In this regard, it may also prove beneficial to delineate standards for the quality of assets to be retained for future use, so as to enable local disposal of substandard equipment and preclude shipment to the United Nations Logistics Base. |
В этой связи также может оказаться целесообразным установить стандарты в отношении качества имущества, подлежащего сохранению для использования в будущем, с тем чтобы не отвечающее стандартам имущество можно было реализовывать на местах и не отправлять его на базу материально-технического обеспечения. |
The Committee was also informed that the equipment in question arrived at Dar es Salaam between February and August 1995 and was subsequently shipped to Angola. |
Комитет был также информирован о том, что это имущество было доставлено в Дар-эс-Салам в период с февраля по август 1995 года, а затем было отправлено в Анголу. |
The equipment is for the sole use of the Ghana contingent of the Military Observer Group (ECOMOG) of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in Sierra Leone, and is a donation from the Government of Canada. |
Это имущество, предназначенное исключительно для использования ганским контингентом Группы военных наблюдателей (ЭКОМОГ) Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в Сьерра-Леоне, представляет собой дар правительства Канады. |
Before the country deployed troops, it and the United Nations were required to agree on what equipment and services would be provided, and this would be set out in a formal memorandum of understanding. |
Прежде чем страны приступят к развертыванию войск, они должны договориться с Организацией Объединенных Наций о том, какого рода имущество и услуги будут предоставляться, и зафиксировать это в официальном меморандуме о взаимопонимании. |
In 9 of the 25 items selected, the database contained no record of the name of the staff member to whom the equipment had been assigned. |
По 9 из 25 отобранных предметов в базе данных не содержалось информации о том, за каким сотрудником закреплено это имущество. |
The export and transit of all kinds of military equipment (defined as defence material and covering the entire international reference list in this field) are subject to strict controls in Finland. |
Экспорт и транзитный провоз всех видов военного оборудования (определяемого как военное имущество и охватывающего весь международный справочный перечень в этой области) являются в Финляндии объектом строгого контроля. |
The Secretary-General believes that the main advantages of the dry lease are that it gives the United Nations access to a larger number of troop-contributing countries by not limiting access to those which can provide and maintain their own equipment. |
Генеральный секретарь считает, что основными преимуществами системы аренды без обслуживания является то, что она обеспечивает доступ Организации Объединенных Наций к большему числу стран, предоставляющих войска, так как не ограничивает выбор теми странами, которые могут предоставлять имущество и обеспечивать его обслуживание. |
The war resulted in considerable destruction of infrastructure, equipment and socio-economic and administrative systems, and it left in a state of dire poverty more than 900,000 displaced persons, whose property went up in smoke. |
Война уничтожила значительную инфраструктуру, оборудование и социально-экономическую и административную системы, она оставила в состоянии ужасающей нищеты более 900000 перемещенных лиц, имущество которых погибло в огне пожарищ. |
His delegation commended the efforts to consolidate the standby arrangements, but it was difficult for Bangladesh, as for other small countries with resource constraints, to provide equipment for use in different terrains and locations. |
Бангладеш поддерживает усилия по укреплению резервных соглашений, однако ей, как и другим небольшим странам с ограниченными ресурсами, трудно предоставлять имущество, предназначенное для эксплуатации в различных условиях местности и географических районах. |
In this case, the Panel valued the equipment using the market value calculation, on the basis that this better reflects the Claimant's ability to replace the item. |
В этом случае Группа определила стоимость оборудования по расчету рыночной цены, исходя из того, что тот лучше отражает возможность заявителя восстановить данное имущество. |
Reimbursement to Governments for equipment they provide to the Force is based on the old reimbursement system of 10 per cent of its value per year. |
Возмещение правительствам расходов на имущество, предоставленное для Сил, осуществляется по старой системе возмещения, в соответствии с которой им ежегодно выплачивается 10 процентов стоимости такого имущества. |
Reimbursement for equipment provided to MONUA in respect of 13 troop-contributing Governments is covered under wet lease and self-sustainment reimbursement rates endorsed by the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996. |
Возмещение расходов правительствам 13 предоставляющих войска стран за имущество, предоставляемое МНООНА, осуществляется в соответствии с соглашениями об аренде с обслуживанием и ставками самообеспечения, одобренными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года. |
The retroactive implementation of the new arrangements, in particular in relation to missions that had closed prior to 1 July 1996, has the potential for the United Nations to be overcharged for the same items of equipment and self-sustainment. |
Ретроактивное применение новых процедур, в частности в отношении миссий, которые закрылись до 1 июля 1996 года, может привести к тому, что Организация Объединенных Наций будет переплачивать за такое же имущество и самообеспечение. |
The measures considered below could affect Member States' access to recruitment and procurement opportunities, interest income, the return of surplus balances and the reimbursement of troop and equipment costs. |
Осуществление рассматриваемых ниже мер могло бы отразиться на возможности государств-членов участвовать в процессах набора персонала и закупок и распределении процентных поступлений, вопросах возвращения неизрасходованного остатка средств и возмещения расходов на воинские контингенты и имущество. |
However, the Office's physical inspection of the Logistics Base's inventories and subsequent inquiries found many instances where the equipment and supplies shown as reserve stock were obsolete or otherwise unusable for future missions. |
Однако проведенная Управлением проверка физического состояния хранимого на Базе инвентарного имущества и последующее расследование показали, что во многих случаях числящееся в резервном запасе имущество и предметы снабжения устарели или по другим причинам не пригодны для использования в будущих миссиях. |
The level of unpaid peacekeeping obligations to Member States who provide troops and equipment for United Nations missions is the principal obligation of the Organization and that obligation is now in a state of very protracted delay. |
Размер связанных с операциями по поддержанию мира непогашенных обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для миссий Организации Объединенных Наций, является показателем того, как Организация выполняет свое главное обязательство, и процесс выполнения этого обязательства в настоящее время характеризуется чрезвычайно длительными задержками. |
While equipment and supplies are provided on a direct reimbursable basis, no support cost is charged by UNMIBH for administrative and technical assistance provided by its staff to other agencies. |
Хотя имущество и предметы снабжения предоставляются на основе непосредственного возмещения расходов, МООНБГ не взимает плату за административную и техническую поддержку, оказываемую ее персоналом другим учреждениям. |
Although UNOMIG has sometimes been targeted by bandits and common criminals, there is no indication that its personnel or equipment are the target of other armed groups operating in the area. |
Хотя МООННГ иногда подвергается нападениям бандитов и обычных преступников, ничто не говорит о том, что подобные нападения на персонал или имущество Миссии совершают другие вооруженные группы, действующие в этом районе. |
As called for in paragraph 3 of resolution 1050 (1996), I trust that the Government of Rwanda will take the necessary measures to ensure that UNAMIR personnel and equipment can be withdrawn without impediment in an orderly and safe manner. |
В соответствии с содержащимся в пункте 3 резолюции 1050 (1996) призывом я верю, что правительство Руанды примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы персонал МООНПР и имущество могли быть выведены без препятствий и в организованном и безопасном порядке. |
Although the equipment offered was not new, all of it was serviceable and indeed had been used by UNAMIR for its own operations right up to the end of the mandate. |
Хотя предложенное имущество не было новым, все оно пригодно к эксплуатации и фактически использовалось МООНПР для ее операций до самого конца срока действия мандата. |
On 23 April, President Bizimungu indicated to the Under-Secretary-General that the Government had decided not to accept the equipment offered and that it could be distributed to other United Nations bodies working in Rwanda. |
23 апреля Президент Бизимунгу сообщил заместителю Генерального секретаря о том, что правительство приняло решение не принимать предложенное имущество и что оно может быть распределено среди других органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность в Руанде. |
The military observers would identify the units and equipment to be demilitarized and monitor and verify the implementation of the demilitarization undertaken by the parties. |
Военные наблюдатели определят подразделения и имущество, подлежащие демилитаризации, и будут осуществлять контроль и проверку осуществления демилитаризации сторонами. |
Delegations warned that non-payment of contributions could threaten the effectiveness of peacekeeping, and could affect Member States, particularly developing countries, providing troops and equipment. |
Делегациями высказывалось предостережение, что неуплата взносов может угрожать эффективности поддержания мира и может тяжело отражаться на государствах-членах, предоставляющих войска и имущество, особенно на развивающихся странах. |
Mrs. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that the critical financial situation of the Organization was having an adverse impact on peacekeeping operations, in particular on troop and equipment contributors. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что тяжелое финансовое положение Организации Объединенных Наций оказывает негативное влияние на операции по поддержанию мира, в частности это касается стран, предоставляющих войска и военно-техническое имущество. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretariat had experienced considerable problems in agreeing the value of troops and equipment with Member States. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что Секретариат столкнулся со значительными проблемами при согласовании с государствами-членами сумм, причитающихся за воинские контингенты и имущество. |