Execute call failed because the executable is already executing. This error occurs when the client calls Execute on a container that is still executing from the last Execute call. |
Сбой вызова Execute, так как исполняемый объект уже выполняется. Эта ошибка возникает, когда клиент вызывает Execute для контейнера, который все еще выполняется из последнего вызова Execute. |
No files to transfer. This error can occur when performing a Send or Receive operation and no files are specified for the transfer. |
Нет файлов для перемещения. Эта ошибка может возникать при выполнении операций Send или Receive, если отсутствуют файлы, указанные для перемещения. |
An error occurred due to no connection. A connection is required when requesting you are working offline, uncheck Work Offline on the SSIS menu to enable the connection. |
Ошибка из-за отсутствия соединения. При запросе метаданных требуется наличие соединения. При работе в автономном режиме снимите флажок Работать автономно в меню служб SSIS, чтобы разрешить соединение. |
There is no expression for the loop to error occurs when the expression on the For Loop is empty. Add an expression. |
Отсутствует вычисляемое выражение для цикла. Эта ошибка возникает, когда выражение для цикла For Loop пусто. Добавьте выражение. |
An error occurred because there is a property mapping from a variable to a property with a different type. The property type must match the variable type. |
Ошибка произошла вследствие наличия сопоставления свойств с переменной к свойству с другим типом. Тип свойства должен совпадать с типом переменной. |
In March 1994, after the end of the biennium, the error was discovered and adjusted in March 1994 prior to the closing of the account. |
В марте 1994 года по окончании двухгодичного периода была обнаружена эта ошибка, которая была исправлена в марте 1994 года до закрытия счета. |
In an advertisement of July 1992 in the same magazine, and in accordance with the note of 13 February 1992, the error was not repeated. |
В объявлении в июле 1992 года в том же журнале и в соответствии с нотой от 13 февраля 1992 года эта ошибка не повторилась. |
(b) Fundamental error of procedure that has occasioned a miscarriage of justice; |
Ь) серьезная процессуальная отражающаяся на существе дела ошибка, результатом которой была судебная ошибка; |
It is evident that the concept of data quality is found in its antipode - in the error, understood, very generically, as the deviation between the real value and that obtained from the survey. |
Совершенно очевидно, что понятие "качество данных" в самом общем виде присутствует в противоположной категории, т.е. в понятии "ошибка" - как разница между реальной величиной и величиной, полученной в процессе обследования. |
Terms such as "unfair [proceedings]" or "error of fact or law" in article 49 were considered unclear and in need of further clarification. |
Такие термины, как "несправедливое [судебное разбирательство]" или "фактическая или юридическая ошибка", в статье 49 были сочтены неточными и нуждающимися в дальнейшем уточнении. |
In the article referring to the grounds which would allow for adjustability of the penalty, these grounds should be specified and should include self-defence, state of necessity, coercion and bona fide confusion (error). |
В статье, где речь будет идти об основаниях для вынесения оправдательного приговора, эти основания должны быть приведены конкретно и включать такие, как необходимая оборона, крайняя необходимость, принуждение и добросовестное заблуждение (ошибка). |
This type of error may also carry the risk of major economic consequences (as in Peru or, more recently, in Newfoundland); |
Подобного рода ошибка также может грозить опасностью возникновения серьезных экономических последствий (как это имело место в Перу или, сравнительно недавно, на Ньюфаундленде); |
In the third case, if the error is inevitable and not culpable, the official is relieved of responsibility. In the fourth case, there is coercion on the part of the superior and therefore the "obedience" of the subordinate becomes a means of justification. |
В третьем случае, если ошибка является неизбежной и не приводящей к возникновению вины, то подчиненный освобождается от ответственности; в четвертом случае можно говорить о принуждении со стороны начальника, и поэтому выполнение приказа подчиненным становится основанием для оправдания его действий. |
The authority of law and obedience to a superior, when an error may be presumed in the interpretation of the former, or any of the requirements which characterize the latter is lacking. |
Действие закона и подчинение начальнику, если возможна ошибка в толковании такого закона или если не были выполнены какие-либо необходимые условия такого приказа . |
The systematic use and results of various analytic comparisons also demonstrate attention to cohesion - though the results themselves, e.g. residual error in the National Accounts, might also reflect the accuracy of some individual series. |
Систематический подход и результаты различных сравнительных анализов позволяют также установить наличие согласованности, при этом результаты, например, остаточная ошибка в национальных счетах, могут также свидетельствовать о точности некоторых отдельных рядов. |
An unintended consequence of the technical drafting error was that the figure appearing in paragraph 5 of Article 2H for calculating basic domestic needs was 15 per cent of 1991 production, whereas the intention of the Parties was that it should have been 10 per cent. |
Непреднамеренная редакционная ошибка технического характера заключалась в том, что содержащийся в пункте 5 статьи 2Н показатель для расчета основных внутренних потребностей составлял 15 процентов от производства 1991 года, в то время как Стороны имели в виду 10 процентов. |
An error occurred while adding the SSIS variables to the script host namespace. This might prevent the task from using SSIS variables in the script. |
Произошла ошибка в процессе добавления переменных служб SSIS в пространство имен сервера сценариев. Это может препятствовать задаче использовать переменные служб SSIS в сценарии. |
There seems to be an error with our virtual headsets, and on behalf of the company, I would like to apologize and try to help. |
Похоже, приключилась ошибка с нашей гарнитурой и от лица компании, я хотел бы извиниться |
The addressee is not so entitled when it knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the transmission resulted in any error in the data message as received. |
Адресат не имеет такого права, когда ему стало известно или, если бы он проявил разумную осмотрительность или использовал любую согласованную процедуру, должно было стать известно, что при передаче в полученном сообщении данных допущена ошибка. |
Of the 631 claims affected by the computational error as described above, proposed corrections in connection with the awards for 592 claims were reported in the "Twenty-fifth report of the Executive Secretary pursuant to article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure". |
В "Двадцатом пятом докладе Исполнительного секретаря в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий" были рассмотрены исправления, которые предлагалось внести в суммы компенсации по 592 претензиям из числа 631 претензии, на которых сказалась вышеупомянутая ошибка в расчетах. |
There is one error in that document which does not appear either in the note circulated by the United States Mission to all United Nations missions in New York or in the copies of the note verbale delivered in capitals. |
В этом документе имеется ошибка, которой нет ни в ноте, распространенной Представительством Соединенных Штатов среди всех представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, ни в копиях этой вербальной ноты, отправленных в столицы. |
If the error on the part of the registry staff consists in entering inaccurate information, the person normally entitled to compensation will be a third-party searcher that suffers loss as a result of reliance on the misleading information in the registered notice. |
Если ошибка сотрудников регистрационного органа заключается в том, что они внесли недостоверную информацию, то лицом, которое, как правило, управомочено на получение компенсации, будет осуществлявшая поиск информации третья сторона, которая понесла убытки в результате использования вводящую в заблуждение информацию в зарегистрированном уведомлении. |
However, in the revision of the format of peacekeeping resolutions for the resumed fifty-sixth session, which omits references to net amounts, the treatment and calculation of voluntary contributions from the Government of Kuwait was made in error. |
Однако при корректировке формата резолюций, касающихся миссий по поддержанию мира, на возобновленной пятьдесят шестой сессии, в ходе которой была опущена ссылка на суммы нетто, при исчислении и использовании добровольных взносов правительства Кувейта была допущена ошибка. |
We know from our statistics theory that the standard error of estimates based on samples that involve small sampling fractions are approximately proportional to the inverse of the square root of the absolute sample size. |
В теории статистики известно, что среднеквадратическая ошибка оценок, опирающихся на выборочные совокупности, характеризующиеся малыми долями выборки, примерно обратно пропорциональна квадратному корню абсолютного размера выборки. |
Recommendation Z stated that an error in the information provided in the notice with respect to the duration of registration and the maximum amount secured did not render a registered notice ineffective. |
В рекомендации Z говорится, что ошибка в информации, представленной в уведомлении в отношении срока регистрации и в отношении максимальной обеспеченной суммы, не делает зарегистрированное уведомление недействительным. |