The fight against terrorism has made equally significant progress in regional bodies. |
Борьба с терроризмом достигла в равной мере значимого прогресса в региональных органах. |
The approach therefore involves those who build and operate the road system and vehicle manufacturers as equally instrumental in reducing road traffic injuries. |
Поэтому такой подход предусматривает участие тех, кто строит и эксплуатирует дорожную систему, а также производителей транспортных средств, как в равной мере ответственных за уменьшение травматизма на дорогах. |
This equally applies to civil society institutions that wish to play a greater part in decision-making. |
В равной мере это относится к учреждениям гражданского общества, желающим играть более активную роль в процессе принятия решений. |
These aspects apply equally to Rwanda and to the former Yugoslavia. First, we have not investigated all crimes. |
Эти аспекты применимы в равной мере и к Руанде, и к бывшей Югославии. Во-первых, мы не расследуем все преступления. |
It appears that the restrictions applicable to the police investigations are equally applicable to GSS investigations. |
Как представляется, ограничения, действующие в отношении полицейских расследований, в равной мере распространяются и на расследования СОБ. |
The right to social security belongs equally to women and to men. |
Право на социальное обеспечение в равной мере распространяется на женщин и мужчин. |
All the United Nations agencies, funds and programmes were equally committed to the implementation of the Convention. |
Все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в равной мере привержены осуществлению Конвенции. |
A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
The obligation of States to protect children (article 24) should be carried out equally for boys and girls. |
Обязательство государств защищать детей (статья 24) следует выполнять в равной мере по отношению к мальчикам и девочкам. |
The four core issues identified by the CD are equally important, and equal treatment should be applied to them. |
Четыре ключевые проблемы, идентифицированные КР, являются в равной мере важными, и к ним следует проявлять равное отношение. |
The expression "spouse" appearing in article 334 covers the man and the woman equally. |
Термин "супруга/супруг", используемый в статье 334, относится в равной мере как к мужчинам, так и к женщинам. |
Woman and men are equally entitled to directly or forcibly compel a debtor to discharge a debt. |
Женщинам и мужчинам в равной мере предоставлено право непосредственным или принудительным образом заставлять должника выплачивать долг. |
Some delegates also underlined the importance of clarifying that the criteria equally applied to all parties to a partnership. |
Некоторые делегаты также подчеркнули важность уточнения того, что эти критерии в равной мере применимы в отношении всех участников партнерства. |
In this regard, the Committee refers to the recommendations set out in paragraph 27 above, which equally apply here. |
В этом контексте Комитет ссылается на рекомендации, изложенные в пункте 27 выше, которые в равной мере справедливы и в данном случае. |
An equally high level of funding for the future cannot be taken for granted. |
Нельзя принимать как само собой разумеющееся в равной мере высокий уровень финансирования на будущее. |
All references in the following comments apply equally to other Contracting Parties on whose territory a TIR operation cannot be established. |
Все замечания, приводимые в нижеследующих комментариях, в равной мере относятся и к другим Договаривающимся сторонам, по территории которых операции МДП производиться не могут. |
While there are different country specificities, the need for and commitment to human rights education are equally recognized. |
Несмотря на существование различных национальных особенностей, все страны в равной мере признают необходимость образования в области прав человека и готовы осуществлять деятельность в этом направлении. |
But equally, developing countries were now important to the Doha Round in an unprecedented way. |
Но в равной мере беспрецедентно важное значение для Дохинского раунда в настоящее время имеют развивающиеся страны. |
International trade is equally important in supporting the efforts undertaken by developing countries. |
Международная торговля в равной мере важна для поддержки усилий, предпринимаемых развивающимися странами. |
The legal consequences of the use of a signature shall apply equally to the use of electronic signatures. |
Юридические последствия использования подписи в равной мере применимы к использованию электронных подписей. |
Justice was administered to all, equally and without exception. |
Принцип справедливости применяется ко всем в равной мере и без исключения. |
The Commission has attempted to maintain a balance between two equally important considerations in this article. |
Комиссия попыталась сохранить сбалансированность между двумя в равной мере важными соображениями в данной статье. |
However, this achievement is not equally shared by all countries. |
Однако эти достижения не относятся в равной мере ко всем странам. |
Not all aspects of the Secretary-General's proposals are equally acceptable to all Members. |
Не все аспекты предложений Генерального секретаря в равной мере приемлемы для всех членов. |
I equally commend the proposed establishment of a development account resulting from reductions in non-programme costs over the next few years. |
Я в равной мере одобряю идею учреждения счета развития в результате сокращения не связанных с программами расходов в ближайшие несколько лет. |