| An error occurred executing the provided SQL command. | Ошибка при выполнении переданной команды SQL. |
| This error would be corrected in 2006. | Эта ошибка была исправлена в 2006 году. |
| The US Army later claimed that this was due to an "administrative error," but Charlton's family believed the omission was due to racial discrimination. | Представители армии США позднее заявили, что виной этому стала «административная ошибка», однако семья Чарлтона полагала, что упущение стало результатом расовой дискриминации. |
| Recommendation Z stated that an error in the information provided in the notice with respect to the duration of registration and the maximum amount secured did not render a registered notice ineffective. | В рекомендации Z говорится, что ошибка в информации, представленной в уведомлении в отношении срока регистрации и в отношении максимальной обеспеченной суммы, не делает зарегистрированное уведомление недействительным. |
| Error copying file to device | Ошибка копирования файла на диск |
| (b) The static azimuth orientation offset error between radar and chart image shall be less than 0,5 degree. | Ь) Статическая погрешность в определении пеленга между радиолокационным и картографическим изображениями должна составлять менее +- 0,5 град. |
| The error in velocity assessment was about 10 per cent. | Погрешность определения скоростных параметров среды составляет около 10 процентов. |
| As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. | В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки. |
| In statistical analysis the scattering of data points within a sphere may be attributed to measurement error or natural (usually thermal) processes, in which case the cluster represents a perturbation of an ideal point. | В статистике статистическая дисперсия точек данных в пределах сферы может быть «списана» на погрешность измерения или естественные процессы, в случае которых кластер представляет колебание идеальной точки. |
| Eros is hardly a rounding error by comparison. | В сравнении с ним, Эрос - просто погрешность округления. |
| UDMA CRC error rate attribute means how many errors have happened during transferring data through IDE/SATA cable. | Атрибут UDMA CRC error rate означает количество ошибок, которые возникают при передаче данных по IDE/SATA кабелю. |
| Native Error: 0 Source: LCPI.IBProvider. SQL State: Message: Required initialization property "User ID". | Native Error: 0 Source: LCPI.IBProvider. SQL State: Message: Неопределено обязательное свойство инициализации "User ID". |
| The multiple choice questions are still aimed at examining your knowledge of the sentence structure, and the error correction questions - for measuring your ability to find grammar mistakes. | Вопросы мultiple choice по прежнему используются для проверки знания структуры предложения, а вопросы error correction (исправление ошибок) - для проверки умения распознавать грамматические ошибки. |
| Endino also released two other solo albums, Angle of Attack and Permanent Fatal Error. | Также Эндино (англ.)русск. выпустил ещё два сольных альбома Angle of Attack и Permanent Fatal Error. |
| Nominated in 1998 for the Bram Stoker Award, given by the Horror Writers Association, for the one-shot The Dreaming: Trial and Error, from DC's Vertigo imprint. | Номинирован в 1998 году на премию Брэма Стокера, за комикс «The Dreaming: Trial and Error (англ.)русск.», опубликованный импринтом DC Comics Vertigo. |
| If you think this post is to talk about copyright of books, films and sound tracks, these highly in error. | Если вы думаете, эта должность говорить об авторских прав на книги, фильмы и звуковые дорожки, эти весьма ошибочно. |
| On 28 January 1997, the Minister signed an order depriving Mrs. Rajan of citizenship on the formal basis of a grant in error, in that the requisite period of time of residence had not been complied with. | 28 января 1997 года министр подписал распоряжение о лишении г-жи Раджан гражданства на том основании, что оно было предоставлено ошибочно, поскольку не был соблюден надлежащий установленный срок проживания в стране. |
| I say again, in error predicting the fault. | Повторяю, ошибочно фиксирует сбой. |
| The statement explained that the incident was caused by an "error by the Eirjet pilot who mistakenly believed he was on a visual approach to City of Derry airport". | Инцидент был вызван «ошибкой пилота Eirjet, который ошибочно полагал, что он был на визуальном подходе к аэропорту Дерри-Сити». |
| This, so the hypothesis goes, was transcribed in error by Lucas J. Waghenaer in his 1592 charts without the trailing r and with a full stop after the S, creating S.Kilda. | Оно, согласно его гипотезе, было ошибочно передано Лукасом Вагенаером (Lucas J. Waghenaer) на его картах 1592 г. без последней буквы р и с точкой после буквы С, что и привело к появлению С.Килда (S.Kilda). |
| Some sources give December 24 as its discovery date, but this may be an error. | Некоторые источники называют 24 декабря датой открытия, но это утверждение может быть ошибочным. |
| Clarification would be useful on paragraph 20 of the report, in which the term "extradition" was not used in the accepted sense, perhaps because of a translation error. | Г-н Бёрнс хотел бы также получить уточнения по пункту 20 доклада, смысл которого не представляется ему ясным с учетом общепринятого понимания термина "выдача", что, возможно, связано с ошибочным переводом. |
| In the example given by the representative of Italy, the court would presumably have found its earlier decision to be in error, the foreign proceeding not being in the country of the debtor's main interest. | В примере, приведенном представителем Италии, местный суд, вероятно, признает свое предыдущее решение ошибочным, поскольку иностранное производство не проводится в стране, где находятся основные интересы должника. |
| An overly skeptical person might have said that the report from Syene was an error. | Скептики сказали бы, что сообщение из Сиены было ошибочным. |
| It may have been a navigational error and they jumped to the wrong the Cylons destroyed the ship before the jump... | Это могла быть навигационная ошибка и они могли прыгнуть по ошибочным координатам... или Сайлоны уничтожили корабль перед прыжком... |
| Vogler saw the error of his ways and repented. | Воглер понял ошибочность своих путей и раскаялся. |
| He could not see the error of his ways. | Он не понимал ошибочность своего мышления. |
| I wanted to thank you for showing me the error in my thinking. | Я должен поблагодарить вас за то, что указали мне на ошибочность моего мнения. |
| But it was always natural for man to hope, and it was important to make every effort to make clear the error of such an approach. | Но человеку всегда присуще надеяться, и следует предпринять все усилия, чтобы разъяснить ошибочность такого подхода. |
| The passage of time and subsequent events have confirmed the error of policies from which the international community has reaped nothing but further disasters and further manifestations of hegemony and of the use of brute force to the detriment of international law and the Charter of the United Nations. | Прошло время, и последующие события подтвердили ошибочность политики, которая не принесла международному сообществу ничего, кроме дальнейших катастроф и очередных проявлений гегемонизма и применения грубой силы в ущерб международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| The error is 4. | Если W = 1, то отклонение - 4. |
| Four points is a questionable enough... deviation, given the margins of error some of these polls... | 4 пункта - достаточно вызывающее вопросы... отклонение, учитывая погрешность, некоторые из этих участков... |
| The tracking error (deviation from underlying index returns) has actually been reduced to 1.34 per cent from approximately 2.4 per cent five years ago as a conscious risk reduction action. | Погрешность отслеживания (отклонение от основного индекса доходности), в результате принятия грамотных мер по уменьшению рисков, была сокращена до 1,34 процента с приблизительно 2,4 процента пять лет назад. |
| Note 2: While irradiance levels should be set at the above levels, variations in filter ages and transmissivity, and in calibration variations, will generally mean that irradiance error will be in the order of +- 10 per cent. | Примечание 2: Хотя поверхностная плотность потока излучения должна устанавливаться на вышеуказанных уровнях, различия в сроках службы и проницаемости фильтров, а также в калибровке, как правило, приводят к тому, что отклонение поверхностной плотности потока излучения составляет порядка +-10%. |
| ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0 | ОШИБКА: отклонение пакета, получено |
| (a) The launching of the idea of holding ideological discussions with persons who have been led into error and the release of those who give an undertaking to abide by the law | а) реализацию идеи проведения идеологических дискуссий с лицами, которые были введены в заблуждение, и освобождение лиц, дающих обещания соблюдать закон. |
| Accordingly, it was essential for them to use reliable sources of information that were not confined to the Western media and that did not politicize their material or seek to lead their audiences into error by distorting facts. | В связи с этим крайне важно, чтобы они использовали надежные источники информации, которые бы не ограничивались западными средствами массовой информации и не политизировали их материал или пытались ввести свои аудитории в заблуждение путем искажения фактов. |
| In order to avoid leading the Contracting Parties to the TIR Convention, 1975 into error, we should like to bring to your attention information on the actual situation in this field. | Во избежание введения в заблуждение Договаривающихся сторон Конвенции МДП, 1975 г. доводим до Вашего сведения реальную информацию о ситуации в этой области. |
| The words "would result" are intended to ensure that the registration would be ineffective, in the case of a significant error in the identification of the assignor, even if no one was actually misled. | Слово "приведут" использовано с целью обеспечения такого порядка, при котором регистрация не будет иметь силы в случае существенной ошибки в идентификации цедента, даже если на практике никто и не был введен в заблуждение. |
| If the amount appearing in the notice was less than that in the security agreement, it would not be misled by the error in the notice. | Если сумма, указанная в уведомлении, меньше суммы в соглашении об обеспечении, он не будет введен в заблуждение ошибкой в уведомлении. |
| In that respect, no reviewable error by the Minister had been demonstrated. | В этом отношении министр не принял ошибочного решения, допускающего пересмотр. |
| We cannot exclude the possibility of an intrusive flight, even if in error or apparently in error, into the territory of a sovereign State that is a party to the Treaty on Collective Security. | Мы не можем исключить возможности - пусть даже ошибочного или под видом ошибочного - залета на территорию суверенного государства, входящего в Договор о коллективной безопасности . |
| Net coverage error takes into account the underestimates due to omissions and the overestimates due to duplications and erroneous inclusions. | Чистая погрешность охвата учитывает занижение численности вследствие пропуска и завышение численности вследствие двойного ошибочного учета. |
| In that connection, it was suggested that the draft Guide should explain that article 11, paragraph 4, was intended to deal with two separate situations, namely error in the content of a data message and erroneous duplication of a data message. | В этой связи было предложено пояснить в проекте руководства, что пункт 4 статьи 11 касается двух разных ситуаций: ошибки в содержании сообщения данных и ошибочного воспроизведения сообщения данных. |
| Experimental mathematics software usually includes error detection and correction mechanisms, integrity checks and redundant calculations designed to minimise the possibility of results being invalidated by a hardware or software error. | Программное обеспечение экспериментальной математики обычно включает механизмы обнаружения и исправления ошибок, проверку целостности и избыточные вычисления для минимизации возможности получения ошибочного результата при программных ошибках или сбоях процессора. |
| Estimates of private expenditure are not centrally collected and are thus liable to error. | Данные о частных расходах не собираются в центральном порядке и, таким образом, могут быть ошибочными. |
| challenge the factual assumptions, analyses, and tentative conclusions underlying the agency's proposal and show in what respect they are in error. | представить свои доводы против фактических предположений, аналитических исследований и предварительных выводов, лежащих в основе предложения этого ведомства, и продемонстрировать, в чем они являются ошибочными. |
| It is argued that because scientists have been mistaken and deceived in the past about evidence for various aspects of evolution, the current evidence for evolution is likely to also be based on fraud and error. | На основании этого утверждается, что раз учёных удалось обмануть в прошлом, то и современные доказательства эволюции могут быть мошенническими или ошибочными. |
| The Levines argued that every aspect of the decision was in error; Perry argued in his cross-appeal that they had no standing to even offer a defense. | Левин утверждал, что все тезисы решения были ошибочными; Перри утверждал в своём возражении на жалобу, что у них даже нет права на оспаривание. |
| Unlike his colleague Samuel Sewall, who later expressed regret for his actions on the bench in the trials, Stoughton never admitted that his actions and beliefs with respect to spectral evidence and the trials were in error. | В отличие от своего коллеги Сэмюэла Сьюэлла, который позднее выразил сожаление в связи с своими действиями на посту судьи, Стафтон никогда не признавал, что его действия и убеждения в отношении обвиненных в колдовстве были ошибочными. |
| His delegation was greatly concerned about such cases and felt that everything should be done to minimize the likelihood of error or deliberate fraud by staff members. | Его делегация весьма озабочена подобными случаями и полагает, что необходимо принять меры, которые свели бы к минимуму вероятность ошибочных действий либо преднамеренного мошенничества со стороны персонала. |
| (b) For 1991, the final results were released in October 1993, although the existence of a data error in one municipality has forced to make a new edition in 1996; the census day was on 15th April 1991; | Ь) окончательные результаты переписи 1991 года были опубликованы в октябре 1993 года, однако из-за ошибочных данных по одному из муниципалитетов в 1996 году их пришлось переиздать; перепись проводилась по состоянию на 15 апреля 1991 года; |
| Democracy, in the words of the philosopher Karl Popper, is about being able to remove those in power without violence; it is in this sense about trial and error. | Демократия, по определению философа Карла Поппера, это когда возможно сменить правительство без насилия; это к слову об ошибочных попытках. |
| The Spybot 2.0 blog also has a new entry on usability for error handling concepts. | В блоге Spybot 2.0 появилась новая запись о пригодности при обработке ошибочных ситуаций (usability for error handling concepts). |
| The Bidirectional Optimistic mode is similar to the Unidirectional mode, except that a feedback channel is used to send error recovery requests and (optionally) acknowledgments of significant context updates from the decompressor to compressor. | Двунаправленный оптимистичный режим схож с предыдущим, но обладает каналом обратной связи, который используется для запросов декомпрессором восстановления ошибочных данных и (опционально) подтверждения значимых обновлений контекста потока. |
| Error Function [Run-time] | Функция Еггог [время выполнения] |
| Together with the composer Alexey Sysoev (electronics) and Dmitriy Schielkin (percussion) Yury Favorin has built the ensemble of free improvisatory music "ERROR 404". | Вместе с композитором Алексеем Сысоевым и перкуссионистом Дмитрием Щёлкиным является организатором и участником ансамбля свободной импровизационной музыки «Еггог 404». |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |
| In this case, it diagnoses the error in the following way: Error V1205: Data race risk. | В данном случае, он диагностирует ошибку следующим образом: Еггог V1205: Data race risk. |
| If you are not sure that specified ports are free, check the Error log immediately after clicking Apply to find out whether the corresponding error has been logged. | Если вы не уверены, что указанные порты свободны, то после щелчка на кнопке "Применить" проверьте Записи ошибок (Еггог log) и посмотрите, не появилась ли соответствующая запись. |
| It turned out that clerical errors resulting in an erroneous birth date and one other minor clerical error had been made in the documents relating to the individual. | Оказалось, что в документах, касающихся этого лица, были допущены ошибки, приведшие к указанию неправильной даты рождения, и еще одна незначительная опечатка. |
| The Centre for Emission Inventories and Projections had confirmed receipt of the data and explained that the data had not been displayed due to a typing error in the templates used to extract the information from the emission database. | Центр по кадастрам и прогнозам выбросов подтвердил получение этих данных и пояснил, что их отображению помешала опечатка в формулярах, использовавшихся для извлечения информации из базы данных о выбросах. |
| In section 2.1.4 there is an error: in the context of the newly adopted version of annex 1 to the APT, the temperature difference between the inside of the body and the insulated chamber should be given not in degrees Celsius, but in degrees Kelvin. | В п. 2.1.4 опечатка: разницу температур внутри кузова и в изотермической камере целесообразно в контексте нового принятого оформления Приложения 1 к СПС привести не в градусах Цельсия, а в градусах Кельвина. |
| Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) noted that there was a typing error in the suggestion made by WIPO regarding paragraph 41: "paragraph 57" should read "paragraph 52". | Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) отмечает, что в предложении ВОИС, касающемся пункта 41, допущена опечатка: фразу "в пункте 57" следует читать как "в пункте 52". |
| In the Russian schedule of services for September there was an error - we missed the vigil on September 20th. | В русском расписании на сентябрь вкралась опечатка - мы забыли указать вечерню 20 сентября. |
| No, no, I probably made an error. | Нет-нет. Возможно, это я ошибся. |
| Clearly an error in judgment. | Я явно ошибся в том, как воспринял вас. |
| I see I'm in error. | Видимо, я ошибся. |
| The impressive system also made an error that a human would never make, a second-grader wouldn't make. | Уотсон ответил «Торонто» - в категории городов США! Мощнейшая система сделала ошибку, которую человек никогда бы не сделал, даже второклассник бы не ошибся. |
| But even if the captain is 1 per cent in error, and you march 300 miles by the stars, you'd miss Langu, and you wouldn't know it was there to miss. | Но даже если капитан ошибся на 1%, и ты пройдешь 500 км под звездами, ты и не заметишь, как пройдешь мимо Лангу. |
| I'm sorry, the original request contained a small typographical error. | К сожалению, первоначальный документ содержал небольшую опечатку. |
| A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. | В этом случае целесообразно проявлять определенную гибкость и считать подобную опечатку серьезной только тогда, когда раскрываемая в уведомлении информация способна запутать разумного исследователя. ii. |
| Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) drew attention to a typographical error in paragraph 5. | Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) обращает внимание членов Комитета на опечатку в пункте 5 текста на английском языке. |
| Please note the typographical error in footnote 14. | Просьба исправить опечатку в сноске 14 (к тексту на русском языке не относится). |
| Mr. Mselle (Chairman, Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) drew attention to a typographical error in the last preambular paragraph and to some editorial corrections needed in paragraph 9. | Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) обращает внимание членов Комитета на опечатку в последнем пункте преамбулы текста на английском языке, а также на необходимость редакторской правки в пункте 9. |