Historically we were born equal, and equally we can give birth to a new age. |
В историческом плане мы были рождены равными, и в равной мере мы можем положить начало и новому веку. |
There is an equally important principle to bear in mind, however. |
Однако следует иметь в виду один в равной мере важный принцип. |
However, we are equally convinced that not enough is being done to address development problems. |
Однако мы в равной мере убеждены, что для решения проблем развития сделано недостаточно. |
In order to achieve practical results, it is particularly necessary to deal equally at the regional and country levels. |
Для достижения практических результатов чрезвычайно важно осуществлять деятельность в равной мере как на региональном, так и национальном уровнях. |
We remain flexible and urge all parties to be equally flexible in order to reach an agreement. |
Мы по-прежнему проявляем гибкость и призываем все стороны быть в равной мере гибкими для достижения соглашения. |
The close connection between the two pillars requires the United Nations to strive to achieve both equally. |
Тесная взаимосвязь между двумя основами требует, чтобы Организация Объединенных Наций стремилась к достижению обеих целей в равной мере. |
The provisions in general legislation are intended to apply equally to all persons, regardless of disability. |
Положения общего законодательства должны распространяться в равной мере на всех лиц, независимо от наличия у них инвалидности. |
Prescriptions for national social integration should be equally applied at the international level. |
Программы для обеспечения социальной интеграции на национальном уровне могут в равной мере применяться на международном уровне. |
It was equally important to discuss the issue of the reform of the internal system of justice. |
В равной мере необходимо обсудить вопрос о реформе внутренней системы правосудия. |
This is equally true for the system as a whole. |
Это в равной мере справедливо для всей системы. |
The only provisions in the Act that do not apply equally to men and women concern pregnancy. |
Единственные положения Закона, которые не распространяются в равной мере на мужчин и женщин, касаются беременности. |
Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. |
Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. |
Эта инициатива также направлена на обеспечение того, чтобы мальчики и девочки в равной мере пользовались всеми мерами по защите и оказанию помощи. |
Women should be equally represented in leadership positions, from the grass-roots to the national and international levels, in all sectors, including environment. |
Женщины должны быть в равной мере представлены на руководящих должностях, начиная с низшего звена и кончая национальным и международным уровнем во всех секторах, включая природоохрану. |
We are equally pleased with the reaffirmed ambitions on development cooperation. |
В равной мере нас радуют подтвержденные амбиции в отношении развития сотрудничества. |
All of us are equally vulnerable. |
Все мы в равной мере уязвимы. |
They are all equally entitled to a nationality under the terms of this article. |
Все в равной мере имеют право на гражданство в соответствии с положениями этой статьи. |
The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. |
Эта инициатива призвана также обеспечить, чтобы все принимаемые меры по защите детей и оказанию им помощи в равной мере распространялись как на девочек, так и на мальчиков. |
Aboriginal and treaty rights are guaranteed equally to male and female persons. |
Исконные или договорные права в равной мере гарантируются лицам мужского и женского пола. |
They are held equally sacrosanct in the Non-Aligned Movement, the OAU and many other international organizations. |
Они в равной мере священны для Движения неприсоединения, Организации африканского единства и многих других международных организаций. |
She furthermore recommends that the Government take affirmative steps to ensure that reconstruction and employment opportunities benefit Croats and Serbs equally. |
Кроме того, она рекомендует правительству принять антидискриминационные меры с целью обеспечить, чтобы хорваты и сербы в равной мере пользовались благами процесса восстановления и возможностями для трудоустройства. |
As attention is given to developing new technologies relevant for improved early warning, emphasis must equally be given to its practical applications. |
Наряду с разработкой новых технологий для улучшения раннего предупреждения, в равной мере следует заниматься и вопросами их практического использования. |
This is equally true with respect to employers' organizations. |
Это в равной мере относится и к организациям работодателей. |
It is equally important that Governments fulfil the commitments undertaken in the agreed conclusions. |
В равной мере важно, чтобы правительства выполняли свои обязательства, взятые в согласованных выводах. |
Member States undertook to ensure that women and men benefit equally from drug control strategies. |
Государства-члены обязались обеспечить, чтобы в рамках стратегий, направленных на решение проблемы наркотиков, в равной мере учитывались интересы женщин и мужчин. |