| Historically we were born equal, and equally we can give birth to a new age. | В историческом плане мы были рождены равными, и в равной мере мы можем положить начало и новому веку. |
| There is an equally important principle to bear in mind, however. | Однако следует иметь в виду один в равной мере важный принцип. |
| However, we are equally convinced that not enough is being done to address development problems. | Однако мы в равной мере убеждены, что для решения проблем развития сделано недостаточно. |
| In order to achieve practical results, it is particularly necessary to deal equally at the regional and country levels. | Для достижения практических результатов чрезвычайно важно осуществлять деятельность в равной мере как на региональном, так и национальном уровнях. |
| We remain flexible and urge all parties to be equally flexible in order to reach an agreement. | Мы по-прежнему проявляем гибкость и призываем все стороны быть в равной мере гибкими для достижения соглашения. |
| The close connection between the two pillars requires the United Nations to strive to achieve both equally. | Тесная взаимосвязь между двумя основами требует, чтобы Организация Объединенных Наций стремилась к достижению обеих целей в равной мере. |
| The provisions in general legislation are intended to apply equally to all persons, regardless of disability. | Положения общего законодательства должны распространяться в равной мере на всех лиц, независимо от наличия у них инвалидности. |
| Prescriptions for national social integration should be equally applied at the international level. | Программы для обеспечения социальной интеграции на национальном уровне могут в равной мере применяться на международном уровне. |
| It was equally important to discuss the issue of the reform of the internal system of justice. | В равной мере необходимо обсудить вопрос о реформе внутренней системы правосудия. |
| This is equally true for the system as a whole. | Это в равной мере справедливо для всей системы. |
| The only provisions in the Act that do not apply equally to men and women concern pregnancy. | Единственные положения Закона, которые не распространяются в равной мере на мужчин и женщин, касаются беременности. |
| Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. | Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
| The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. | Эта инициатива также направлена на обеспечение того, чтобы мальчики и девочки в равной мере пользовались всеми мерами по защите и оказанию помощи. |
| Women should be equally represented in leadership positions, from the grass-roots to the national and international levels, in all sectors, including environment. | Женщины должны быть в равной мере представлены на руководящих должностях, начиная с низшего звена и кончая национальным и международным уровнем во всех секторах, включая природоохрану. |
| We are equally pleased with the reaffirmed ambitions on development cooperation. | В равной мере нас радуют подтвержденные амбиции в отношении развития сотрудничества. |
| All of us are equally vulnerable. | Все мы в равной мере уязвимы. |
| They are all equally entitled to a nationality under the terms of this article. | Все в равной мере имеют право на гражданство в соответствии с положениями этой статьи. |
| The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. | Эта инициатива призвана также обеспечить, чтобы все принимаемые меры по защите детей и оказанию им помощи в равной мере распространялись как на девочек, так и на мальчиков. |
| Aboriginal and treaty rights are guaranteed equally to male and female persons. | Исконные или договорные права в равной мере гарантируются лицам мужского и женского пола. |
| They are held equally sacrosanct in the Non-Aligned Movement, the OAU and many other international organizations. | Они в равной мере священны для Движения неприсоединения, Организации африканского единства и многих других международных организаций. |
| She furthermore recommends that the Government take affirmative steps to ensure that reconstruction and employment opportunities benefit Croats and Serbs equally. | Кроме того, она рекомендует правительству принять антидискриминационные меры с целью обеспечить, чтобы хорваты и сербы в равной мере пользовались благами процесса восстановления и возможностями для трудоустройства. |
| As attention is given to developing new technologies relevant for improved early warning, emphasis must equally be given to its practical applications. | Наряду с разработкой новых технологий для улучшения раннего предупреждения, в равной мере следует заниматься и вопросами их практического использования. |
| This is equally true with respect to employers' organizations. | Это в равной мере относится и к организациям работодателей. |
| It is equally important that Governments fulfil the commitments undertaken in the agreed conclusions. | В равной мере важно, чтобы правительства выполняли свои обязательства, взятые в согласованных выводах. |
| Member States undertook to ensure that women and men benefit equally from drug control strategies. | Государства-члены обязались обеспечить, чтобы в рамках стратегий, направленных на решение проблемы наркотиков, в равной мере учитывались интересы женщин и мужчин. |