Equally notable is the growing role of philanthropic organizations in the South, including foundations, trust funds and civil society organizations funded by endowments, as well as by wealthy individuals and corporations. |
В равной мере заметна и растущая роль благотворительных организаций в странах Юга, включая благотворительные и целевые фонды и организации гражданского общества, финансируемые за счет пожертвований и на средства богатых частных лиц и корпораций. |
Equally welcomes efforts underway to enhance cooperation between the United Nations Secretariat and regional and subregional organizations in mediation and peacemaking, and invites the Secretariat to expand without delay its Peacemaking databank to regional and subregional organizations so as to facilitate mutual information and exchanges of experience. |
В равной мере приветствует предпринимаемые усилия по укреплению сотрудничества между Секретариатом Организации Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в вопросах посредничества и миротворчества и предлагает Секретариату безотлагательно распространить свой банк данных по миротворчеству на региональные и субрегиональные организации, чтобы облегчить обоюдный поток информации и обмены опытом. |
Equally, there has been a national campaign to expand secondary school enrolment and to correct the gender imbalance in enrolment and retention at the secondary school level. |
В равной мере проведена национальная кампания по расширению охвата детей образованием на уровне средней школы, а также по ликвидации гендерного дисбаланса как при зачислении учащихся средней школы, так и в самом процессе обучения. |
Equally, the institution of the ombudsman, created in 2005 in accordance with the Paris Principles and with the assistance of the International Coordinating Committee, intended to submit the necessary application for accreditation in compliance with the Statute of the International Coordinating Committee. |
В равной мере учреждение Омбудсмена, созданное в 2005 году в соответствии с Парижскими принципами и при содействии Международного координационного комитета, намерено подать необходимую заявку об аккредитации согласно Уставу Международного координационного комитета. |
Equally important were cross sectoral priorities such as human resources development, technology development, acquisition and transfer, formulation of industrial strategies and policies, integration of women in industrial development, energy and environment. |
В равной мере важными были межсекторальные приоритеты, такие, как развитие людских ресурсов, развитие, приобретение и передача технологии, разработка промышленной стратегии и политики, вовлечение женщин в процесс промышленного развития, энергетика и окружающая среда. |
Equally, it is essential to establish and periodically assess the impact of the following: mechanisms for the implementation, monitoring and follow-up to the findings and recommendations of evaluations; "sharing mechanisms" for the findings and lessons learned from the various evaluations. |
В равной мере крайне важно создать следующие механизмы и периодически оценивать отдачу от них: механизмы осуществления, контроля и последующих действий в связи с выводами и рекомендациями, вырабатываемыми в ходе оценок; механизмы обмена опытом применительно к выводам и урокам, извлекаемым по итогам различных оценок. |
Both are equally important. |
Оба эти аспекта важны в равной мере. |
Related responsibilities are equally emphasized. |
В равной мере подчеркиваются и связанные с этим обязанности. |
All children are equally legitimate. |
Все дети в равной мере являются законными. |
There are a number of education programmes carried out in schools, and they address girls and boys equally. |
В школе преподаются образовательные программы, и они адресованы в равной мере девочкам и мальчикам. |
This applied equally to bribery of domestic and of foreign public officials. |
Это в равной мере относится к даче взятки национальному и иностранному госу-дарственному должностному лицу. |
In the country, the community co-exists peacefully where all persons are equally protected under the national laws. |
В стране обеспечено мирное сосуществование общества, все члены которого пользуются в равной мере защитой в рамках национального законодательства. |
However, good governance could not be achieved unless all three branches of Government were equally strengthened. |
Между тем благого управления можно добиться только в том случае, если будут в равной мере усилены все три ветви власти. |
Unless the political process is equally capable of embracing the sustainable development paradigm, there can be no progress. |
До тех пор пока политический процесс не будет в состоянии в равной мере охватить всю парадигму устойчивого развития, ни о каком прогрессе не может быть и речи. |
Mexico was ready to multiply its efforts to help equally or relatively less developed countries through South-South and triangular cooperation. |
Мексика готова преумножить свои усилия, чтобы помочь в равной мере или относительно менее развитым странам по линии Юг - Юг и в рамках трехстороннего сотрудничества. |
We are equally committed to build upon our Mediterranean identity and heritage by seeking to further spur intra-regional networks of cooperation. |
Мы в равной мере основываемся в нашей политике на самобытности и наследии средиземноморского региона, стремясь к дальнейшему расширению внутрирегиональных форм сотрудничества. |
Some delegations expressed doubts as to whether all economic, social and cultural rights were equally justiciable. |
Отдельные делегации выразили сомнение относительно того, могут ли все экономические, социальные и культурные права в равной мере стать предметом защиты в судебном порядке. |
Collective global action has been taken to reduce the under-five mortality rate and increase school attendance and educational opportunities equally for boys and girls. |
Был принят коллективный глобальный план действий для уменьшения коэффициента детской смертности в возрасте до пяти лет и повышения показателя посещаемости школы, а также расширения возможностей в области образования в равной мере для мальчиков и девочек. |
Under the new act, gender-neutral provisions applying equally to women and men were introduced in the Austrian legislation on working hours. |
Согласно новому закону, в австрийское законодательство, касающееся продолжительности рабочего дня, были включены нейтральные с гендерной точки зрения положения, в равной мере применяющиеся как к женщинам, так и к мужчинам. |
Article 16 states that all citizens equally have the capacity to have civil rights and obligations. |
Статьей 16 ГК регламентировано, что «способность иметь гражданские права и нести обязанности признается в равной мере за всеми гражданами. |
These provisions are equally applicable to those whose circumstances involve terrorism-related matters as to proceedings relating to any other offence. |
Эти положения в равной мере применяются к тем лицам, которые по воле случая оказались втянутыми в дела, связанные с терроризмом, как и в разбирательство, относящееся к какому-либо другому преступлению. |
We are equally impressed by the Mathare Youth Sports Association in Kenya and its work for children and youth in slum areas. |
В равной мере сильное впечатление на нас произвели Молодежная ассоциация Матхаре в Кении и ее работа с детьми и подростками в районах трущоб. |
There is equally a bridge between the internal Rwandan structures of illegal exploitation and the RCD-Goma structures. |
В равной мере существует некая перемычка, соединяющая внутренние руандийские структуры, занимающиеся незаконной эксплуатацией, и структуры КОД-Гома. |
Although accomplices are equally liable for attempts, counselling, procuring, aiding and abetting, and conspiracy to commit money-laundering, the penalties are lower than for principals. |
Хотя сообщники в равной мере подлежат привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, дачу советов, склонение, пособничество и подстрекательство, а также вступление в сговор с целью совершения отмывания денег, для них предусматриваются более мягкие виды наказания, чем для исполнителей. |
Another suggested adding a clause inspired by article 27 of the Rome Statute whereby "the present instrument shall apply to all equally, without distinction as to official capacity". |
Еще одна делегация предложила по образцу статьи 27 Римского статута включить положение, в силу которого "настоящий документ применяется в равной мере ко всем лицам без какого бы то ни было различия на основе должностного положения". |