Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
Both parents are equally responsible for their children's upbringing. They must care for their children properly, ensure their upkeep and provide them with a place to live. Оба родителя в равной мере обязаны заботиться о воспитании несовершеннолетнего, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечивать жильем.
In accordance with the Constitution and other legislation of the Republic of Tajikistan, the basic rights and freedoms of persons with disabilities, as with all citizens, are equally guaranteed. В соответствии с Конституцией и другим законодательством Республики Таджикистан, основные права и свободы инвалидов, как и всех граждан, гарантируются в равной мере.
As a Balkan country with close relations of history and culture with the many peoples of the region, we are naturally equally concerned over the fate of the people of Bosnia and Herzegovina. Как представители балканской страны, имеющей тесные исторические и культурные связи с многими народами региона, мы, естественно, в равной мере обеспокоены судьбой народа Боснии и Герцеговины.
Wherever appropriate, the country team should develop, under the leadership of the resident coordinator, a work plan for making coordination a concrete, practical, precise exercise that is equally beneficial to national development efforts and the pursuit of agreed objectives by all partners. В соответствующих случаях страновая группа под руководством координатора-резидента должна разрабатывать план работы для придания координации конкретного, практического и целенаправленного характера, что в равной мере будет отвечать интересам национальных усилий в области развития и усилиям партнеров, предпринимаемых для решения согласованных задач.
The public administration is there for the citizens, and for them it is equally important that the public sector has a capacity to serve the economy, not vice versa. Государственное управление существует для своих граждан, и для них в равной мере важно, чтобы государственный сектор располагал потенциалом служить экономике, а не наоборот.
My delegation believes that it is equally important for the Government of Liberia, in particular for the President of Liberia, to be fully involved in finding a comprehensive solution for the safe return home of all refugees. Моя делегация считает, что в равной мере важно, чтобы правительство Либерии, в частности президент Либерии, участвовали в полном объеме в поисках всеобъемлющего решения для безопасного возвращения домой всех беженцев.
But in an increasingly interdependent world, it equally reflects the need for careful consideration of the consequences of national actions and policies on the rest of the world, especially on poorer countries and people. Однако во все более взаимозависимом мире это в равной мере отражает и необходимость тщательного учета последствий национальных мер и политики для остального мира, особенно на более бедные страны и слои населения.
We believe, nonetheless, that the exit strategy of an operation is just as important a matter as its establishment, because both of them equally affect the success of the operation. Однако мы считаем, что стратегия выхода из операции столь же важна, как и ее учреждение, поскольку оба эти момента в равной мере сказываются на успехе операции.
Contrary to the impression created by draft article 42, the obligations there set out may attach equally to breaches other than those falling within the narrow range encompassed by draft article 41. Вопреки впечатлению, создаваемому проектом статьи 42, изложенные там обязательства могут относиться в равной мере к нарушениям, которые не подпадают под узкий спектр, предусмотренный в проекте статьи 41.
In addition to the said provisions of articles 189,190 and 191, applicable equally to military and civilian parts of society alike, the provisions of article 208 are applied exclusively to military officers. В дополнение к указанным положениям статей 189,190 и 191, которые в равной мере распространяются на военную и гражданские части общества, положения статьи 208 применяются исключительно по отношению к военнослужащим.
According to this view, it was important to establish a definition of rules of interpretation, both those governing unilateral acts and those that could be applied equally to unilateral acts and to international treaties. Согласно этому мнению, представляется важным установить определение норм толкования как регулирующих односторонние акты, так и тех, которые могли бы применяться в равной мере к односторонним актам и международным договорам.
To this end, it is crucial that every country's internal resources be mobilized, but external cooperation to create an enabling environment for development is equally important; it is, indeed, indispensable. Для этого крайне важно мобилизовать все внутренние ресурсы страны, но в равной мере важно и внешнее сотрудничество по созданию благоприятного климата для развития; оно действительно крайне необходимо.
The States parties to the dispute shall share equally all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the United Nations. Государства, являющиеся сторонами в споре, в равной мере несут все расходы членов Комиссии в соответствии со сметой, представляемой Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
While the International Criminal Tribunal for Rwanda did not take a position on these issues, the considerations raised by the International Tribunal for the Former Yugoslavia may be understood to apply equally to both Tribunals. Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде не высказался по этим вопросам, можно считать, что приведенные выше соображения Международного трибунала по бывшей Югославии в равной мере относятся к обоим трибуналам.
Girls and boys, young men and young women, women and men, as well as users and participants in educational system and the production of knowledge should be equally encouraged. Девочки и мальчики, юноши и девушки, мужчины и женщины, а также пользователи и участники системы образования и производства знания должны поощряться в равной мере.
While women and men are in most cases equally affected by all of the above in rural areas, when it comes to urban areas women tend to suffer disproportionately from multiple deprivations. Хотя в сельской местности в большинстве случаев мужчины и женщины в равной мере затрагиваются перечисленными тенденциями, в городах женщины несоразмерно больше страдают от многих проблем.
While the national and international dimensions of the rule of law were interlinked and equally important, greater attention should be given to the international dimension at the present time; it was also important to ensure a balanced focus in the General Assembly's work on the matter. Хотя национальный и международный аспекты верховенства права взаимосвязаны и в равной мере важны, в настоящее время большее внимание следует уделять международному аспекту; важно также обеспечить сбалансированный подход в работе Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
The follow-up to the recommendations would be carried out in a constructive spirit with all stakeholders, and all recommendations would be considered equally important contributions to its national plans and programmes. Последующая реализация рекомендаций будет осуществляться в конструктивном духе со всеми заинтересованными сторонами, и все рекомендации будут считаться в равной мере важным вкладом в ее национальные планы и программы.
In my view, although formulated in the context of contentious proceedings, the rationale behind the Court's role in the maintenance of international peace is equally relevant to the Court's advisory function. По моему мнению, обоснование роли Суда по поддержанию международного мира, хотя оно и сформулировано в контексте разбирательства споров, в равной мере относится к консультативной функции Суда.
These reductions in the total catch were applied equally to all fishing vessels that held quota shares in the relevant species, and resulted in a temporary price increase in the market price of catch quotas for these species. Эти сокращения общего объема вылова в равной мере коснулись всех рыболовецких судов, имевших квотные доли на отлов соответствующих видов, и привели к временному росту рыночных цен на квоты отлова этих видов.
This reduction, though, is not equally shared by the different social segments and does not make possible a reduction in the inequalities associated with gender, race, or age. Тем не менее это сокращение не в равной мере затрагивает разные социальные слои и не позволяет говорить об уменьшении неравенства по таким признакам, как пол, раса или возраст.
But the United Kingdom certainly does not have a monopoly on good ideas - others have put equally good proposals on the table, and I encourage States to suggest further initiatives. Но Соединенное Королевство, безусловно, не имеет монополии на хорошие идеи - другие выложили на стол в равной мере хорошие предложения, и я побуждаю государства выдвигать дальнейшие инициативы.
Our support is equally an expression of our readiness to assume the responsibility to carry forward the spirit of your dedicated work to the year 2010, when Bulgaria will be part of the presidency of the Conference. Наша поддержка в равной мере является выражением нашей готовности принять ответственность за поступательное продвижение духа вашей самоотверженной работы в 2010 году, когда Болгария войдет в состав председательства Конференции.
Many statements were made in relation to the need for innovative sources of financing, but the importance of counting on new and additional resources and the leadership of the developed countries was equally emphasized. Было сделано много заявлений относительно необходимости новых источников финансирования, но при этом в равной мере подчеркивалось и важное значение задействования новых и дополнительных ресурсов при ведущей роли развитых стран.
The Inspectors believe that there is a need for a comprehensive system-wide solution that will solve most of these problems for the longer run and one which will pertain equally to all and is in keeping with the spirit of "One UN". Инспекторы считают, что необходимо комплексное общесистемное решение, которое устранит большинство этих проблем в более долгосрочной перспективе и которое будет в равной мере распространятся на всех, а также будет соответствовать духу "Единой ООН".