(e) Conduct an expert examination, if the evidence concerns an individual, article, thing or place, the state of which is, inevitably, subject to change; |
ё) проведении экспертизы, если доказательство касается лица, предмета, вещи или места, состояние которых неизбежно претерпит изменения; |
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. |
8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; |
Ь) обнаружились новые факты, свидетельствующие о том, что решающее доказательство, которое было принято во внимание в ходе судебного разбирательства и от которого зависит обвинительный приговор, было ложным, сфабрикованным или фальсифицированным; |
As evidence of its humanitarian traditions the Romanian army issued a compilation of orders, dispositions and instructions under the title "Provisions of the international humanitarian law and the behaviour of the Romanian military in armed conflicts, 1877-1945". |
Как доказательство своих гуманитарных традиций, румынская армия издала сборник приказов, распоряжений и инструкций под названием «Положения международного гуманитарного права и поведение румынских военных в ходе вооруженных конфликтов, 1877 - 1945 годы». |
While carrying out the disposal in the manner described above, the requested State may allow the person in whose name the assets were hidden, within a predetermined time limit, to provide evidence of the legitimacy of the origin of the assets, funds or property. |
В процессе распоряжения активами изложенным выше образом запрашиваемое государство может предоставить лицу, на имя которого зарегистрированы скрываемые активы, возможность представить в течение заранее определенного срока доказательство законного происхождения активов, средств или имущества. |
Article 14, paragraph 5, will, in the view of the Committee, only be violated where such failure prejudices the convict's right to a review, i.e. in situations where the evidence in question is indispensable to perform such a review. |
По мнению Комитета, пункт 5 статьи 14 будет нарушен лишь в том случае, если такое несохранение наносит ущерб праву осужденного на пересмотр, т.е. в тех ситуациях, когда рассматриваемое доказательство является необходимым для проведения такого пересмотра. |
It's two hours later, and I still haven't been able to do that, which means anything that I've said between then and now is not only inadmissible, it's also evidence that you violated my rights. |
Прошло уже два часа, но моё требование не выполнили, поэтому всё, что я наговорил за эти два часа не будет принято судом. А теперь также есть доказательство нарушения моих прав. |
or if, after benefiting from an order dismissing the proceedings, the person submits factual evidence or legal arguments proving his innocence; |
или, если после ордонанса или постановления о прекращении дела, это лицо приводит в доказательство своей невиновности новые факты или опирается на закон; |
Any police officer failing to comply with the requirements of the Codes is liable to disciplinary proceedings and the Codes of Practice are admissible in evidence in all criminal and civil proceedings. |
Против любого сотрудника полиции, не выполняющего требований кодексов, может быть начато дисциплинарное производство, и кодексы поведения принимаются во внимание как доказательство во всех уголовных и гражданских процессах. |
Higher maxima may be authorized if the staff member presents convincing evidence that his or her normal and necessary personal effects and household goods to be removed exceed those limits; |
Более высокие максимальные нормы могут быть разрешены в том случае, если сотрудник представит убедительное доказательство того, что его или ее обычные и необходимые личные вещи и домашнее имущество, которые требуется перевезти, превышают эти нормы; |
In order to marry, it is also necessary to furnish evidence that any previous marriage has been dissolved (monogamy requirement, Code, art. 101); |
Для того чтобы вступить в брак, необходимо также представить доказательство о расторжении возможного предыдущего брака (требование моногамии, статья 101 Кодекса). |
The disciplinary procedure was halted in 2 of the above 10 cases since it had lapsed, and in two cases there was insufficient evidence that the police officer had committed the criminal offence of which he or she was accused. |
В двух из вышеуказанных десяти случаев дисциплинарная процедура была прекращена в связи с просроченностью, а в двух других случаях не было достаточных доказательство того, что сотрудник полиции совершил уголовное правонарушение, в котором он обвинялся. |
The Group considers this further evidence that comptoirs are responsible for the purchase of their minerals, and intends to discuss with the authorities of the Democratic Republic of the Congo ways in which the current system of comptoirs and négociants can be made more transparent. |
Группа рассматривает это как еще одно доказательство того, что закупочные конторы ответственны за закупку своих полезных ископаемых, и намеревается обсудить с властями Демократической Республики Конго вопрос о том, как можно сделать более транспарентной нынешнюю систему закупочных контор и оптовых торговцев. |
It was noted that the chapeau of paragraph (a) had been modified to the simpler formulation of "proof to the contrary" from the "conclusive evidence" approach, which had been found to be problematic. |
Отмечалось, что во вводную формулировку пункта (а) была включена более простая формулировка "доказательство противного" вместо слов "убедительные доказательства", которые были сочтены проблематичными. |
And Damon is living evidence, living proof, it is not the calories, it's the source of the calories. |
Дэймон живое доказательство того, что дело не в калориях а в источнике калорий. |
In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. |
В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
Judges do ensure that parties are treated equally, and further, the judges permit offers of proof to protect the rights of the party whose evidence is excluded in accordance with rule 73 bis (D) and rule 75 ter. |
Судьи следят за тем, чтобы отношение к сторонам было одинаковым, и, кроме того, они допускают представление предложений ответа на отведенный вопрос для защиты прав стороны, чье доказательство не было допущено, в соответствии с правилом 73 бис (D) и правилом 75 тер. |
That is tangible evidence of the great importance the Kingdom of Bahrain attaches to the preservation of and respect for human rights in order to promote human dignity and the role of individuals. |
Это конкретное доказательство того большого значения, которое Королевство Бахрейн придает сохранению и соблюдению прав человека в целях содействия уважению человеческого достоинства и роли личности. |
This is the best evidence of the fact that, in a world in which the number and complexity of conflicts are on the increase, the United Nations remains the only legitimate alternative, the only real possibility of resolving these conflicts in a just and lasting manner. |
Это лучшее доказательство того факта, что в мире, в котором возрастают число и сложность конфликтов, Организация объединенных Наций остается единственной законной альтернативой реальной возможности урегулировать эти конфликты справедливым и прочным образом. |
In the case of the Bank of Tanzania, evidence acquired by the Panel has shown that certain individuals working at the Bank have actively been marketing diamonds originating in the Democratic Republic of the Congo - from the premises of the Bank. |
В случае с Банком Танзании доказательство, полученное группой, показало, что отдельные лица, работающие в этом Банке, активно занимались сделками с алмазами, добытыми в Демократической Республике Конго, под сводами этого Банка. |
The latest evidence was presented in the report "Climate Change 2007: Impacts, Adaptation and Vulnerability", released in Brussels earlier this month by the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Последнее доказательство было представлено в докладе «Изменение климата в 2007 году: воздействие, адаптация и уязвимость», изданном в Брюсселе в начале этого месяца Межправительственной группой по изменению климата. |
The Chamber also drew the attention of the Prosecutor to the appropriateness of ensuring that she did not use a piece of evidence to evaluate the credibility of the accused when it clearly touched upon a central point of the case. |
Камера также обратила внимание Обвинителя на необходимость обеспечения того, чтобы она не использовала какое-либо доказательство для оценки доверия к обвиняемому, когда оно явно касается основного момента дела. |
Whenever the defence asserted that any piece of evidence had been, or might have been obtained by constraint, it had to be set aside unless the authority in charge of the proceedings could prove that the assertion was false. |
Как только защита утверждает, что то или иное доказательство было или могло было быть получено под принуждением, оно не должно приниматься во внимание, если обвинение не представляет доказательств того, что это утверждение не соответствует действительности. |
The only evidence submitted by the claimant to substantiate the alleged maker of the lamps was a photograph of a Tiffany lamp from a magazine that the claimant asserted resembled the two claimed lamps. |
Единственное доказательство, представленное заявительницей в подтверждение предполагаемого изготовителя ламп, являлась фотография лампы "Тиффани" из журнала, которая, по словам заявительницы, очень похожа на две заявленные для компенсации лампы. |
A constitutional court, hearing a challenge to a similar domestic rule on the ground that it was inconsistent with the constitutional principle of equality, cited articles 31 and 67 of the Convention as evidence of general acceptance. |
Конституционный суд, который рассматривал запрос, оспаривающий аналогичную внутреннюю норму на том основании, что он не соответствует конституционному принципу равноправия, сослался на статьи 31 и 67 Конвенции как на доказательство общепринятого характера этой нормы. |