Ukraine believed that men and women should not only have equal opportunity to enjoy their human rights and contribute to the country's economic, political, social and cultural development, but should also benefit equally from that development. |
Украина считает, что мужчины и женщины должны не только обладать равными возможностями пользоваться своими правами человека и вносить вклад в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны, но и в равной мере пользоваться благами развития. |
The Mechanism has remained alert to leads pointing to the alleged presence of UNITA in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo and its equally alleged cooperation with armed rebel movements present in the same region. |
Механизм по-прежнему с вниманием следит за сообщениями, указывающими на предполагаемое присутствие УНИТА в восточной части Демократической Республики Конго и его в равной мере предполагаемое сотрудничество с вооруженными повстанческими движениями, действующими в этом же районе. |
If it was unjust and discriminatory to deny some children born abroad to British mothers the right to apply for registration, it would be equally unjust and discriminatory to deny the same right to others. |
Если отказ некоторым детям, рожденным за границей британскими гражданками, в праве подавать заявление на регистрацию в качестве граждан считается несправедливым и дискриминационным, то в равной мере должен считаться несправедливым и дискриминационным отказ в том же праве другим лицам. |
It is our view that the United Nations has a great capacity to achieve the lofty objective of a partnership that would reflect equally and fairly the concerns and preoccupations of the various regional organizations, in pursuit of the greater objective of such a partnership. |
С нашей точки зрения Организация Объединенных Наций располагает огромным потенциалом для достижения благородной цели развития партнерских отношений, которые отражали бы в равной мере и справедливо озабоченности и тревоги различных региональных организаций в усилиях, направленных на реализацию великой цели установления таких партнерских отношений. |
These recommendations apply equally to security rights in intellectual property except if, under recommendation 4, subparagraph (b), there is a contrary priority rule of the law relating to intellectual property that applies specifically to intellectual property. |
Эти рекомендации в равной мере применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, за исключением тех случаев, когда согласно подпункту (Ь) рекомендации 4 в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, существует противоположное правило установления приоритета, которое конкретно применяется к интеллектуальной собственности. |
Provisions such as those on assistance and protection of victims (art. 25) and the protection of witnesses (art. 24), for example, apply equally to witnesses and victims of all ages. |
Например, такие положения, которые касаются помощи потерпевшим и их защиты (статья 25) и защиты свидетелей (статья 24), применяются в равной мере к свидетелям и потерпевшим всех возрастов. |
Foreigners lawfully residing in the Greek territory are covered by the respective social insurance organizations and enjoy the same social insurance rights as Greek citizens, while the provisions pertaining to social protection are equally applicable to foreigners, as well as to Greek citizens. |
Иностранцы, легально проживающие на территории Греции, участвуют в соответствующих организациях социального обеспечения и пользуются теми же правами по социальному страхованию, что и греческие граждане, а положения, касающиеся социальной защиты, в равной мере применимы как к иностранцам, так и гражданам Греции. |
It is equally important for Member States to take the necessary steps to translate international agreements into specific domestic laws and regulations in order to strengthen overall preparedness against terrorism and to take the necessary actions thereon. |
В равной мере важно, чтобы все государства-члены предприняли необходимые шаги по трансформированию международных соглашений в конкретные внутренние законы и положения для укрепления общей готовности к борьбе с терроризмом и предприняли в этой связи необходимые шаги. |
If we add to that observation the judgement of the Panel of Experts on Sierra Leone - a judgement that, by analogy, can be equally applied to the case of Angola - it should not be so easy to accuse any particular country. |
Если мы добавим к этому наблюдению оценку Группы экспертов по Сьерра-Леоне - оценку, которая по аналогии может быть в равной мере применена к Анголе, будет не так легко будет предъявить обвинения какой-либо конкретной стране. |
Those objectives, expected accomplishments and indicators of achievement apply equally to the respective areas of responsibility of the United Nations Office at Nairobi Division of Administrative Services, as set out in the present section; they are not duplicated in this section. |
Эти цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в равной мере относятся к соответствующим сферам ответственности Отдела административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, перечисленным в настоящем разделе; в настоящем разделе они не повторяются. |
It was agreed that, as recommendation 20 dealt with tracing of commingled assets, it was equally applicable to the tracing of commingled goods and should thus include a cross-reference to recommendation 29. |
Было решено, что, поскольку рекомендация 20 касается отслеживания объединенных поступлений, она в равной мере относится к отслеживанию объединенных товаров и должна таким образом включать перекрестную ссылку на рекомендацию 29. |
While it is true that responsibility for development of the continent rests first and foremost on the shoulders of the Africans, it is equally true that the resources available to the Africans cannot meet the considerable needs of their populations in all fields. |
Хотя было бы справедливо утверждать, что ответственность за развитие континента в первую очередь лежит на африканцах, в равной мере справедливо и то, что средства, которыми африканцы обладают, не могут удовлетворить существенные потребности населения во всех областях. |
This is done through expert job evaluation exercises and Collective Bargaining Agreements and schemes of service for private sector workers, while in the public sector through scheme of services that apply to both men and women equally. |
Это делается путем экспертной оценки работы и на основе коллективных трудовых договоров и рода деятельности для работников частного сектора, а в государственном секторе - на основе рода деятельности, что применимо в равной мере в отношении как мужчин, так и женщин. |
Her delegation, which respected the position of countries that had abolished the death penalty, believed that those countries should equally respect the position of her country and of other States which had decided that the death penalty was a necessary component of their criminal justice systems. |
Сингапур, который с уважением относится к позиции стран, отменивших смертную казнь, исходит из того, что эти страны должны в равной мере считаться и с его позицией, а также позицией других государств, считающих смертную казнь одним из необходимых элементов своей системы уголовного правосудия. |
It was stated that the general recommendations on the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in a negotiable instrument, as supplemented by the relevant asset-specific recommendations, should equally apply to outright transfers of negotiable instruments. |
Было указано, что общие рекомендации относительно создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительных прав в оборотных инструментах, дополняемые соответствующими рекомендациями в отношении конкретных активов, должны в равной мере применяться и к простым передачам оборотных инструментов. |
The detractors of globalization argue that the benefits do not accrue to all countries equally and that there are countries that are marginalized in the globalization process - those countries receive little, if any, foreign direct investment and their share of world trade is negligible. |
Критики глобализации утверждают, что ее блага не распределяются в равной мере всем странам и что существуют страны, которые в процессе глобализации отодвигаются "на обочину": они практически не получают прямых иностранных инвестиций и их доля в мировой торговле пренебрежимо мала. |
This is a measure of protection extended to all employees equally, regardless of their nationalities, and including illegal migrant workers, whose basic labour rights are protected under this law, in the same manner as for employees of Thai nationality. |
Эта мера защиты распространяется в равной мере на всех наемных работников, независимо от их гражданства, в том числе и на нелегальных трудящихся-мигрантов, чьи основные трудовые права защищены данным законом в той же мере, что и права работников, являющихся гражданами Таиланда. |
Violence results from a complex interplay of individual, family, community and social factors - and, even though all women are at risk for violence in every society in the world, not all women are equally vulnerable to acts and structures of violence. |
Насилие является результатом сложного взаимодействия индивидуальных, семейных, общинных и социальных факторов, и, хотя все женщины подвергаются риску насилия в любом обществе в мире, не все женщины в равной мере подвержены риску актов насилия и уязвимы перед его структурами. |
While, as set out in paragraph 2, the parties are entitled to make comments on such qualifications, they are equally entitled to make representations on the key matters that the expert or experts will decide. |
Если, как указано в пункте 2, стороны имеют право делать замечания относительно такой квалификации, то они в равной мере имеют право делать и представления по ключевым вопросам, которые будут решать эксперт или эксперты. |
3.29 South Africa has implemented measures in local government and development management to ensure that women participate equitably in development planning and implementation and that relevant development measures are equally responsive to the circumstances of women and men. |
3.29 Южная Африка осуществила меры в сфере местного самоуправления и управления развитием для обеспечения равноправного участия женщин в планировании и осуществлении целей развития, а также для того, чтобы соответствующие меры в области развития в равной мере отвечали потребностям женщин и мужчин. |
CERD recommended that Argentina take the necessary effective steps to ensure that the law prohibiting forced eviction is applied equally throughout the national territory and that, where it is determined that eviction is necessary, Argentina ensure that those evicted from their lands receive adequate compensation. |
КЛРД рекомендовал Аргентине предпринять все необходимые эффективные шаги по обеспечению того, чтобы закон, запрещающий принудительное выселение, применялся в равной мере на всей национальной территории и чтобы, когда решено, что выселение является необходимым, Аргентина обеспечивала выплату надлежащей компенсации выселяемым со своих земель лицам. |
It was also observed that, in the context of a unitary approach, the principles applicable to the enforcement of any security right would apply equally to the enforcement of an acquisition security right. |
Было также отмечено, что в контексте унитарного подхода принципы, применимые к реализации любого обеспечительного права, будут в равной мере применяться к реализации приобретательского обеспечительного права. |
Peru reported that assistance provided by UNDP to the Anti-Corruption Commission and the anti-corruption prosecutors' offices should be extended to the Anti-Corruption Council, which was equally responsible for the implementation of national anti-corruption polices. |
Перу сообщила, что помощь, предоставляемую со стороны ПРООН Комиссии по противодействию коррупции и прокуратурам по противодействию коррупции, следует распространить на Совет по противодействию коррупции, который в равной мере несет ответственность за осуществление на национальном уровне политики противодействия коррупции. |
In particular, the absence of a right to strike for civil servants was irrelevant, since any increases in the gross salaries of public employees negotiated by their trade unions were equally applied to the gross salaries of civil servants. |
В частности, отсутствие права на забастовку у гражданских служащих не имеет значения, поскольку все увеличения валовых окладов государственных служащих, о которых договариваются их профсоюзы, в равной мере распространяются и на валовые оклады гражданских служащих. |
It calls on all parties to uphold the principles which are equally applicable to States and non-State actors and to cooperate fully in the implementation of the Agreement; |
Он призывает все стороны поддержать эти принципы, которые в равной мере применимы к государствам и негосударственным субъектам, и в полной мере сотрудничать в деле осуществления этого Соглашения; |