The three Committees welcome the presentation of a second common strategy as further evidence of the close working relationship between the three expert groups, and are currently considering their joint proposal. |
Три комитета приветствуют представление второй общей стратегии как новое доказательство тесного рабочего сотрудничества между тремя группами экспертов и в настоящее время рассматривают их совместное предложение. |
However, they are required to provide acceptable evidence of a formal name change such as: |
Однако оно должно представить приемлемое доказательство официального изменения имени, например: |
In this connection, the representatives of the Advisory group emphasized that such declaration by the right holder should be regarded as a major evidence of IPR violation. |
В связи с этим представители Консультативной группы подчеркнули, что такого рода заявление правообладателя следует рассматривать как веское доказательство нарушения ПИС. |
The court refers to this evidence with the following formulation: "when examining the cover of the back side, it was discovered that...". |
Суд ссылается на это доказательство, используя следующую формулировку: "При осмотре чехла заднего сиденья было обнаружено, что...". |
That would include evidence extracted through the violation of provisions of the Constitution, other laws, or ratified international treaties, which were directly applicable in the national legal system. |
К числу таковых относится доказательство, полученное с нарушением положений Конституции, других законов или ратифицированных международных договоров, которые непосредственно применяются в национальной правовой системе. |
These circumstances may include where there is evidence that the debtor is treating some creditors preferentially or where the debtor is acting fraudulently with regard to its financial situation. |
К числу таких обстоятельств могут относиться случаи, когда имеется доказательство преференциального отношения должника к некоторым кредиторам или когда должник предпринимает мошеннические действия в отношении своего финансового положения. |
In addition, the State party indicates that the summons dating from 1998 constitutes irrefutable evidence that the complainant's allegations are false. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что повестка за 1998 год представляет собой неоспоримое доказательство лживости утверждений заявителя. |
Form requirements and evidence of the contract |
Требования в отношении формы и доказательство договора |
The Tribunal was established as a means for civil society to bring to light evidence of war crimes ignored by the United States Government and by other nations and international institutions. |
Трибунал был учрежден в качестве средства гражданского общества, используемого для того, чтобы представить доказательство военных преступлений, игнорируемых правительством Соединенных Штатов и другими государствами и международными учреждениями. |
A court may deem evidence to be inadmissible upon the petition of the parties or on its own initiative (Code of Criminal Procedure, art. 88). |
Суд вправе признать доказательство недопустимым по ходатайству сторон или по собственной инициативе (статья 88 УПК РФ). |
2.8 On 8 October 1999, the High Court adopted a pre-trial ruling, in which it declared the videotaped police interview to be admissible evidence. |
2.8 8 октября 1999 года Высокий суд вынес предварительное решение, согласно которому видеозапись допроса в полиции представляла собой допустимое доказательство. |
The Israelis' unlawful actions on the ground provide the starkest evidence of the contrast between its actions and its professed intention to participate in the peace process. |
Противоправные действия израильтян на местах представляют собой несомненно убедительное доказательство явного несоответствия между их действиями и их пропагандируемым намерением принять участие в мирном процессе. |
As direct evidence of genocidal intent is usually lacking, intent must be inferred from the conduct of the actor and the factual circumstances. |
Поскольку прямое доказательство, как правило, отсутствует, вывод о наличии такого намерения должен быть сделан на основе поведения виновного или фактических обстоятельств. |
The Council's decision made no reference to the main evidence supplied by the author, namely the positive report of his superior. |
В решении Совета отсутствовала какая-либо ссылка на главное доказательство автора, которое состояло в справке, выданной его начальником. |
It provided tangible evidence of what this body can achieve when circumstances allow, but even more so when the requisite political will exists. |
Она дала ощутимое доказательство того, чего может добиться наш форум, когда это позволяют обстоятельства, тем более при наличии требуемой политической воли. |
have in their possession evidence of a valid visa for travel to Australia; or |
имели доказательство наличия действительной визы для поездки в Австралию; или |
This practice is regarded by many of the defenders as evidence that such laws are deliberately enforced with the motivation to control the activity of non-governmental organizations. |
Эта практика рассматривается многими правозащитниками как доказательство того, что такие законы намеренно применяются в целях контроля за деятельностью неправительственных организаций. |
In our view, this is yet more convincing evidence that the United Nations continues to attach great importance to the problems of Africa. |
С нашей точки зрения, это еще одно убедительное доказательство того, что Организация Объединенных Наций продолжает придавать проблемам Африки огромное значение. |
The Panel has discussed this issue further with the Chair of the Working Group on Diamond Experts, who stressed that morphological similarities cannot be mistaken for evidence. |
Группа обсудила этот вопрос далее с Председателем Рабочей группы по экспертам, занимающимся алмазами, который подчеркнул, что нельзя рассматривать морфологические сходства как доказательство. |
In addition, the prosecution was incapable of presenting the serious evidence of guilt demanded by article 71 of the Code of Criminal Procedure. |
Во-вторых, прокуратура не смогла представить серьезные улики в доказательство виновности, как это предусмотрено статьей 71 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Criminal Division found that evidence of guilt existed and that it was sufficient to set aside the right to presumption of innocence. |
Уголовная палата сочла, что доказательство вины существует и что этого достаточно для отказа от презумпции невиновности. |
Any evidence is admissible in criminal cases, provided that it has been brought to light and produced in certain forms and in accordance with certain rules. |
В уголовном судопроизводстве принимается к рассмотрению любое доказательство, если оно было получено по установленной форме и в соответствии с установленными нормами. |
Brazil's strategic cooperation with Argentina in the area of nuclear energy was strong evidence of the commitment by the two countries to use nuclear energy exclusively for peaceful purposes. |
Сотрудничество Бразилии с Аргентиной в ядерной области являет собой конкретное доказательство решимости двух стран использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |
In this context, it has to be noted that, contrary to its scientific objectivity, DNA evidence can also be falsified. |
В этом контексте необходимо отметить, что, несмотря на свою научную объективность, доказательство с применением ДНК также может быть фальсифицировано. |
Do you have evidence that a terminal patient was cured? |
У вас есть доказательство, что безнадежный пациент был излечен? |