Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
The call for peace is universal, but, sadly, all are not equally prepared to work to create an atmosphere in which peace reigns supreme and makes prosperity for mankind possible. Зов к миру универсален, однако, к сожалению, не все в равной мере готовы трудиться ради создания атмосферы, в которой мир царил бы и создавал условия для процветания человечества.
I should like to dwell on that point for a moment, because we sometimes have the impression that its importance is not grasped equally by all. Я хотел бы подробно остановиться на этом вопросе, потому что порой у нас создается впечатление, что не все в равной мере понимают его важность.
It was also pointed out that paragraph (4) should make it clear that the draft Model Law applied equally, whether the agreement to conciliate had been reached before or after the dispute had arisen. Было также подчеркнуто, что в пункте 4 следует разъяснить, что проект типового закона применяется в равной мере, независимо от того, была ли договоренность о проведении согласительной процедуры достигнута до или после возникновения спора.
Mr. KLEIN thought that Mr. Shearer's misgivings could be dispelled if it was specified that the principle of proportionality applied equally to states of emergency. Г-н КЛЯЙН полагает, что опасения г-на Ширера могут быть развеяны, если будет конкретно сказано, что принцип пропорциональности применяется в равной мере к чрезвычайным положениям.
The Committee has stated that if a State provides loans for post-secondary education they must, pursuant to article 13 (1) (c), be made equally available to citizens, permanent residents, and accepted asylum-seekers and refugees. Комитет заявлял, что в том случае, если государство выделяет займы на цели продолжения среднего образования, они, согласно пункту 1 с) статьи 13, должны быть в равной мере доступны всем гражданам, постоянным жителям и принимаемым просителям убежища и беженцам.
The vision of a multi-ethnic society in which the rights of all persons are respected equally, as set out in Security Council resolution 1244 (1999), remains to be achieved. Цель создания многоэтнического общества, в котором будут в равной мере соблюдаться права всех лиц, как это определено в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, еще не достигнута.
This prohibition equally applies to a mother up to the end of the ninth month following confinement, and to a breastfeeding woman. Данный запрет в равной мере распространяется на матерей до истечения девяти месяцев после рождения ребенка, а также на кормящих матерей.
It is equally obvious that the child has the right to be heard directly and not only through a representative or an appropriate body if it is in her/his best interests. В равной мере очевидно и то, что ребенок имеет право быть заслушанным непосредственно, а не только через своего представителя или соответствующий орган, если это отвечает принципу наилучшего обеспечения его интересов.
For our part, we should like to assure the General Assembly that the Russian Federation intends to continue to play an active role in the work of the Economic and Social Council by promoting optimum decision-making that takes the approaches of all interested parties equally into account. Со своей стороны, хотели бы заверить, что Российская Федерация намерена и далее играть активную роль в работе ЭКОСОС, способствуя выработке оптимальных решений, в равной мере учитывающих подходы всех заинтересованных сторон.
We are equally affected by this crime and we have all lost and suffered in some way or the other. Мы в равной мере ощутили на себе воздействие этого преступления и в той или иной мере понесли утрату и подверглись страданиям.
The OPCW is morally strong today because its States parties are assured that the Convention's rules and procedures apply equally to all of them. Сегодня ОЗХО обладает моральной силой потому, что ее государства-члены заверены в том, что установленные Конвенцией нормы и процедуры применяются ко всем в равной мере.
In conclusion, the speaker said UNCTAD's work on biofuels and biotrade was essential and should continue so that its potential benefits could be harnessed equally by all countries. В завершение оратор заявил, что работа ЮНКТАД в области биотоплива и биоторговли имеет огромное значение и должна быть продолжена в интересах реализации ее потенциальных выгод в равной мере для всех стран.
Whether before conflict or not, it is equally important that the goal be to help the State concerned build an appropriate security sector, not to impose a solution. Будь то до конфликтов или нет, в равной мере важно, чтобы цель заключалась в оказании помощи соответствующему государству в создании адекватного сектора безопасности, а не в навязывании решения.
My delegation is equally concerned that the illegal trade in small arms and light weapons and their easy accessibility to non-State actors continue to threaten peace, stability and security in, and the economies of, developing countries. Моя делегация в равной мере озабочена тем, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их доступность для негосударственных субъектов продолжают создавать угрозу миру, стабильности, безопасности и экономике развивающихся стран.
Other, equally important tasks include ensuring that the necessary resources are available to the Organization; obtaining financing for development and peacekeeping operations; and adjusting the scale of assessments in accordance with the basic principle of a country's capacity to pay. Другие, в равной мере важные задачи включают в себя обеспечение Организации всеми необходимыми ресурсами; получение финансирования на цели развития и проведение миротворческих операций; и корректировки шкалы взносов соответствии с основным принципом платежного потенциала страны.
It was pointed out that the Uniform Rules should equally apply, for example, where electronic signatures were used in the submission of statements or other documents to public administrations. Было указано, что единообразные правила должны в равной мере применяться, например, к тем случаям, когда электронные подписи используются при представлении заявлений или других документов публичным административным органам.
It is to be equally hoped that the number of States adhering to the jurisdiction of the Court under the optional clause will grow at a greater rate. В равной мере надо надеяться на то, что число государств, придерживающихся юрисдикции Суда, в соответствии с факультативным положением будет расти более стремительными темпами.
They knew the terror of conflict, but knew equally that there are times when the use of force may be legitimate in pursuit of peace. Они знали ужас конфликтов, но в равной мере знали и то, что временами использование силы может быть законным во имя достижения мира.
We are equally disturbed and acutely concerned over the reported decision of Pakistan to conduct nuclear tests of its own in response to the nuclear explosions undertaken by India. Мы в равной мере обеспокоены и глубоко встревожены сообщениями о решении Пакистана провести собственные ядерные испытания в ответ на ядерные взрывы, произведенные Индией.
Expansion is proving a complex issue, but there has been some good progress this year in the equally important area of reforming the Council's working methods. Расширение членского состава оказывается сложным вопросом, но в этом году был достигнут значительный прогресс в равной мере важной области реформирования методов работы Совета.
We equally note with satisfaction the recent progress made for the settlement of the issue of Western Sahara, and we encourage the parties concerned to continue down this positive path. Мы в равной мере с удовлетворением отмечаем недавно достигнутый прогресс в урегулировании проблемы Западной Сахары и поощряем заинтересованные стороны продолжать действовать в том же позитивном духе.
Efforts to combat it require an integrated approach composed of different, but all equally relevant, elements including promotion of good governance and democracy, economic reform, awakening of civil society and strengthened and coordinated international cooperation. Усилия по борьбе с ней требуют комплексного подхода, состоящего из разных, но в равной мере значимых элементов, включая содействие доброму правлению и демократии, проведение экономических реформ, пробуждение гражданского общества, а также укрепление и координацию международного сотрудничества.
However, it is equally important that the activities undertaken build and rely on the achievements and the significant work carried out in this area by the United Nations, especially the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. Вместе с тем, в равной мере является важным то, чтобы осуществляемые мероприятия основывались и опирались на достижения и значительную работу, проделанную в этой области Организацией Объединенных Наций, особенно Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
We have already undertaken steps in that direction, assuming our full responsibility in the negotiations leading to the banning and destruction of all intermediate-range nuclear forces, and we are equally committed today. Мы уже предприняли шаги в этом направлении, взяв на себя всю полноту своей ответственности за переговоры, ведущие к запрещению и уничтожению всех ядерных сил промежуточной дальности, и мы и сегодня в равной мере сохраняем свою приверженность.
It is equally urgent now to open negotiations at an early date, on the basis of the mandate adopted by this Conference in 1995, on a comprehensive ban on the production of fissile material for nuclear weapons. Сегодня в равной мере настоятельно необходимо как можно скорее начать переговоры о всеобъемлющем запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на основе мандата, принятого этой Конференцией в 1995 году.