The author claims that, accordingly, the courts required her to prove beyond reasonable doubt that she was physically attacked and injured on 21 September 2007 and to provide written evidence for that purpose. |
Автор утверждает, что, исходя из этого, суды требовали от нее доказать при отсутствии разумных оснований для сомнения то, что она подверглась физическому нападению и получила телесные повреждения 21 сентября 2007 года, и представить для этого доказательство в письменной форме. |
Similarly, procedural points could be raised over searches: whether they were legal and whether any evidence seized from the searches would be admissible. |
Точно так же вопросы соблюдения процессуальных гарантий могут быть подняты в случае обыска: был ли он законным и будет ли допущено судом какое-либо доказательство, полученное в его ходе. |
The Monitoring Group bases much of its claims on an OLF contact list in Asmara but then admits that this key piece of evidence is an outdated one from 2006. |
Основная часть заявлений Группы контроля основана на контактном списке ФОО в Асмэре, однако затем она признает, что это ключевое доказательство является устаревшим, поскольку оно относится к 2006 году. |
The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. |
Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
The article by the Washington Post is further evidence refuting the United States allegations regarding the Al-Shifa pharmaceutical plant and providing cogent and irrefutable proof of what the Sudan has for long been saying and communicating to the Security Council on this issue. |
Статья в газете "Вашингтон пост" является еще одним свидетельством, опровергающим утверждения Соединенных Штатов относительно фармацевтической фабрики "Аш-Шифа", и представляет собой убедительное и неоспоримое доказательство того, о чем Судан говорит и сообщает Совету Безопасности по этому поводу уже давно. |
It is recommendable that bidders should include with their final offer evidence that the risk allocation that the offer embodies would be acceptable to their proposed lenders. |
Рекомендуется, чтобы участники процедур включали в свои окончательные оферты доказательство того, что распределение рисков, указанное в оферте, будет приемлемым для их предполагаемых кредиторов. |
In particular, it should improve methods of criminal investigation to end practices whereby confession is relied on as the primary and central element of proof in criminal prosecution, in some cases in the absence of any other evidence. |
В частности, оно должно совершенствовать методы уголовного расследования с целью прекращения той практики, когда на признание полагаются как на основное и центральное доказательство в уголовном деле, в некоторых случаях при отсутствии каких-либо других доказательств. |
It also found evidence of disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of the activities of these companies and their employees all the more necessary. |
Она также обнаружила доказательство существования вызывающих тревогу связей между наемниками и некоторыми частными военными и охранными компаниями, что делает еще более необходимым контроль за деятельностью таких компаний и их сотрудников. |
By supplementing a seismic measurement detecting and locating an underground explosion, the measurement of radioactive noble gas releases related to the same explosion provides evidence regarding the possible nuclear nature of the event. |
Дополняя сейсмические измерения, позволяющие обнаружить подземный ядерный взрыв и определить его координаты, замер концентрации радиоактивных благородных газов, связанных с этим же взрывом, позволяет получить доказательство в отношении возможного ядерного характера явления. |
Nonetheless, the formation and evidence of customary international law was a fundamental issue at the heart of international law and clearly warranted discussion by the Commission. |
Тем не менее формирование и доказательство существования международного обычного права - это фундаментальный вопрос в международном праве, и он явно требует обсуждения в Комиссии. |
The author claims that the Constitutional Court did not take into account the main evidence submitted, that of his superior's |
Автор утверждает, что Конституционный суд абсолютно не принял во внимание основное представленное доказательство, а именно справку о его работе, выданную его начальником. |
The order made by the Federal Court judge pursuant to subsection 38.06(4) relates exclusively to the admissibility of the information; it does not address the issue of what weight to be accorded to the evidence. |
Постановление судьи Федерального суда на основании подпункта 38.06(4) относится исключительно к приемлемости информации; оно не касается вопроса о том, какое значение может иметь это доказательство. |
Had the author identified the driver as he was required to do under the regulations, he would have provided evidence allowing him to be exonerated of responsibility. |
Если бы автор назвал, как того требуют правила, фамилию водителя, то он предоставил бы тем самым доказательство, которое позволило бы освободить его от ответственности. |
7.1 On 23 April 2007, the complainant wrote that the launch of an investigation by the Tunisian authorities solely as a result of the communication submitted to the Committee constitutes further irrefutable evidence of the ineffectiveness and futility of domestic remedies in Tunisia. |
7.1 23 апреля 2007 года заявительница высказывает мнение о том, что принятое тунисскими властями решение начать расследование, обусловленное исключительно фактом подачи жалобы в Комитет, представляет собой еще одно неопровержимое доказательство неэффективности и бесполезности внутренних средств правовой защиты в Тунисе. |
Many staff cited the lack of regular staff meetings at all levels, from individual teams to the Office as a whole, as evidence of this poor coordination and communication. |
Многие сотрудники указывали на отсутствие регулярных собраний персонала на всех уровнях - от индивидуальных групп до Управления в целом - как доказательство этой слабой координации и коммуникации. |
Mr. LALLAH and Ms. MAJODINA asked for an explanation of the last part of the fourth sentence ("except if a statement obtained under torture is used as evidence against a person accused of torture"). |
Г-н ЛАЛЛАХ и Г-жа МАЙОДИНА хотели бы, чтобы последняя часть четвертого предложения ("за исключением тех случаев, когда показания, полученные под пыткой, используются как доказательство против лица, обвиняемого в пытках"), была ясно сформулирована. |
In addition, article 88 para. 4 of the Criminal Procedure Code states that courts may rule evidence inadmissible at the request of the parties, or at their own initiative. |
Кроме того, в пункте 4 статьи 88 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что суд вправе признать доказательство недопустимым по ходатайству сторон или по собственной инициативе. |
really, the only evidence against us is Mr. Lahey's testimony. |
ерьезно, единственное доказательство против нас - это показани€ ћистера Ћэйхи. |
By "statement," you mean inadmissible hearsay that no court in this country would ever allow into evidence? |
Под словом "показания" ты подразумеваешь недопустимые слухи которые не один суд в этой не стране не допустит использовать как доказательство? |
Look, if I was trying to set someone up, I would tell everyone he's guilty, and then plant the evidence in his apartment as proof. |
Слушайте, если бы я хотел кого-то подставить, я бы сказал всем, что он виноват, а в доказательство подкинул бы ему улики. |
Now, so that you will be aware as you hear the evidence of the legal claim- |
Теперь, чтобы ты знала когда услышишь доказательство судебного иска. |
And what evidence do you claim... to dare place charge against a praetor of Rome? |
И какое доказательство ты предъявишь, выдвигая такие обвинения против претора Рима? |
And Sir Richard offered to waive the debt if you gave him the evidence of the ministers' guilt? |
И сэр Ричард пообещал простить долг, если вы достанете ему доказательство вины министров? |
I have the evidence proof that is you to kill |
Ты убил ее, у меня есть доказательство. |
The evidence must be obtained in compliance with the regulations and procedure governing the performance of the procedural act whereby the evidence is obtained; |
доказательство должно быть получено с соблюдением правил и порядка проведения процессуального действия, в ходе которого получено доказательство; |