It is a fact recognized here this morning that not all countries and not all sectors of society have shared equally in the various networks of globalization. |
Сегодня, и это было признано в ходе утренних выступлений, не все страны и не все социальные сектора в равной мере пользуются различными возможностями глобализации. |
Given the need for the Special Court to operate within a tightly drawn budget and, equally, the need to make early progress, it was inevitable that the potential offered by the presence of UNAMSIL would be considered. |
Неизбежным следствием потребности в обеспечении функционирования Специального суда в жестких бюджетных рамках и в равной мере - необходимости достижения быстрого прогресса в его работе явилось принятие во внимание возможностей, обеспечиваемых присутствием МООНСЛ. |
The direct firing on United Nations positions by Hezbollah is equally illegal and inexcusable and would appear to be an attempt by them to blame IDF for such incidents. |
Прямой обстрел "Хезболлой" позиций Организации Объединенных Наций в равной мере неправомерен и не имеет оправдания и может рассматриваться как попытка с ее стороны переложить ответственность за совершение этих действий на ИСО. |
The Committee recommends that the States parties take all necessary measures to ensure that parents, both mothers and fathers equally, are able to meet their parental responsibilities. |
Комитет рекомендует всем государствам-участникам принять все необходимые меры к тому, чтобы родители, как матери, так и отцы, в равной мере могли выполнять свои родительские обязанности. |
There is an equal and appropriate extent of services available equally to, and designed to meet the particular needs of men and women. |
Услуги в равной мере и надлежащим образом доступны и мужчинам и женщинам, и рассчитаны на то, чтобы удовлетворять их особенные нужды. |
While it was true that its benefits were not equally shared, it did provide opportunities for stimulating growth and prosperity worldwide and could be instrumental in the protection and promotion of human rights. |
Хотя справедливо утверждать, что не все пользуются благами глобализации в равной мере, глобализация все же предоставляет возможности для стимулирования роста и повышения благосостояния во всем мире и может играть важную роль в деле защиты и поощрения прав человека. |
In particular, the Committee might consider the extent to which international law was respected equally by all States and the impact of power on the equal application of international law. |
В частности, Комитет мог бы рассмотреть, насколько все государства в равной мере соблюдают международное право, и влияние силы на равное применение международного права. |
The State party submits that the statement quoted above is equally true of the author herein in this case that, accordingly, this communication should be inadmissible. |
По утверждению государства-участника, вышеуказанное в равной мере относится и к автору настоящего сообщения, которое, соответственно, следует признать неприемлемым. |
It is equally important for Members to realistically assess how high a level of development they have achieved, and, when appropriate, to refrain from accepting aid in favour of those who need it the most. |
В равной мере важно, чтобы государства-члены реалистично оценивали, какого уровня развития они достигли и, по возможности, воздерживались от принятия помощи, отказавшись в пользу тех, кто более всего в ней нуждается. |
Those conclusions applied equally to the recruitment of permanent staff and the recruitment of the qualified freelance staff who were needed to increase capacity at peak periods. |
Эти выводы в равной мере относятся к набору постоянный сотрудников и набору квалифицированных сотрудников на временной основе, которые необходимы для обеспечения работы в периоды пиковых нагрузок. |
In other instances, however, the reporting may have been illustrative of a more general tendency to assume that the parties were equally responsible for the transgressions that occurred. |
Однако в других случаях доклады, видимо, были свидетельством более широкой тенденции предполагать, что все стороны в равной мере несут ответственность за совершавшиеся нарушения. |
The Committee considers that the fact that the State party does not deduct any overseas pension rights, which an individual has privately provided for, equally discloses no claim under article 2 of the Optional Protocol. |
По мнению Комитета, тот факт, что государство-участник не производит вычетов каких-либо заграничных пенсионных пособий, получаемых лицом в частном порядке, в равной мере не может быть предметом жалобы в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
To be less stringent in applying these regulations to small-scale mining will result in the degradation of the area and a lack of consistency in developing standards that apply equally to everyone. |
Снижение требовательности при применении таких норм на мелких добывающих предприятиях приведет к ухудшению состояния окружающей среды в данном районе и к непоследовательности в разработке стандартов, которые должны в равной мере применяться ко всем. |
Both developed and developing partners had become equally dependent on one another, and their interrelationship was very important to the future of an agenda for development. |
Развитые и развивающиеся страны стали в равной мере зависеть друг от друга, и эта взаимозависимость имеет очень большое значение для будущего повестки дня для развития. |
The generalized and inaccurate references to the alleged non-application by the third States of bilateral treaties concluded previously with the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and following the secession of the former Yugoslav republics is equally untenable. |
В равной мере несостоятельны общие и неточные ссылки на так называемое неприменение третьими государствами двусторонних договоров, заключенных ранее с бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией и после отделения бывших югославских республик. |
Some programmes are obviously higher priorities for some Member States than they are for others, but efficient delivery of those programmes should concern us all equally. |
Некоторые программы явно имеют более приоритетное значение для ряда государств-членов, чем для других, но эффективное выполнение этих программ должно интересовать нас всех в равной мере. |
In our view, the reform of the United Nations must begin with the expansion of the Security Council so that it will represent the interests of all countries equally, and not just those of a privileged few. |
По нашему мнению, осуществление реформы Организации Объединенных Наций необходимо начать с расширения членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы он в равной мере представлял интересы всех стран, а не только нескольких из них, находящихся в привилегированном положении. |
However, we must ensure that peace-keeping operations are not conducted at the expense of other activities which are equally important, such as the development programmes of the United Nations. |
Однако мы должны обеспечить, чтобы операции по поддержанию мира не проводились за счет другой в равной мере важной деятельности, такой, как программы развития Организации Объединенных Наций. |
In areas such as economic cooperation, commercial relations and the campaign against illicit drug traffic, Canada has been pleased to join its efforts with those of partners equally dedicated to the task of improving the lives of the people of the Caribbean. |
В таких областях, как экономическое сотрудничество, торговые отношения и кампания по борьбе против незаконного оборота наркотиков, Канада с удовлетворением присоединяется к усилиям тех партнеров, которые в равной мере привержены задаче улучшения жизни народов государств Карибского бассейна. |
The protection of children in this field should equally inspire us to a creative and courageous approach in other United Nations forums where the question of international criminalization of the trade in human beings is dealt with. |
Защита детей в этой области должна в равной мере побудить нас к творческому и смелому подходу в других форумах Организации Объединенных Наций, где рассматривается вопрос об объявлении торговли людьми международным преступлением. |
Another equally important issue is the delays in the prosecution of those persons that have been indicted by the International war-crimes Tribunal for their heinous crimes against humanity in the territory of the former Yugoslavia. |
Другой в равной мере важный вопрос - проволочки в преследовании лиц, которым были предъявлены обвинения Международным трибуналом по военным преступлениям за ужасные преступления, совершенные против человечности на территории бывшей Югославии. |
It is equally heartening to note the marked progress in creating an environment for the protection of childhood by the near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and that access to safe water has improved considerably. |
В равной мере отрадно отметить заметный прогресс в создании условий для защиты детства на основе практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка и тот факт, что доступ к безопасной воде значительно улучшился. |
The working group's principal objective had been that girls and boys should be prepared equally for active participation in family life, professional careers and society as a whole. |
Основная цель рабочей группы заключалась в том, чтобы девочки и мальчики в равной мере были готовы активно участвовать в семейной жизни, производственной деятельности и в жизни общества в целом. |
Rwandan women were the pillars of the country's economy, yet they could not benefit equally from the fruits of their labour, since custom did not recognize their right to own property. |
На руандийских женщинах держится экономика страны, хотя они не могут в равной мере пользоваться плодами своего труда, поскольку существующие обычаи не признают их права на владение собственностью. |
They equally condemned the evictions of Mostar citizens and the harassments on the road to and from Mostar which followed the events of Monday. |
Они в равной мере осудили выселения жителей Мостара и беспокоящие акции на дороге, ведущей в Мостар и из него, после событий, происшедших в понедельник. |