The delegates noted that self-declaration by developing countries, an expert group to be established at the WTO and the dispute settlement mechanism would have different but equally important roles in this process. |
Делегаты отметили, что собственные заявления развивающихся стран, группа экспертов, которая будет учреждена в ВТО, и механизм урегулирования споров будут играть разные, но в равной мере важные роли в этом процессе. |
His delegation maintained its firm position that the Commission's proposal of severability and positive presumption could not be deduced from existing case law or State practice as a general rule that was equally valid for all cases of impermissible reservations or with respect to all treaties. |
Делегация оратора придерживается твердой позиции, согласно которой предложение Комиссии относительно отделимости оговорки и позитивной презумпции не имеет оснований в существующем прецедентном праве или практике государств как общая норма, которая в равной мере применима для всех случаев недопустимых оговорок или в отношении всех международных договоров. |
While the Special Rapporteur was holding Government forces and opposition groups equally responsible for internal displacement, he noted that the majority of internally displaced persons were in fact fleeing areas held by militants and moving to territory under Government control. |
Хотя Специальный докладчик считает правительственные силы и оппозиционные группы в равной мере ответственными за внутреннее перемещение, оратор отмечает, что большинство внутренне перемещенных лиц на самом деле бегут из тех районов, которые удерживаются боевиками, и устремляются на территории, находящиеся под контролем правительства. |
While this observation focuses on tax evasion, the Independent Expert considers that it is equally applicable to other forms of illicit financial flows, including those generated through corruption, bribery and theft of public funds. |
Хотя данное наблюдение касается уклонения от уплаты налогов, по мнению Независимого эксперта оно в равной мере применимо к другим формам незаконных финансовых потоков, в том числе тех, которые возникают вследствие коррупции, взяток и хищения государственных средств. |
In particular, the State party should repeal or amend sections 9 and 16 of the Citizenship Act so as to ensure that all nationality provisions apply equally to men and women. |
В частности, государству-участнику следует отменить действие разделов 9 и 16 Закона о гражданстве или внести в них поправки, с тем чтобы все положения, касающиеся гражданства, были в равной мере применимы к женщинам и мужчинам. |
They may attract international support in the form of fighters and material assistance or, equally, be a source of support to ideologically aligned groups beyond Libya. |
Они могут привлекать международную поддержку - боевиков или материальную помощь - или же в равной мере оказывать поддержку близким по идеологии группам за пределами Ливии. |
He pointed out that, under the Convention, any official who had knowledge of such unlawful acts should be held equally responsible for failing to take action to guarantee the safety of the victims. |
Оратор отмечает, что согласно Конвенции любое должностное лицо, знавшее о подобных незаконных деяниях, должно в равной мере нести ответственность за непринятие мер, гарантирующих безопасность жертв. |
For instance, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has determined that the obligation to provide legal assistance and legal aid must be fulfilled equally for women migrant workers who have suffered violations under labour and employment laws. |
Например, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сделал вывод о том, что обязательство предоставлять юридическую помощь и поддержку должно выполняться в равной мере и в случае трудящихся женщин-мигрантов, которые пострадали от нарушений, предусмотренных законами о труде и занятости. |
It is equally true that Kosovo has shown assiduous commitment and seriousness by, in parallel, taking unilateral actions of a coercive nature, attempting to create a fait accompli on issues on which negotiations were still pending. |
Однако в равной мере верно и то, что одновременно с этим Косово продемонстрировало такую же искреннюю готовность и серьезность, параллельно принимая односторонние силовые меры в попытке поставить всех перед свершившимся фактом в вопросах, которые еще не были рассмотрены в ходе переговоров. |
Equally essential is for all to recognize that the Sudan and South Sudan are equally African nations, characterized by challenges of governance and development common to countries across our continent. |
Не менее важно, чтобы все признали, что Судан и Южный Судан - в равной мере африканские страны, для которых характерны трудности в сфере управления и развития, общие для всех стран нашего континента. |
It is equally important to highlight the fact that land administration and its components, such as formalization of property rights used, land as collateral and security of tenure, are tools that can make a substantial contribution to the fight against poverty. |
В равной мере важно подчеркнуть тот факт, что управление земельными ресурсами и его компоненты, такие, как официальное оформление действующих прав собственности, земля как обеспечение и гарантия землепользования, являются инструментами, которые могут внести значительный вклад в борьбу с нищетой. |
In that regard, I have the honour to deliver this statement on behalf of His Majesty King Mswati III, who could not personally attend, due to other equally important commitments. |
В этой связи я имею честь сделать заявление от имени Его Величества короля Мсвати III, который не мог лично приехать в силу других в равной мере важных обязательств. |
The Government was equally committed to the aims of Security Council resolution 1325 on women, peace and security and had integrated them into its external policies and development assistance. |
Правительство в равной мере привержено целям резолюции 1325 Совета Безопасности в вопросах положения женщин мира и безопасности и включило их в свою внешнюю политику и деятельность по оказанию помощи развитию. |
She also wished to know whether HIV/AIDS prevention programmes were targeted equally towards men, since in Latin American countries, men, particularly migrant workers, often refused to take measures to prevent infection and thus passed the illness on to their families. |
Она хотела бы также знать, касаются ли программы предотвращения заражения ВИЧ/СПИДом в равной мере и мужчин, поскольку в латиноамериканских странах мужчины, в частности рабочие-мигранты, часто отказываются от мер, связанных с предупреждением инфекции, и поэтому приносят болезнь в свои семьи. |
The same is true of our struggle to promote development for all and to eradicate poverty and hunger, which is equally fundamental to our survival. |
Это же верно в отношении нашей борьбы за содействие развитию для всех и искоренение нищеты и голода, что имеет в равной мере ключевое значение для нашего выживания. |
Similarly, some of the preconditions, such as elimination of malfeasance and corruption, reduction of bureaucratic regulations, openness of the economy and an effective State, apply equally to the encouragement of development assistance and of foreign direct investment. |
Точно так же некоторые из предварительных условий, такие, как ликвидация должностных преступлений и коррупции, сокращение бюрократического регулирования, обеспечение открытости экономики и создание эффективного государственного аппарата, в равной мере применяются к привлечению помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
In addition, she would like to know whether measures had been taken to reduce the growth of relative income poverty, since the fruits of economic development should be distributed equally throughout a society. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, принимались ли меры для снижения роста относительной бедности с точки зрения доходов, так как все члены общества должны в равной мере выиграть от результатов экономического развития. |
Article 17. The criminal law shall be applied equally to all persons who at the time of the offence are aged over 18 years. |
Статья 17: Уголовное законодательство в равной мере применимо ко всем лицам, которые на момент совершения правонарушения достигли восемнадцати лет. |
Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. |
На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия. |
That is equally true for recent participants and for those who were among the original participants when the Programme started 25 years ago. |
Это в равной мере относится как к последним участникам программы, так и к тем, кто был среди первоначальных участников программы, осуществление которой началось 25 лет назад. |
Freedom and democracy were not exclusive to the countries of the North, which had not been authorized to judge and determine the political and social organization of other equally sovereign nations. |
Свобода и демократия доступны не только странам Севера, которые не уполномочены судить и определять политическую и социальную организацию других в равной мере суверенных наций. |
There are various proposals on this issue and our view is that any proposal that seeks to reform the Security Council has to equally address both the enlargement and the improvement of its working methods. |
Существуют различные предложения относительно решения этой проблемы и, по нашему мнению, любое предложение, касающееся проведения реформы Совета Безопасности, должно быть в равной мере направлено как на его расширение, так и на совершенствование методов его работы. |
Notwithstanding the explanation given by ECE, the Board is of the view that General Assembly resolutions 60/310 concerning equitable geographical distribution apply equally to the regional commissions. |
Несмотря на представленное ЕЭК разъяснение, Комиссия ревизоров придерживается мнения о том, что резолюция 60/310 Генеральной Ассамблеи о справедливом географическом распределении в равной мере применима к экономическим комиссиям. |
The changes of the past decades have not only created some large and emerging Powers; there are also a number of middle-sized States that play an equally important role in international and regional peace and security. |
Изменения, произошедшие за прошлые десятилетия, не только привели к возникновению ряда крупных и крепнущих держав; есть ряд государств среднего размера, которые в равной мере играют важную роль в области международного и регионального мира и безопасности. |
In that connection, he trusted that the provisions contained in section IV, paragraph 17, would equally apply to paragraph 16. |
В связи с этим он выражает надежду на то, что положения, содержащиеся в пункте 17 раздела IV, будут в равной мере применяться и в отношении пункта 16. |