A balanced and comprehensive programme of work needs to be equally responsive to those priorities. |
Нужно, чтобы сбалансированная и всеобъемлющая программа работы откликалась на эти приоритеты в равной мере. |
These are examples of affirmative action programmes intended to equally benefit women. |
Таковы примеры целевых программ, в равной мере предназначенных для оказания помощи женщинам. |
This applied equally to private or public defence counsel. |
Это в равной мере распространялось на частных и государственных защитников. |
However, no concrete actions have yet been taken to ensure that women benefit equally from support available from public funds. |
Однако пока еще не было принято каких-либо конкретных мер для обеспечения того, чтобы женщины пользовались в равной мере поддержкой имеющихся государственных фондов. |
The land rights of men and women are equally protected. |
Права на землю в равной мере защищены для лиц разного пола. |
Well, I suppose all things are possible, although not equally. |
Полагаю, возможно все, хотя и не в равной мере. |
Boys and girls are shown in the early stages of development as not sharing these tasks equally. |
Мальчики и девочки изображаются на ранних этапах своего развития как выполняющие эти функции не в равной мере. |
The elements emerging from this debate will therefore be equally and duly reflected in our proposals for the Summit. |
Поэтому элементы нынешних прений будут в равной мере и должным образом отражены в наших предложениях по саммиту. |
It is equally committed to ensuring the success of the democratic system of government. |
Оно в равной мере привержено делу обеспечения успеха демократической системы правления. |
The right to education is not in practice enjoyed equally by all. |
На практике не все в равной мере пользуются благами образования. |
The question therefore arises whether this legal reasoning should not be equally applied to capital punishment. |
Поэтому возникает вопрос, не следует ли использовать эту правовую аргументацию в равной мере применительно и к смертной казни. |
Consequently, both men and women are equally free to enter into marriage with a person of their choice. |
Следовательно, как мужчины, так и женщины в равной мере могут свободно вступать в брак со своим избранником. |
The Singapore health-care financing system is based on individual responsibility, coupled with government subsidies available equally to men and women to keep basic health-care affordable for all. |
12.29 Сингапурская система финансирования здравоохранения основана на индивидуальной ответственности в сочетании с правительственными субсидиями, в равной мере предоставляемыми мужчинам и женщинам, для того чтобы основное медицинское обслуживание было доступным для всех. |
Accordingly, some of these rules would apply equally to male prisoners and offenders who are fathers. |
Поэтому некоторые из этих правил в равной мере применимы и к заключенным и правонарушителям мужского пола, которые являются отцами. |
If not otherwise specified, the guidelines below apply equally to both unaccompanied and separated children. |
Если не указано иное, приведенные ниже руководящие положения применяются в равной мере и к несопровождаемым и к разлученным детям. |
We are equally dissatisfied by the lack of progress in institutionalizing basic principles and guidelines which seek to provide minimum standards for redress and reparations to victims. |
Мы в равной мере разочарованы отсутствием прогресса в институциональном закреплении основных принципов и руководящих положений, направленных на установление минимальных стандартов возмещения и сатисфакции для жертв. |
Its mission of safety and security, safeguards and verification, and science and technology constitute a comprehensive regime, each pillar of which is equally essential. |
Его задачи в области безопасности, гарантий и проверки, а также науки и технологий представляют собой всеобъемлющий режим, каждый элемент которого в равной мере жизненно важен. |
We have seen such collaboration produce positive results recently in Yemen, and we hope that it will equally assist with respect to the situation in Syria. |
Недавно мы стали свидетелями позитивных результатов такого сотрудничества в Йемене и надеемся, что оно в равной мере поспособствует урегулированию ситуации в Сирии. |
Mr. Saidou said it was not clear to him whether the criminal justice system was applied to all persons equally throughout Canada. |
Г-н Саиду говорит, что ему неясно, применяется ли система уголовного правосудия в равной мере ко всем лицам на территории Канады. |
The responsibility to protect is meant to inspire cooperation among a variety of actors that are equally committed to protecting populations from atrocity crimes. |
Ответственность по защите призвана стимулировать сотрудничество между различными субъектами, которые в равной мере привержены делу защиты населения от особо тяжких преступлений. |
Similarly, the right to privacy and right against exploitation are also equally protected. |
В равной мере ограждается и право на неприкосновенность частной жизни и право на свободу от эксплуатации. |
The rules laid down in this regard by the Code of Criminal Procedure are equally applicable to nationals and foreigners. |
Соответствующие нормы Уголовно-процессуального кодекса распространяются в равной мере и на граждан страны, и на иностранцев. |
The right to vote is granted equally to all men and women having Japanese nationality aged 20 or older. |
Право голоса в равной мере имеют как мужчины, так и женщины в возрасте от 20 лет, имеющие японское подданство. |
CESCR was concerned at restrictions on enrolment in university in Kuwait and recommended that higher education be made equally accessible to all on the basis of personal capacity. |
КЭСКП обеспокоен ограничениями на поступление в университет в Кувейте и рекомендовал сделать высшее образование в равной мере доступным для всех на основании личных способностей. |
However, it is equally recognized that such liability need not always be placed on the operator of a hazardous or a risk-bearing activity and other entities could equally be designated by agreement or by law. |
Однако в равной мере признано, что такого рода ответственность не всегда должна возлагаться на оператора опасных или связанных с рисками видов деятельности и может возлагаться на другие образования по согласованию или праву. |