| Accountability was a linchpin of the justice system and, as such, applied equally to everyone, whatever their position or duties. | Ответственность является основой системы правосудия, в этом качестве данный принцип в равной мере касается каждого человека, невзирая на его положение и обязанности. |
| In many cases, all States are affected equally. | Во многих случаях все государства оказываются затронуты в равной мере. |
| It is not enough to have its external manifestation proved; it is equally important that its mental or psychological element must be established. | Недостаточно доказать его внешнее проявление; в равной мере необходимо установить его ментальный или психический элемент. |
| UNRWA was equally dedicated to addressing the situations in both countries. | БАПОР в равной мере привержено делу урегулирования положения в обеих странах. |
| This demonstrates that Kuwait is equally committed to reducing both HCFC and CFC emissions. | Это свидетельствует о том, что Кувейт в равной мере привержен сокращению выбросов и хлорфторуглеродов, и гидрохлорфторуглеродов. |
| Not all groups of developing countries have benefited from ODA increases equally. | Не все группы развивающихся стран в равной мере выиграли от увеличения ОПР. |
| If human rights are universal, then they must apply equally to both men and women. | Если права человека - всеобщая категория, то они должны в равной мере распространяться как на мужчин, так и на женщин. |
| Men and women were equally represented in the administration and in State-owned companies. | Мужчины и женщины в равной мере представлены в органах управления и принадлежащих государству компаниях. |
| It was equally important that evaluation expenses could be tracked by enterprise management systems. | В равной мере важно обеспечить возможность отслеживания расходов на оценку в системах управления предприятием. |
| The right to education is equally guaranteed to boys, girls, men and women. | Право на образование в равной мере гарантируются мальчикам, девочкам, мужчинам и женщинам. |
| Mr. Brillantes asked whether other treaty bodies were equally affected by the dearth of reliable statistics provided by States parties. | Г-н Брильянтес спрашивает, действительно ли другие договорные органы в равной мере испытывают нехватку надежной статистики, предоставляемой государствами-участниками. |
| General and specific measures have been taken to make higher education equally accessible to all, on the basis of capacity. | Принимаются меры общего и частного характера, с тем чтобы сделать высшее образование в равной мере доступным для всех в зависимости от способностей человека. |
| In international and regional organizations there were equally abundant provisions relating to peace as an individual and collective right. | В документах международных и региональных организаций в равной мере содержатся многочисленные положения, в которых мир трактуется в качестве индивидуального и коллективного права. |
| The handbook is expected to be equally relevant for official statisticians in developing countries. | Ожидается, что руководство будет в равной мере полезным и для официальных статистиков в развивающихся странах. |
| The international system can only properly function if it based on clear and predictable rules that apply equally to all Member States. | Международная система может должным образом функционировать только в том случае, если она основана на четких и предсказуемых нормах, которые в равной мере применяются ко всем государствам-членам. |
| All chapters of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration are equally important; they are interrelated and demonstrate our collective commitment to development. | Все разделы Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации важны в равной мере; они взаимосвязаны и демонстрируют нашу коллективную приверженность делу развития. |
| Not all developing regions have participated equally in the emergence of international investment flows. | Не все регионы развивающихся стран в равной мере участвуют в формировании международных инвестиционных потоков. |
| To that end, all three pillars must be promoted equally. | Для этого надо в равной мере содействовать достижению всех трех основных целей. |
| Ms. Mahamadou Barade said that her Government was making efforts to ensure that women benefited equally from economic and social progress. | Г-жа Махамаду Бараде говорит, что ее правительство предпринимает усилия по обеспечению того, чтобы женщины в равной мере пользовались результатами экономического и социального прогресса. |
| The Labour Code applied equally to Saudi and non-Saudi workers, regardless of nationality, religion or race. | Трудовой кодекс распространяется в равной мере на граждан Саудовской Аравии и иностранцев, независимо от гражданства, религии или расы. |
| It is noteworthy that these rights are equally guaranteed by the Kuwaiti Constitution to all men and women. | Следует отметить, что упомянутые права Конституция гарантирует в равной мере мужчинам и женщинам. |
| An equally important stake shared with the international community was the fight against terrorism. | В равной мере важной заинтересованностью, разделяемой с международным сообществом, являлась борьба против терроризма. |
| It is equally important that these elections are free, fair and credible. | В равной мере важно, чтобы эти выборы были свободными, справедливыми и достоверными. |
| But equally, as the President said, we have not turned back the epidemic. | Но в равной мере, как сказал Председатель, нам не удалось повернуть эпидемию вспять. |
| All the articles of the Treaty are equally legally binding and all must be fully complied with. | Все статьи Договора носят в равной мере связывающий характер, и все они должны полностью соблюдаться. |