| An unexpected error occurred in the OLE DB rowset. | В наборе строк OLE DB возникла непредвиденная ошибка. |
| If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. | Если это ошибка и я доказательство, то я никогда не писал, и ни один человек не любил. |
| From the looks of it, if there's an error, it's in your favor, but has there been any change to your diet or your lifestyle recently? | Из того, что я вижу, если и есть ошибка, то она в твою пользу, однако, были ли в последнее время какие-то изменения в твоей диете или образе жизни? |
| It was a bookkeeping error. | Это была бухгалтерская ошибка. |
| ERROR: Unknown argument. | Ошибка: Неизвестный аргумент. |
| Nonetheless some coverage error is unavoidable. | Но и в этом случае определенная погрешность охвата является неизбежной. |
| The relative error in the reference time shall be less than 10-5. | Относительная погрешность контрольного времени не должна превышать 105. |
| The distinctive feature of the instrument is a wide bandwidth of 700 MHz at high accuracy (basic error 0.5 %) and speed of measurements up to 105 measurements per second. | Отличительной особенностью прибора является широкая полоса пропускания 700 МГц при высокой точности (основная погрешность 0,5 %) и скорости измерений до 105 изм/с. |
| The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
| 8.2.3.2. The error, in per cent of the simulated road load shall be determined according to the method specified in Appendix 1to this Annex, paragraph 2, for target road load at each reference speed. | 8.2.3.2 Погрешность моделируемой дорожной нагрузки, выражаемая в процентах, определяют расчетным путем. определяют для целевой дорожной нагрузки при каждом значении контрольной скорости в соответствии с методом, указанным в разделе 2 добавления 1 к настоящему приложению. |
| Native Error: 0 Source: LCPI.IBProvider. SQL State: Message: Required initialization property "User ID". | Native Error: 0 Source: LCPI.IBProvider. SQL State: Message: Неопределено обязательное свойство инициализации "User ID". |
| Aul led part of the team creating the technologies to allow upload of crash, hang, and other failure data (Windows Error Reporting) as well as Microsoft's anonymous data collection system for usage data (Customer Experience Improvement Program.) | Аул возглавил часть команды, создав технологии, позволяющие загружать данные о сбоях, зависаниях и других ошибках (Windows Error Reporting), а также анонимную систему сбора данных Microsoft для использования данных (Программа улучшения качества ПО). |
| Endino also released two other solo albums, Angle of Attack and Permanent Fatal Error. | Также Эндино (англ.)русск. выпустил ещё два сольных альбома Angle of Attack и Permanent Fatal Error. |
| Error Detection and Correction (EDAC) is now supported on the Cell Broadband Engine Architecture in Red Hat Enterprise Linux 5.3. | Обнаружение и исправление ошибок (EDAC, Error Detection and Correction) поддерживается микропроцессорной архитектурой CBEA (Cell Broadband Engine Architecture) в Red Hat Enterprise Linux 5.3. |
| If an error occurred while invoking the method, this value must be null. error - A specified error code if there was an error invoking the method, otherwise null. id - The id of the request it is responding to. | Если произошла ошибка во время выполнения метода, это свойство должно быть установлено в null. error - Код ошибки, если произошла ошибка во время выполнения метода, иначе null. id - То же значение, что и в запросе, к которому относится данный ответ. |
| He also informed the Committee that Maldives were listed in error as a sponsor. | Он также сообщил Комитету о том, что Мальдивские Острова были ошибочно включены в число авторов. |
| An error in our sensors indicated that your ship was about to attack us. | Наши сенсоры ошибочно показали, что вы намерены атаковать нас. |
| Now, if you're asking me whether there was an error in his judgment, well, that's for you to decide. | Если вы спросите меня, ошибочно ли было его предположение, я отвечу, что это решать вам. |
| A bid protest was sent to UNOPS on 16 April 2008 claiming that UNOPS had awarded a contract in error to a different company. | 16 апреля 2008 года ЮНОПС был направлен протест по торгам, в котором утверждается, что ЮНОПС ошибочно заключило контракт с другой компанией. |
| In computational chemistry, a dangling bond generally represents an error in structure creation, in which an atom is inadvertently drawn with too few bonding partners, or a bond is mistakenly drawn with an atom at only one end. | В вычислительной химии, оборванные связи ошибки в созданной структуре, в которой атом случайно попал в окружение слишком малого числа соседей, или связь - это ошибочно нарисованный атом только с одного конца. |
| He believed that the table's sole reference to the fifty-ninth session was an error. | Он считает, что единственное содержащееся в таблице упоминание о пятьдесят девятой сессии является ошибочным. |
| A party in interest who has requested relief and been denied, or who has unsuccessfully opposed a request or act of another party should have a right to appeal to a higher court if it believes that the court was in error. | Заинтересованная сторона, которая ходатайствовала об освобождении от ответственности и получила отказ или которая безуспешно пыталась выступать против ходатайства или действий другой стороны, должна иметь право на обращение в вышестоящий суд, если она считают, что решение суда было ошибочным. |
| An overly skeptical person might have said that the report from Syene was an error. | Скептики сказали бы, что сообщение из Сиены было ошибочным. |
| The Special Rapporteur believes that any prejudgement in this field constitutes a wrong approach; any generalization is exaggerated and therefore an error, and any excessive action will ultimately be meaningless. | Специальный докладчик полагает, что любое предвзятое суждение в этой области представляет собой концептуальную ошибку, что любое обобщение является неправомерным, а следовательно, ошибочным и что любое увлечение крайностями изначально является несостоятельным. |
| However, it was not in a position to accept an erroneous decision that had caused an unjustified increase of more than 40 per cent in its rate of assessment and would under no circumstances support any resolution on the scale of assessments which did not correct that error. | Тем не менее она не может согласиться с ошибочным решением, повлекшим за собой неоправданное увеличение более чем на 40 процентов ее взноса, и никогда не поддержит резолюцию о шкале взносов, которая не отменяет этого решения. |
| The judgment concluded that the author had failed to show any error of reasoning of the Refugee Review Tribunal, or any basis upon which he could be said to attract Convention protection. | Это решение содержало вывод, согласно которому автор не смог доказать ошибочность в чем-либо рассуждений Суда по рассмотрению дел беженцев или наличие каких-либо оснований, на которых его можно было бы считать подпадающим под меры защиты, предусмотренные в Конвенции. |
| Teach him the error of his ways. | Объясни ему ошибочность его действий. |
| That indeed an institution where these women may come to see the sin and error of their ways might prove a corrective to their number on the streets. | Если бы это было учереждение, куда эти женщины могли бы прийти, чтобы осознать грех и ошибочность их пути, что исправило бы ситуацию с их числом на улице. |
| An error, discovered after a judgement has become enforceable, in the testimony of a victim or witness, an expert finding or a translation; | ошибочность показаний потерпевшего или свидетеля, заключения эксперта, перевода, выявившаяся после вступления приговора в законную силу; |
| They're sure to see the error of their ways one day. | Когда-нибудь до них дойдёт ошибочность их пути. |
| And that zero - let's think about it as an error. | И этот ноль, давайте примем его за отклонение. |
| These include fields such as the number of data points the average is derived from, their standard deviation and standard error. | Сюда относятся такие поля, как число точек данных, их стандартное отклонение и стандартную ошибку. |
| The mean square deviation of the calculated years from the settled by the ancient Egyptian astronomers is found within the tolerance of the error of the ancient methods of determination of rising time of the sectors on ecliptic. | Среднеквадратическое отклонение вычисленных нами лет от зафиксированных древними египетскими астрономами находится в допустимых пределах погрешности древних методов определения времени восхождения участков эклиптики. |
| The delivery technique and design of such munitions mean that the circular error probability[30] radius would be higher than for an aircraft bomb of a more modern design and hence accuracy would be poor. | Способ доставки и конструкция этих боеприпасов таковы, что круговое вероятное отклонение было бы больше, чем у более современной авиационной бомбы, и, соответственно, точность попадания была бы низкой. |
| And if we haven't gotten it quite right, the error will be greater than zero. | А если мы посчитали неверно, то отклонение будет больше нуля. |
| Zarathustra created this most calamitous error, morality; consequently, he must also be the first to recognize it. | Заратустра создал это роковое заблуждение - мораль: следовательно, он же и должен первым его распознать. |
| IF YOU MUST INTERPRET SCRIPTURE ACCORDING TO TRUTH, TRUTH IS DEFINED BY WHAT THE CHURCH BELIEVES. HOW DO YOU CORRECT AN ERROR IN THE CHURCH? | Если следует истолковывать Писание в соответствии с истиной, а истина определяется тем, как верит церковь то как исправить заблуждение церкви? |
| In order to avoid leading the Contracting Parties to the TIR Convention, 1975 into error, we should like to bring to your attention information on the actual situation in this field. | Во избежание введения в заблуждение Договаривающихся сторон Конвенции МДП, 1975 г. доводим до Вашего сведения реальную информацию о ситуации в этой области. |
| X. The law should provide that an error in the identifier or address of the secured creditor or its representative does not render a registered notice ineffective as long as it has not seriously misled a reasonable searcher. | Х. В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в идентификаторе или адресе обеспеченного кредитора или его представителя не делает зарегистрированное уведомление недействительным, если она не вводит в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
| If the amount appearing in the notice was less than that in the security agreement, it would not be misled by the error in the notice. | Если сумма, указанная в уведомлении, меньше суммы в соглашении об обеспечении, он не будет введен в заблуждение ошибкой в уведомлении. |
| Your career won't survive another error of judgement. | Ваша карьера не выдержит ещё одного ошибочного решения. |
| Marriage concluded as a result of error in consent shall not be valid. | Брак, заключенный с ошибочного согласия, является недействительным. |
| The posterior gives a universal sufficient statistic for detection applications, when choosing values for the variable subset that minimize some expected loss function, for instance the probability of decision error. | Это следствие даёт нам универсальную оценку для приложений, где нужно выбрать значения подмножества переменных, которое минимизирует функцию потерь, например, вероятность ошибочного решения. |
| We cannot exclude the possibility of an intrusive flight, even if in error or apparently in error, into the territory of a sovereign State that is a party to the Treaty on Collective Security. | Мы не можем исключить возможности - пусть даже ошибочного или под видом ошибочного - залета на территорию суверенного государства, входящего в Договор о коллективной безопасности . |
| In that connection, it was suggested that the draft Guide should explain that article 11, paragraph 4, was intended to deal with two separate situations, namely error in the content of a data message and erroneous duplication of a data message. | В этой связи было предложено пояснить в проекте руководства, что пункт 4 статьи 11 касается двух разных ситуаций: ошибки в содержании сообщения данных и ошибочного воспроизведения сообщения данных. |
| It is precisely because the uncertainties are greatest in the poorest countries that any projections based on their past performance are most subject to error. | Именно по причине того, что ситуация в беднейших странах отличается наибольшей неопределенностью, любые прогнозы, основанные на достигнутых ими предыдущих результатах, чаще всего оказываются ошибочными. |
| challenge the factual assumptions, analyses, and tentative conclusions underlying the agency's proposal and show in what respect they are in error. | представить свои доводы против фактических предположений, аналитических исследований и предварительных выводов, лежащих в основе предложения этого ведомства, и продемонстрировать, в чем они являются ошибочными. |
| It is argued that because scientists have been mistaken and deceived in the past about evidence for various aspects of evolution, the current evidence for evolution is likely to also be based on fraud and error. | На основании этого утверждается, что раз учёных удалось обмануть в прошлом, то и современные доказательства эволюции могут быть мошенническими или ошибочными. |
| The Levines argued that every aspect of the decision was in error; Perry argued in his cross-appeal that they had no standing to even offer a defense. | Левин утверждал, что все тезисы решения были ошибочными; Перри утверждал в своём возражении на жалобу, что у них даже нет права на оспаривание. |
| Unlike his colleague Samuel Sewall, who later expressed regret for his actions on the bench in the trials, Stoughton never admitted that his actions and beliefs with respect to spectral evidence and the trials were in error. | В отличие от своего коллеги Сэмюэла Сьюэлла, который позднее выразил сожаление в связи с своими действиями на посту судьи, Стафтон никогда не признавал, что его действия и убеждения в отношении обвиненных в колдовстве были ошибочными. |
| His delegation was greatly concerned about such cases and felt that everything should be done to minimize the likelihood of error or deliberate fraud by staff members. | Его делегация весьма озабочена подобными случаями и полагает, что необходимо принять меры, которые свели бы к минимуму вероятность ошибочных действий либо преднамеренного мошенничества со стороны персонала. |
| Additional improvements were made to the 2011 questionnaire in order to reduce the potential response error rate and, in particular, to improve the targeting of follow-ups in such cases. | В целях переписи 2011 года в опросные листы были внесены усовершенствования, с тем чтобы уменьшить коэффициент потенциальных ошибочных ответов и, главным образом, чтобы обеспечить в таких случаях более эффективную последующую деятельность. |
| (b) For 1991, the final results were released in October 1993, although the existence of a data error in one municipality has forced to make a new edition in 1996; the census day was on 15th April 1991; | Ь) окончательные результаты переписи 1991 года были опубликованы в октябре 1993 года, однако из-за ошибочных данных по одному из муниципалитетов в 1996 году их пришлось переиздать; перепись проводилась по состоянию на 15 апреля 1991 года; |
| In spite of these differences, no reconciliation or error reports were generated by the systems for follow-up action. | Несмотря на эти расхождения, согласования данных или исправления ошибочных данных с использованием этих систем для принятия последующих мер не производилось. |
| Pursuant to the Cape Town Convention, the registrar may be held liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international registration system. | В соответствии с Кейптаунской конвенцией регистратор может нести ответственность за возмещение убытков в связи с ущербом, причиненным какому-либо лицу и непосредственно вытекающим из ошибочных действий или бездействия регистратора, его должностных лиц и служащих или из ненадлежащего функционирования международной системы регистрации. |
| Collects all Error events since the trace was started, such as one generated for prior to execution of tasks, etc. | Собирает все события Еггог с начала трассировки, например созданные перед выполнением задач и т.п. |
| Error Function [Run-time] | Функция Еггог [время выполнения] |
| Trying to submit your Client Inquiry Form some 'Error: Blank Fields' happened. | Пытаясь отправить вам форму Заявки на услуги я получил сообщение 'Еггог: Blank Fields'. |
| If you are not sure that specified ports are free, check the Error log immediately after clicking Apply to find out whether the corresponding error has been logged. | Если вы не уверены, что указанные порты свободны, то после щелчка на кнопке "Применить" проверьте Записи ошибок (Еггог log) и посмотрите, не появилась ли соответствующая запись. |
| On the Error Reporting page, shown in Figure 9, we're asked if we want to make the product better by reporting application errors to Microsoft. | На странице Отчеты об ошибках (Еггог Reporting), показанной на рисунке 9, мастер задает вопрос о том, хотим ли мы сделать продукт лучше, разрешив приложениям отправлять отчеты об ошибках компании Microsoft. |
| The revision had corrected a typographical error made by the Party during the completion of its data reporting forms. | Благодаря этому пересмотру была исправлена допущенная Стороной опечатка при заполнении своих форм для представления данных. |
| I should simply like to say that the penultimate preambular paragraph of the draft resolution contains a typographical error. | Я просто хотел бы сказать, что в предпоследнем пункте преамбулы проекта резолюции имеется опечатка. |
| It turned out that clerical errors resulting in an erroneous birth date and one other minor clerical error had been made in the documents relating to the individual. | Оказалось, что в документах, касающихся этого лица, были допущены ошибки, приведшие к указанию неправильной даты рождения, и еще одна незначительная опечатка. |
| I don't care if it's a clerical error, she's out, and you take the fall. | И, если Наз хоть чуть-чуть оступится, даже если это будет опечатка, без разницы, она уходит, а отвечать вам. |
| It should be noted that there is a typographical error in operative paragraph 14 of the draft resolution, where the amount indicated should read"$1,808,400" instead of"$1,818,400". | Следует отметить, что в пункте 14 постановляющей части проекта резолюции имеется опечатка, указанная сумма должна быть "1808400 долл.", а не "1818400 долл.". |
| If there was any error it was mine. | Если кто-то ошибся, так это я. |
| No! The C.O. made an error. | Нет! Командир наш, он ошибся. |
| But I admit my error in not accepting your beliefs long ago. | А сам я должен признать, что ошибся, не поверив вам тогда. |
| Although Schumacher insisted he had simply made an error, a stewards' inquiry resulted in his qualifying times being deleted. | Хотя Шумахер настивал на том, что он просто ошибся, стюарды после расследования аннулировали его время в квалификации. |
| The impressive system also made an error that a human would never make, a second-grader wouldn't make. | Уотсон ответил «Торонто» - в категории городов США! Мощнейшая система сделала ошибку, которую человек никогда бы не сделал, даже второклассник бы не ошибся. |
| The Working Party noted that the RID/ADR/ADN Joint Meeting had detected a typographical error and the omission of an consequential amendment in the amendment relating to paragraph of packing instruction P200 of 4.1.4.1, applicable as from 1 January 2009. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило опечатку и пропуск дополнительного изменения в поправке, касающейся пункта инструкции по упаковке Р200 подраздела 4.1.4.1, применимого с 1 января 2009 года. |
| A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. | В этом случае целесообразно проявлять определенную гибкость и считать подобную опечатку серьезной только тогда, когда раскрываемая в уведомлении информация способна запутать разумного исследователя. ii. |
| McKean's law: "Any correction of the speech or writing of others will contain at least one grammatical, spelling, or typographical error." | Закон Маккина: «Любая придирка к речи или письму другого человека будет содержать как минимум одну грамматическую или речевую ошибку или опечатку.» |
| Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) drew attention to a typographical error in paragraph 5. | Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) обращает внимание членов Комитета на опечатку в пункте 5 текста на английском языке. |
| Mr. Mselle (Chairman, Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) drew attention to a typographical error in the last preambular paragraph and to some editorial corrections needed in paragraph 9. | Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) обращает внимание членов Комитета на опечатку в последнем пункте преамбулы текста на английском языке, а также на необходимость редакторской правки в пункте 9. |