Equally important is the need to reform the working methods of the Security Council in a way that will make its operations transparent and allow for wider participation of the United Nations membership in its activities. |
В равной мере важна необходимость реформирования методов работы Совета Безопасности, чтобы сделать его действия транспарентными и позволить обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в его деятельности. |
Equally disappointing is the failure of the Conference on Disarmament even to agree on the programme of work for its 1997 session, let alone make any progress in the negotiations. |
В равной мере вызывает разочарование неудача Конференции по разоружению даже согласовать программу работы для своей сессии 1997 года, не говоря уже о каком-либо прогрессе в переговорах. |
Equally important, it was said, would be a consideration of action that might be needed to facilitate electronic transactions in the areas covered by those instruments. |
Как указывалось, в равной мере важным было бы рассмотрение действий, которые, возможно, необходимы для упрощения электронных сделок в областях, охватываемых такими документами. |
Equally, the Government recognizes the need to 'reduce the number of illiterate people within the adult population, with an emphasis particularly on women' as well as creating mechanisms to help decrease drop-out rates for girls. |
В равной мере правительство признает необходимость "сокращения числа неграмотных среди взрослого населения с уделением особого внимания женщинам", а также созданию механизмов, позволяющих снизить показатели отсева для девочек. |
Equally important, we have to ensure that the perpetrators of the world's most egregious crimes are denied safe haven and brought to justice. |
В равной мере важно обеспечить, чтобы виновным в совершении самых тяжких преступлений в мире отказывалось в предоставлении убежища и чтобы они представали перед судом. |
Equally, some States had identified, through the Suspicious Activity Reporting system, activity which may potentially breach financial sanctions, but did not provide the Panel with specific details owing to the confidentiality of such information. |
В равной мере некоторые государства выявили - через посредство системы отчетности о подозрительной деятельности - деятельность, которая потенциально может означать нарушение финансовых санкций, но не представили Группе конкретные детали в силу конфиденциальности такой информации. |
Equally important is the need to achieve the Millennium Development Goals in line with the agenda established by heads of State or Government at the Summits of 2000 and 2005. |
В равной мере необходимо достичь Целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в соответствии с повесткой дня, разработанной главами государств и правительств на саммитах 2000 и 2005 годов. |
Equally, because private firms have little concern for equity considerations in markets, Governments cannot afford indiscriminate deregulation and need to ensure quality control in the provision of safe drinking water and other essential services. |
В равной мере, в силу того, что частные фирмы мало учитывают соображения справедливости на рынках, правительства не могут допустить огульной отмены норм и вынуждены обеспечивать контроль качества в области снабжения безопасной питьевой водой и другими основными услугами. |
Equally important though, they need to be backed up by the commitment of the individual countries and their ability to turn this commitment into realised actions. |
Однако в равной мере важным является и то, что они должны быть подкреплены решимостью их соблюдения отдельными странами и их способностью претворять эту решимость в конкретные действия. |
Equally, the unfailing commitment demonstrated by the Security Council throughout its series of statements since the launch of the initiative has been a source of constant comfort. |
В равной мере постоянным утешением для нас служила неизменная приверженность делу, которую демонстрировал Совет Безопасности: со времени начала этой инициативы он выступил с целым рядом заявлений. |
Equally important is the need to consider the impact that certain trade policies and systems of preferences can and do have on the marketing of alternative development products. |
В равной мере важно проанализировать воздействие, которое та или иная торговая политика и системы льгот могут оказывать и оказывают на сбыт продукции, произведенной в результате альтернативного развития. |
Equally relevant is that human rights, respect for cultural identity and values and the natural environment, and healthy lifestyles occupy a crucial place in the subject "Personal and Social Development" integrated in the school curriculum. |
В равной мере важно и то, что права человека, уважение культурной самобытности и культурных ценностей, окружающей среды, а также здорового образа жизни занимают важнейшее место в предмете "Личное и общественное развитие", который включен в школьную программу. |
Equally important is the fact that the ICJ observes the need for consideration by the General Assembly and the Security Council of the further action required to bring to an end the illegal situation resulting from the construction of the wall and its associated regime. |
В равной мере важен тот факт, что Международный Суд отмечает необходимость рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности дальнейших действий, требуемых для того, чтобы положить конец незаконной ситуации, возникшей в результате строительства стены и связанного с этим режима. |
Equally, if the need is restricted to information about a few specific small areas (such as for Cornwall only), other methods of data collection might be more appropriate. |
В равной мере, если данная потребность ограничивается информацией о нескольких конкретных малых районах (таких, как только Корнуолл), более подходящими могут оказаться, вероятно, другие методы сбора данных. |
Equally, it obliges assisting actors to do everything feasible to ensure that their activities are not being used for purposes other than responding to the disaster in accordance with the humanitarian principles. |
В равной мере это обязывает субъектов, оказывающих помощь, делать все возможное для обеспечения того, чтобы их действия не использовались в иных целях, помимо реагирования на бедствие в соответствии с гуманитарными принципами. |
Equally, I look to the Conference on Disarmament - the world's single negotiating forum for multilateral disarmament - to rise to the challenge. |
В равной мере я рассчитываю, что этот вызов подхватит и Конференция по разоружению - единственный в мире форум переговоров по многостороннему разоружению. |
Equally important is the recognition that it is necessary to provide from the regular budget the minimum core capacity required in terms of the specialized expertise and secretariat functions needed to deliver the expanded programme of technical assistance. |
В равной мере важным является признание необходимости обеспечения за счет средств регулярного бюджета минимального базового потенциала, который требуется для выполнения функций по обмену специализированными знаниями и опытом и секретариатских функций в целях осуществления расширенной программы оказания технической помощи. |
Equally repugnant to the spirit of the Declaration is the substitution of the foreign presence by regional hegemons who may be using the Declaration as a platform for promoting their own ambitions and designs. |
В равной мере духу Декларации противоречит замена иностранного присутствия гегемонистскими силами в регионе, которые могут использовать Декларацию в качестве прикрытия для реализации своих амбиций и планов. |
Equally important is ensuring that its activities are transparent and that information provided to and communication with the States that are not members of the Council flow freely and are up to date. |
В равной мере важное значение имеет обеспечение транспарентности его деятельности и беспрепятственное предоставление самой свежей информации государствам, не являющимся членами Совета, и связь с ними. |
Equally, with the spread of advanced science and technology, as long as some of us choose to rely on nuclear weapons, we continue to risk that these same weapons will become increasingly attractive to others... . |
В равной мере с распространением передовой науки и технологии пока кое-кто из нас будет предпочитать полагаться на ядерное оружие, нам по-прежнему грозит риск, что это самое оружие будет становиться все притягательным для других... |
Equally important is the question of how a new system of international relations can be created and what form it will take, a system whose principles and norms reaffirm the concept of States while also recognizing the intrinsic rights of human beings. |
В равной мере важен вопрос о том, каким образом можно создать новую систему международных отношений и какую форму она примет, - систему, принципы и нормы которой подтверждают концепцию государств и в то же время признающую неотъемлемые права человека. |
Equally SMEs needed to adopt e-commerce practices, invest in IT and retrain their personnel to benefit from the efficiency of e-commerce. |
В равной мере МСП необходимо принять на вооружение практику электронной торговли, инвестировать средства в ИТ и осуществить переподготовку своего персонала для получения выгод от электронной торговли. |
Equally strong argument was presented in favour of inclusion of the text on the basis that preserving the parties' rights during a conciliation would enhance the attractiveness of conciliation. |
В равной мере убедительный аргумент был приведен в пользу включения этого текста на том основании, что сохранение прав сторон в течение проведения согласительной процедуры увеличило бы привлекательность такой процедуры. |
Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. |
В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным. |
Equally, it is important to ensure that investment in the development of security institutions is matched by commensurate development of the rule of law, including judicial and corrections systems, and respect for human rights including the rights of the child. |
В равной мере важно обеспечить, чтобы инвестиции в формирование институтов безопасности сопровождались созданием соответствующей нормативно-правовой базы, в том числе судебной и исправительной систем, и обеспечением уважения к правам человека, включая права детей. |