинской помощи и заниматься другими повседневными делами, и в этой связи неразорвавшиеся подзаряды создают для них угрозу. |
Agencies working in the region have made the assessment that, at present, they have the capacity to absorb additional beneficiaries into existing food assistance programmes, if necessary. |
По оценкам действующих в этом регионе учреждений, в настоящее время у них есть возможности для включения в существующие программы продовольственной помощи, в случае необходимости, дополнительного числа бенефициариев. |
This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. |
Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
I get food every day, I have a bed to sleep in, and I go to school. |
Я ем каждый день, у меня есть кровать, где я могу спать, и я хожу в школу. |
You can't be sleeping when you're the one who asked for food. |
Как ты можешь спать, когда хотела есть? |
All plants and animals have souls, and people must serve penance for killing plants and animals for food. |
У всех растений и животных есть душа, а люди должны нести наказание за то, что они используют растения и животных в пищу. |
National Governments therefore also identify problems and the obstacles to the realization of the right to food in their countries, and take action to address them. |
То есть именно правительствам надлежит выявлять проблемы и препятствия на пути к осуществлению права на питание в своих странах и предпринимать меры в этой связи. |
Population growth, structure and distribution are important aspects of environmental stress insofar as everyone requires the basic necessities of water, food, clothing, shelter and energy, which directly or indirectly affect the ecosystems. |
Увеличение численности населения, демографическая структура и распределение населения являются важными факторами экологического стресса, поскольку у каждого человека есть определенные элементарные потребности в воде, продовольствии, одежде, жилье и энергии, которые прямо или косвенно влияют на экосистемы. |
In the three northern governorates, United Nations national staff continued carrying out programme activities during the conflict, supporting the delivery of essential services such as food, water, health care, electricity and the demarcation of areas infested with landmines and unexploded ordnance. |
В трех северных мухафазах во время конфликта национальные сотрудники Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять программу, поддерживая деятельность по оказанию таких основных услуг, как поставки продовольствия, водоснабжение и ограждение минных полей и участков местности, на которых есть неразорвавшиеся боеприпасы. |