| However, substantive standards that promoted economic efficiency should apply equally in hard times. | Однако основные нормы, направленные на повышение экономической эффективности, должны в равной мере применяться и в тяжелые времена. |
| These provisions apply equally to protection against domestic violence. | Эти общие нормы в равной мере призваны защищать от насильственных действий в семье. |
| Improvement of the justice sector and its institutions remains equally important. | В равной мере упрочение сектора правосудия и его институтов сохраняет всю свою важность. |
| There were other equally important ways of building capacity. | Есть и другие, в равной мере важные пути укрепления потенциала. |
| The results in reducing child mortality have been equally encouraging. | В равной мере отрадны и результаты в области снижения уровня детской смертности. |
| Economic and social rights are equally applicable. | Она в равной мере распространяется и на экономические и социальные права. |
| The treatment of children is equally disturbing. | Обеспокоенность в равной мере вызывает и обращение с детьми. |
| The comments about synergies in Paragraph above would apply equally here. | К этому варианту в равной мере относятся комментарии по поводу синергетического эффекта в пункте 58 выше. |
| If affects male and female persons equally. | Данное положение в равной мере распространяется на мужчин и женщин. |
| These services benefit women and men equally. | Такие услуги в равной мере способствуют охране здоровья женщин и мужчин. |
| It is equally important that monitoring missions do not confuse common criminal activity with such gender-based violence. | В равной мере важно, чтобы миссии по мониторингу не путали обычную уголовную деятельность с подобным гендерным насилием. |
| Bolder measures are equally urgent on other environmental sustainability targets, including those related to biodiversity, water, land use and forests. | В равной мере настоятельно необходимы более решительные меры в отношении других показателей экологической устойчивости, включая те, которые касаются биологического разнообразия, водных ресурсов, землепользования и лесов. |
| International cooperation was necessary to address cybersecurity problems since all countries were equally affected; a culture of responsibility must be encouraged. | Поскольку все страны в равной мере затронуты проблемами безопасности в кибернетическом пространстве, для их решения требуется организация международного сотрудничества; должна поощряться культура ответственности. |
| In this area, significant self-regulatory initiatives have equally gained ground. | В равной мере набирают силу в этой сфере значительные инициативы по саморегулированию. |
| All subjects of development, including migrants, should equally enjoy their human rights. | Все субъекты развития, включая мигрантов, должны в равной мере пользоваться своими правами человека. |
| The Ministers reaffirmed that market access to developing country agricultural products was equally important. | Министры подтвердили, что в равной мере важное значение имеет доступ развивающихся стран на рынки сельскохозяйственной продукции. |
| Data is equally essential to the implementation, monitoring and evaluation of such programmes. | Наличие данных в равной мере важно и для осуществления, мониторинга и оценки таких программ. |
| The international standards relating to indigenous peoples applied equally to the Russian Federation. | Международные нормы, касающиеся коренных народов, в равной мере относятся и к Российской Федерации. |
| The fundamental rights, with some exceptions, under part 3 of the Constitution are generally equally applicable to non-nationals. | Основные права, провозглашенные в части 3 Конституции, за некоторыми исключениями, как правило, в равной мере распространяются и на неграждан. |
| Improving quality education should go beyond primary school and focus equally on secondary and tertiary education. | Повышение качества образования должно выходить за рамки начальной школы и опираться в равной мере на среднее и высшее образование. |
| The Constitutional Court's reasoning is equally applicable to racial discrimination cases. | Обоснование Конституционного суда в равной мере применяется к случаям расовой дискриминации. |
| She could not help but wonder whether all Parties were equally committed to the objectives of the Convention process. | У нее не может не возникать вопроса, все ли Стороны в равной мере привержены целям процесса осуществления Конвенции. |
| The Committee calls on the State party to equally apply compulsory education to non-Kuwaiti children living in the State party. | Комитет призывает государство-участник в равной мере применять обязательное образование к некувейтским детям, проживающим в государстве-участнике. |
| The Committee is equally concerned that there continue to be laws that discriminate against women in the context of divorce and inheritance. | Комитет в равной мере испытывает озабоченность в связи с тем, что по-прежнему имеются законы, дискриминирующие женщин в контексте развода и наследования. |
| AG also recommended recognizing, involving and providing support to all churches equally. | АБЦ также рекомендовали признать, задействовать и обеспечивать поддержку всех церквей в равной мере. |