The Constitution guarantees civil, political, cultural and social rights equally on the basis of non-discrimination to all persons, and ensures a just system of social security and environmental protection. |
Конституция в равной мере гарантирует всем людям гражданские, политические, культурные и социальные права на базе недискриминации и справедливую систему социального обеспечения и защиты окружающей среды. |
While mitigation is one of the major aspects of the fight to limit global temperature increase, adaptation to climate change is equally important and constitutes a demanding agenda for the developing countries. |
Хотя смягчение этих изменений является одним из основных аспектов борьбы с глобальным повышением температуры, в равной мере важна адаптация к изменению климата, которая представляет собой важную часть повестки дня развивающихся стран. |
Article 5 which concerns gender reference says, without consideration to the gender wording of any provision in the constitution, all of its articles shall apply equally to both genders. |
В статье 5, которая касается ссылки на критерий пола, говорится, что как бы ни было сформулировано любое из положений Конституции, все ее статьи в равной мере относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
Furthermore, while the negotiated WTO agreements applied to all members equally in terms of legal obligations, they were much more burdensome for developing countries in economic terms. |
Кроме того, в то время как достигнутые в рамках ВТО договоренности применяются в равной мере ко всем участникам с точки зрения правовых обязательств, с экономической точки зрения они являются гораздо более тяжким бременем для развивающихся стран. |
Services are available equally to all; however cultural barriers are known to restrict women and girls from services as female doctors and practitioners may not be available. |
Услуги наличествуют в равной мере для всех; однако известны культурные барьеры, ограничивающие доступность услуг женщинам и девушкам, ибо могут и не иметься в наличии врачи и практикующие специалисты из числа женщин. |
There are no regulations on dressing that prevent girls and women to take up sports like men do and sport facilities are equally accessible to boys and girls. |
Отсутствуют правила, касающиеся одежды, которые служили бы препятствием для девочек и женщин заниматься спортом наравне с мужчинами, и спортивные сооружения в равной мере доступны и девочкам, и мальчикам. |
But equally, I believe it important to be mindful of the fact that the situation we find ourselves in has been contrived; it has been arrived at wilfully. |
И ведь это действительно так, но в равной мере, как я полагаю, надо памятовать и о том, что наша нынешняя ситуация была нам навязана; она была создана умышленно. |
Delegations should take all those factors into account and decide, for once, not to endeavour to please everyone, but to seek a solution which would displease everyone equally. |
Делегациям следует принять во внимание все эти факторы и хотя бы раз не пытаться удовлетворить все заявки сразу, а отыскать такое решение, которое было бы приемлемым для всех в равной мере. |
Typically most of the mothers with pre-school aged children were of the opinion that the spouses should share the work equally both in terms of time and amount. |
Типичным для большинства матерей с детьми дошкольного возраста было мнение, согласно которому супруги должны в равной мере выполнять работу по дому как с точки зрения времени, так и сточки зрения объема. |
The violation of the rights set forth in the Covenant must therefore be respected equally not only by the State or its agents, but also by individuals. |
Исходя из этого, ответственность за нарушение прав, закрепленных в Пакте, должна возлагаться в равной мере не только на государство и его агентов, но и на отдельных лиц. |
Transparency and disclosure should apply equally to financial markets themselves, including not only the banking system but also other financial institutions, notably the highly leveraged institutions. |
Принципы транспарентности и разглашения должны в равной мере применяться и к самим финансовым рынкам, включая не только банковскую систему, но и другие финансовые учреждения, прежде всего учреждения, использующие большой объем заемных средств. |
It is the one organization we can all equally count on and turn to for security and development - as the safeguard of our common future. |
Это единственная организация, на которую мы все можем в равной мере рассчитывать и к которой мы можем обратиться для решения вопросов обеспечения безопасности и развития как к гаранту нашего общего будущего. |
By this means we want to make the point firmly that all peoples and all nations are mutually and each equally entitled to their identity and their national pride. |
Это значит, что мы хотим твердо заявить, что все народы и все нации на взаимной основе и в равной мере имеют право на свою самобытность и на собственное национальное достоинство. |
One suggestion was that the rules should apply equally to consumers and commercial parties, provided mandatory law for the protection of consumers was not affected. |
Одно из предложений заключалось в том, что правила должны в равной мере применяться в отношении потребителей и коммерческих сторон, при условии, что не затрагивается действие императивных положений законодательства о защите потребителей. |
Equality in availability requires that goods, services and information that are needed by women, especially reproductive health services, be equally available in sufficient quantity as those required by men. |
Равенство с точки зрения наличия требует, чтобы женщины, как и в случае потребностей мужчин, в равной мере располагали достаточным количеством нужных им товаров, услуг и информации, и особенно услуг, связанных с репродуктивным здоровьем. |
Education and learning about human rights and fundamental freedoms is, by definition, a process that should be all-inclusive: it should be continuous and equally open to all. |
Просвещение и образование в области прав человека и основных свобод, по определению, является процессом, который должен быть всеобъемлющим: он должен быть постоянным и открытым для всех в равной мере. |
The Working Group agreed with the objective of recommendation, but noted that the obligation applied equally to the insolvency representative and creditors, and therefore might be more appropriately included elsewhere in the Guide. |
Рабочая группа согласилась с целью рекомендации 93, однако отметила, что указанное в ней обязательство относится в равной мере к управляющему в деле о несостоятельности и кредиторам, и в связи с этим, возможно, было бы целесообразным включить такое обязательство в какую-либо другую часть руководства. |
OIOS observed that some convenors facilitated frank exchanges and goal-oriented discussions, while others had a style that did not equally facilitate an open exchange of views. |
УСВН отметило, что некоторые организаторы работы способствуют откровенным обменам мнениями и дискуссиям, ориентированным на конкретные цели, в то время как другие придерживаются такого стиля работы, который не благоприятствует в равной мере открытому обмену мнениями. |
The perpetrators of actions in contravention of international law must be held accountable in order to consolidate the rule of law and its application to everyone equally. |
Лица, виновные в совершении действий, противоречащих нормам международного права, должны быть привлечены к ответственности; это будет способствовать укреплению верховенства права и его применению ко всем государствам в равной мере. |
Mr. Amor had said that military and special courts were equally dangerous, but he considered that all courts, including civilian courts, should be treated with wariness. |
Г-н Амор сказал, что военные и специальные суды являются в равной мере опасными, однако он считает, что ко всем судам, включая гражданские суды, следует подходить осторожно. |
The costs related to the other areas (ECM governance and collaboration capabilities) would be equally shared between the regular budget and peacekeeping support account. |
Расходы по другим областям (руководящие принципы для системы УОР и возможности для сотрудничества) будут в равной мере распределяться между регулярным бюджетом и вспомогательным счетом для операций по поддержанию мира. |
Second, multilateral trade rules were equally legally binding for all, but economically they were biased towards developed countries, and this resulted in reduced policy space for developing countries. |
Во-вторых, многосторонние торговые правила в равной мере юридически обязательны для всех, однако с экономической точки зрения в них присутствует уклон в пользу развитых стран, и это приводит к сокращению пространства для маневра в политике развивающихся стран. |
Article 2 is also closely linked to article 44 of the Declaration, which establishes that the rights and freedoms recognized therein are equally guaranteed to male and female indigenous individuals. |
Кроме того, статья 2 тесно связана со статьей 44 Декларации, в которой устанавливается, что признанные в Декларации права и свободы в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам, принадлежащим к коренным народам. |
Just as adequate resourcing is critical in the implementation of a new mission, the departments equally recognize the need for sustained resource levels in mature missions to be adjusted as mandates are altered and operational circumstances change. |
Отмечая решающее значение адекватного финансирования в формировании новых миссий, департаменты в равной мере признают необходимость корректировки стабильных объемов финансирования давно существующих миссий с учетом изменения их мандатов и оперативной обстановки. |
These recommendations equally apply to religious minorities and should be considered as complementary to the recommendations contained in the present document, which are aimed at addressing particular areas of concern to religious minorities. |
Эти рекомендации в равной мере относятся к религиозным меньшинствам и должны рассматриваться как дополняющие рекомендации, содержащиеся в настоящем документе и нацеленные на решение конкретных проблем, волнующих религиозные меньшинства. |