| In computer science, a syntax error is an error in the syntax of a sequence of characters or tokens that is intended to be written in a particular programming language. | В информатике, синтаксическая ошибка относится к ошибке в синтаксисе последовательности символов или токенов, которая записана на определенном языке программирования. |
| Now, if provider does not support the code page, indicated in "ctype", then error will occur. | Теперь, если провайдер не поддерживает кодовую страницу, указанную в "ctype", то будет происходить ошибка. |
| DIME protocol error: The required bytes cannot be read from the stream. | Ошибка протокола DIME. Необходимые байты невозможно считать из потока. |
| Internal error. A context that is not valid was provided to the type converter. | Внутренняя ошибка. Задан некорректный контекст для преобразователя типов. |
| A simple error in chemical formula calculation can cause disastrous volatility. | Простейшая ошибка в химических вычислениях приводит к гибельной неустойчивости. |
| My interpretation of the data leaves little room for error. | Моя трактовка данных может допускать небольшую погрешность. |
| Four points is a questionable enough... deviation, given the margins of error some of these polls... | 4 пункта - достаточно вызывающее вопросы... отклонение, учитывая погрешность, некоторые из этих участков... |
| Since WHTC, vehicle parameter and WHVC road gradients depend on rated power, the error caused by the fixed slope follows. | Поскольку ВСПЦ, параметры транспортного средства и значения уклона дороги в контексте ВСЦТС зависят от номинальной мощности, при применении фиксированного значения уклона возникает погрешность. |
| The census results in these tables contain non-sampling error, but do not contain sampling error. | Результаты переписи в настоящих таблицах содержат погрешность, не связанную с выборкой, но не содержат погрешности, вызванной выборкой. |
| In the current DFT approach it is not possible to estimate the error of the calculations without comparing them to other methods or experiments. | В целом, текущее состояние метода теории функционала плотности таково, что невозможно оценить погрешность расчёта, не сравнивая его результаты с другими подходами или с результатами экспериментов. |
| If the player moved too much, a "guru meditation" error occurred. | Как только он нарушал неподвижность, появлялась ошибка медитации гуру - «guru meditation error». |
| Native Error: 0 Source: LCPI.IBProvider. SQL State: Message: Required initialization property "User ID". | Native Error: 0 Source: LCPI.IBProvider. SQL State: Message: Неопределено обязательное свойство инициализации "User ID". |
| On September 1 VIXX LR gained their first ever music show win since their debut on SBS MTV's The Show with 9,464 of the votes making them have the second-highest all time score, behind their parent group VIXX with "Error". | 1 сентября VIXX LR провели свой первый музыкальный концерт с момента своего дебюта на шоу SBS MTV The Show с 9,464 голосами, что делает их вторыми по счету за все время, за их родительской группой VIXX с «Error». |
| If an error occurred while invoking the method, this value must be null. error - A specified error code if there was an error invoking the method, otherwise null. id - The id of the request it is responding to. | Если произошла ошибка во время выполнения метода, это свойство должно быть установлено в null. error - Код ошибки, если произошла ошибка во время выполнения метода, иначе null. id - То же значение, что и в запросе, к которому относится данный ответ. |
| While attempting to install the Java 2 Runtime Environment, Standard Edition (JRE), a message box with the following error appears: Error 1721. | При попытке установить стандартную версию исполнительной среды Java 2 (JRE) появляется сообщение следующего содержания: Error 1721. There is a problem with this Windows Installer package. |
| 3.13 If points are credited to a members account in error, they may be removed by Reval Hotels at a later date. | 3.13. В случае, если баллы были ошибочно начислены на Карту, Reval Hotels оставляет за собой право на их последующий возврат. |
| UNOPS informed the Board that the balance on account 23020 comprised entries in respect of UNDP and UNFPA that had been posted to the UNOPS accounts in error by the UNDP Global Payroll Services. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что остаток средств на счете 23020 включает проводки, относящиеся к ПРООН и ЮНФПА, которые были ошибочно отнесены на счета ЮНОПС Глобальной службой заработной платы ПРООН. |
| Mr. Potyka said that while he had no objection to the United States proposal, he was unsure whether it was the appropriate remedy for a situation in which it could be established that only part of a number had been entered in error. | Г-н Потыка говорит, что, хотя он и не возражает против предложения Соединенных Штатов, он в то же время не уверен, что оно обеспечивает надлежащий способ решения проблем, когда можно установить, что лишь часть числа была указана ошибочно. |
| For example, the monthly report of April 2012 was missing; the monthly report of August 2012 was misposted as the monthly report of October 2012; and some figures in the tables of the monthly report of December 2012 were incorrect owing to manual error. | Например, отсутствовал ежемесячный отчет за апрель 2012 года, ежемесячный отчет за август 2012 года был ошибочно размещен как отчет за октябрь 2012 года, а ряд цифр в таблицах отчета за декабрь 2012 года были неправильными в связи с ошибками, обусловленными неавтоматизированным вводом данных. |
| Thus, when upon administrative review the Administration considers that an allowance was not paid in error or a mistaken amount was paid, the payment subsequently made in rectification of the error is not considered a settlement in the proper sense of the word. | Таким образом, когда по результатам административного рассмотрения администрация считает, что пособие не было выплачено ошибочно или была выплачена ошибочная сумма, та выплата, которая затем производится для исправления ошибки, не рассматривается как выплата в порядке урегулирования претензий в подлинном смысле этого выражения. |
| He believed that the table's sole reference to the fifty-ninth session was an error. | Он считает, что единственное содержащееся в таблице упоминание о пятьдесят девятой сессии является ошибочным. |
| Clarification would be useful on paragraph 20 of the report, in which the term "extradition" was not used in the accepted sense, perhaps because of a translation error. | Г-н Бёрнс хотел бы также получить уточнения по пункту 20 доклада, смысл которого не представляется ему ясным с учетом общепринятого понимания термина "выдача", что, возможно, связано с ошибочным переводом. |
| An overly skeptical person might have said that the report from Syene was an error. | Скептики сказали бы, что сообщение из Сиены было ошибочным. |
| Could not detect the.NET Framework. If you believe this message to be an error, check your.NET Framework installation to make sure it is installed properly. | Не удалось обнаружить.NET Framework. Если вы считаете это сообщение ошибочным, проверьте правильность установки.NET Framework. |
| The Special Rapporteur believes that any prejudgement in this field constitutes a wrong approach; any generalization is exaggerated and therefore an error, and any excessive action will ultimately be meaningless. | Специальный докладчик полагает, что любое предвзятое суждение в этой области представляет собой концептуальную ошибку, что любое обобщение является неправомерным, а следовательно, ошибочным и что любое увлечение крайностями изначально является несостоятельным. |
| How do you expect to show them the error of their ways? | И как же ты хочешь показать им ошибочность их пути? |
| You think they ever suddenly wake up and realize the error of their ways, and clean up their act? | Думаешь, они однажды просыпаются, осознают ошибочность своего пути и исправляют содеянное? |
| The passage of time and subsequent events have confirmed the error of policies from which the international community has reaped nothing but further disasters and further manifestations of hegemony and of the use of brute force to the detriment of international law and the Charter of the United Nations. | Прошло время, и последующие события подтвердили ошибочность политики, которая не принесла международному сообществу ничего, кроме дальнейших катастроф и очередных проявлений гегемонизма и применения грубой силы в ущерб международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| That indeed an institution where these women may come to see the sin and error of their ways might prove a corrective to their number on the streets. | Если бы это было учереждение, куда эти женщины могли бы прийти, чтобы осознать грех и ошибочность их пути, что исправило бы ситуацию с их числом на улице. |
| They're sure to see the error of their ways one day. | Когда-нибудь до них дойдёт ошибочность их пути. |
| And that zero - let's think about it as an error. | И этот ноль, давайте примем его за отклонение. |
| Well, then the error is 6. | Тогда отклонение равно 6. |
| The error is 4. | Если W = 1, то отклонение - 4. |
| These include fields such as the number of data points the average is derived from, their standard deviation and standard error. | Сюда относятся такие поля, как число точек данных, их стандартное отклонение и стандартную ошибку. |
| The delivery technique and design of such munitions mean that the circular error probability[30] radius would be higher than for an aircraft bomb of a more modern design and hence accuracy would be poor. | Способ доставки и конструкция этих боеприпасов таковы, что круговое вероятное отклонение было бы больше, чем у более современной авиационной бомбы, и, соответственно, точность попадания была бы низкой. |
| 8 it has told: be protected, that you have not leaded into error, for many will come under my name, speaking, that it I; and this time is close: do not go following them. | 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| Accordingly, it was essential for them to use reliable sources of information that were not confined to the Western media and that did not politicize their material or seek to lead their audiences into error by distorting facts. | В связи с этим крайне важно, чтобы они использовали надежные источники информации, которые бы не ограничивались западными средствами массовой информации и не политизировали их материал или пытались ввести свои аудитории в заблуждение путем искажения фактов. |
| The words "would result" are intended to ensure that the registration would be ineffective, in the case of a significant error in the identification of the assignor, even if no one was actually misled. | Слово "приведут" использовано с целью обеспечения такого порядка, при котором регистрация не будет иметь силы в случае существенной ошибки в идентификации цедента, даже если на практике никто и не был введен в заблуждение. |
| This eliminates any wording which might lead to confusion or error as to the existence of some sort of subordination between CONAPREVI and SEPREM. | Тем самым в этом положении опущена грамматическая конструкция, которая может ввести в некоторое заблуждение или заставить сделать ошибочный вывод о существовании некой субординации между КОНАПРЕВИ и СЕПРЕМ. |
| In Sicault's view, both fraud and error are causes of invalidity that are fully applicable to unilateral acts. | психологический элемент - намерение и цель ввести в заблуждение; и с) результат, полученный в результате обманных действий. |
| We cannot exclude the possibility of an intrusive flight, even if in error or apparently in error, into the territory of a sovereign State that is a party to the Treaty on Collective Security. | Мы не можем исключить возможности - пусть даже ошибочного или под видом ошибочного - залета на территорию суверенного государства, входящего в Договор о коллективной безопасности . |
| The level of manual intervention creates an inherent risk of error, and the Board observed instances where the investment data were posted wrongly and reversed subsequently. | Объем вносимых вручную изменений создает неизбежный риск ошибок, и Комиссия отмечала случаи ошибочного размещения и последующего исправления данных об инвестициях. |
| If an erroneous character is detected, the Error signal on I/O can occur between 1 etu and 2 etu. | В случае обнаружения ошибочного знака контакт "вход-выход" должен отражать сигнал ошибки в интервале 1-2 эев. |
| With the same intention of avoiding interference with any domestic law on error, it was also proposed that the draft article should elaborate on the distinction between the effects of the error and the right to correct or withdraw the error. | Исходя из этого же стремления избежать какого-либо вмешательства в действие внутренних норм, касающихся ошибок, было также предложено более подробно проработать в данном проекте статьи различие между последствиями ошибки и правом на исправление или отзыв ошибочного сообщения. |
| We are concerned at the rather high margin of targeting error in the current military campaign, which has led to the reportedly high death toll among civilians. | Мы обеспокоены довольно высоким уровнем ошибочного поражения целей в этой военной кампании, что привело, как сообщается, к большому числу жертв среди гражданского населения. |
| It is precisely because the uncertainties are greatest in the poorest countries that any projections based on their past performance are most subject to error. | Именно по причине того, что ситуация в беднейших странах отличается наибольшей неопределенностью, любые прогнозы, основанные на достигнутых ими предыдущих результатах, чаще всего оказываются ошибочными. |
| challenge the factual assumptions, analyses, and tentative conclusions underlying the agency's proposal and show in what respect they are in error. | представить свои доводы против фактических предположений, аналитических исследований и предварительных выводов, лежащих в основе предложения этого ведомства, и продемонстрировать, в чем они являются ошибочными. |
| It is argued that because scientists have been mistaken and deceived in the past about evidence for various aspects of evolution, the current evidence for evolution is likely to also be based on fraud and error. | На основании этого утверждается, что раз учёных удалось обмануть в прошлом, то и современные доказательства эволюции могут быть мошенническими или ошибочными. |
| The Levines argued that every aspect of the decision was in error; Perry argued in his cross-appeal that they had no standing to even offer a defense. | Левин утверждал, что все тезисы решения были ошибочными; Перри утверждал в своём возражении на жалобу, что у них даже нет права на оспаривание. |
| Unlike his colleague Samuel Sewall, who later expressed regret for his actions on the bench in the trials, Stoughton never admitted that his actions and beliefs with respect to spectral evidence and the trials were in error. | В отличие от своего коллеги Сэмюэла Сьюэлла, который позднее выразил сожаление в связи с своими действиями на посту судьи, Стафтон никогда не признавал, что его действия и убеждения в отношении обвиненных в колдовстве были ошибочными. |
| Again, there are examples of similar error ranges. | В этом случае есть примеры аналогичных ошибочных диапазонов. |
| His delegation was greatly concerned about such cases and felt that everything should be done to minimize the likelihood of error or deliberate fraud by staff members. | Его делегация весьма озабочена подобными случаями и полагает, что необходимо принять меры, которые свели бы к минимуму вероятность ошибочных действий либо преднамеренного мошенничества со стороны персонала. |
| In spite of these differences, no reconciliation or error reports were generated by the systems for follow-up action. | Несмотря на эти расхождения, согласования данных или исправления ошибочных данных с использованием этих систем для принятия последующих мер не производилось. |
| An estimated price may be imputed for missing observations or to replace recorded price observations which are judged to be in error and are rejected. | Расчетная цена может условно исчисляться в случае отсутствия результатов регистрации или с целью замены зарегистрированных цен, которые рассматриваются в качестве ошибочных и в этой связи отбраковываются. |
| Pursuant to the Cape Town Convention, the registrar may be held liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international registration system. | В соответствии с Кейптаунской конвенцией регистратор может нести ответственность за возмещение убытков в связи с ущербом, причиненным какому-либо лицу и непосредственно вытекающим из ошибочных действий или бездействия регистратора, его должностных лиц и служащих или из ненадлежащего функционирования международной системы регистрации. |
| Error Function [Run-time] | Функция Еггог [время выполнения] |
| Together with the composer Alexey Sysoev (electronics) and Dmitriy Schielkin (percussion) Yury Favorin has built the ensemble of free improvisatory music "ERROR 404". | Вместе с композитором Алексеем Сысоевым и перкуссионистом Дмитрием Щёлкиным является организатором и участником ансамбля свободной импровизационной музыки «Еггог 404». |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |
| In this case, it diagnoses the error in the following way: Error V1205: Data race risk. | В данном случае, он диагностирует ошибку следующим образом: Еггог V1205: Data race risk. |
| If you are not sure that specified ports are free, check the Error log immediately after clicking Apply to find out whether the corresponding error has been logged. | Если вы не уверены, что указанные порты свободны, то после щелчка на кнопке "Применить" проверьте Записи ошибок (Еггог log) и посмотрите, не появилась ли соответствующая запись. |
| There is a typographical error regarding the First Geneva Convention of 1949. | Допущена опечатка в отношении первой Женевской конвенции 1949 года. |
| I think it is a typographical error and will need to be corrected. | Как мне думается, это опечатка, и ее нужно исправить. |
| 3 The Committee was informed that due to a typographical error, the amount of $347,500 indicated in the budget document should read $347,300. | З Комитету было сообщено, что в бюджетном документе была допущена опечатка, и указанную в нем сумму в размере 347500 долл. США следует читать 347300 долл. США. |
| In section 2.1.4 there is an error: in the context of the newly adopted version of annex 1 to the APT, the temperature difference between the inside of the body and the insulated chamber should be given not in degrees Celsius, but in degrees Kelvin. | В п. 2.1.4 опечатка: разницу температур внутри кузова и в изотермической камере целесообразно в контексте нового принятого оформления Приложения 1 к СПС привести не в градусах Цельсия, а в градусах Кельвина. |
| A typo error in the "Key/PTT port pins" setup area was fixed - pin numbers of D6 and D7 outputs of LPT-port were wrote wrong. | Исправлена опечатка в "Кёу/РТТ port pins" - неправильно были указаны номера выводов разъема LPT-порта, соответствующие выходам D6 и D7. |
| If there was any error it was mine. | Если кто-то ошибся, так это я. |
| Look, I made an error in judgment. | Слушай, я ошибся в суждении. |
| Have I made an error in time? | Я ошибся во времени? |
| He made an error of judgment. | Он ошибся в суждении. |
| Assuming the court erred in allowing the jury to consider factors that were vague or duplicative in violation of the 8th Amendment such error was harmless beyond a reasonable doubt. | Допуская в ходе аргументации, что окружной суд ошибся, разрешив жюри учесть нестатуарные факторы, которые были неясными, чрезмерно размытыми или дублированными в нарушение 8 поправки, такая ошибка была несущественной и не является обоснованным сомнением. |
| The Working Party noted that the RID/ADR/ADN Joint Meeting had detected a typographical error and the omission of an consequential amendment in the amendment relating to paragraph of packing instruction P200 of 4.1.4.1, applicable as from 1 January 2009. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило опечатку и пропуск дополнительного изменения в поправке, касающейся пункта инструкции по упаковке Р200 подраздела 4.1.4.1, применимого с 1 января 2009 года. |
| Please note the typographical error in footnote 14. | Просьба исправить опечатку в сноске 14 (к тексту на русском языке не относится). |
| Mr. Koudelka drew attention to a typing error in paragraph 2: "goal" should read "goals". | Г-н Куделька указывает на опечатку в пункте 2 английского текста. |
| It was noted, however, that there was a typographical error in the Russian version, which referred to the forty-seventh session instead of the forty-eighth session. | Вместе с тем было обращено внимание на опечатку в заголовке доклада на русском языке, в котором вместо сорок восьмой упоминается сорок седьмая сессия. |
| If you find an error please notify us. | Если Вы заметили в тексте сайта ошибку или опечатку, пожалуйста, сообщите нам о ней. |