| Equally, access to and use of information technology need to be increased to levels that meet the requirements of international trade. | В равной мере доступ к информационным технологиям и их использование нужно вывести на такой уровень, чтобы это отвечало потребностям международной торговли. |
| Equally important is the need to support the multilateral institutions charged with verifying and ensuring compliance with these agreements. | В равной мере важна необходимость поддержки многосторонних институтов, которым поручена проверка и обеспечение соблюдения этих соглашений. |
| Equally, any enlargement has to strike a balance between developing and developed members. | В равной мере любое расширение должно обеспечивать равновесие между развивающимися и развитыми государствами-членами. |
| Equally, we applaud the tireless efforts of the Secretariat and the very high quality of its support. | В равной мере мы воздаем должное неустанным усилиям Секретариата и высокому качеству его поддержки. |
| Equally important, the Bahamas has steadily maintained active representation in all the committees and sub-committees of the IMO. | В равной мере важно, что Багамы неизменно сохраняют активное представительство во всех комитетах и подкомитетах ИМО. |
| Equally commendable has been the determination of the country's leadership to hold legitimate elections as scheduled. | В равной мере заслуживает одобрения и решимость руководства страны провести легитимные выборы в установленные сроки. |
| Equally important, drug control is fully integrated with broader poverty alleviation programmes in the country. | В равной мере представляется важным, что вопросы контроля над наркотиками целиком включены в более широкие программы ликвидации нищеты в этой стране. |
| Equally important are prevention measures, including access to appropriate information, education, goods and services. | В равной мере важными являются профилактические меры, включая доступ к соответствующей информации, образованию, товарам и услугам. |
| Equally, we look forward to the return of Syrian Golan without further delay. | В равной мере мы с нетерпением ждем возвращения без дальнейшего промедления сирийских Голанских высот. |
| Equally as tragic, Congolese armed forces continue to have children in their ranks, despite commitments to demobilization. | В равной мере трагично, что в рядах конголезских вооруженных сил по-прежнему находятся дети, несмотря на обязательства провести их демобилизацию. |
| Equally, I have mentioned the concern of States parties in connection with physical security issues. | В равной мере я уже упоминал об озабоченности государств-участников в связи с проблемами физической безопасности. |
| Equally disturbing are trends to malign other cultures and faiths and reinforce divisions, especially between the West and the Islamic world. | В равной мере вызывает беспокойство стремление очернить другие культуры и вероисповедания, усиливать противоречия, в особенности между Западом и исламским миром. |
| Equally, the classic, traditional objectives of the various health professions can benefit from the new, dynamic discipline of human rights. | В равной мере новая динамичная отрасль прав человека может способствовать достижению классических традиционных целей различных профессиональных категорий системы здравоохранения. |
| Equally important would be to seek complementarity with other inputs. | В равной мере важное значение имеет обеспечение взаимодополняемости с результатами другой деятельности. |
| Equally, we insist that everyone else does their part as well. | В равной мере мы настаиваем на том, чтобы и все остальные проделали свою часть работы. |
| Equally, India is conscious of the fact that peacekeeping cannot be a substitute for the tasks of nation- and peacebuilding. | Индия в равной мере осознает тот факт, что миротворчество не может подменять собой задачи государственного строительства и миростроительства. |
| Equally, the subject is being explored in the academic literature. | В равной мере эта проблематика изучается и в академической литературе. |
| Equally, they may threaten to deny them access to their entitlements. | В равной мере они могут использовать угрозу лишить их возможности пользоваться их правами. |
| Equally, it should be able to provide catalytic funding to help address the causes of conflict over the medium term. | В равной мере, он должен обладать способностью предоставлять среднесрочное стимулирующее финансирование для устранения причин конфликта. |
| Equally, treaty monitoring bodies should take into account the positions expressed by States and international organizations with respect to the reservation. | В равной мере, наблюдательные органы должны учитывать позиции, заявленные государствами и международными организациями в отношении оговорки. |
| Equally, I also welcome the new colleagues whose names have been read out to us. | В равной мере я также приветствую новых коллег, чьи имена нам огласили. |
| Equally, adaptation requires strengthening the capacities and coping mechanisms of individuals and communities. | В равной мере для адаптации требуется укрепление потенциала и механизмов реагирования отдельных людей и общин. |
| Equally, changes in the climate threaten to deprive indigenous peoples of their traditional territories and sources of livelihood. | В равной мере изменения климата порождают угрозу лишения коренных народов их традиционных территорий и источников средств к существованию. |
| Equally complete and disaggregated regionally comparable data are currently not available in non-EU countries and territories. | В равной мере полных и регионально дезагрегированных сопоставимых данных в настоящее время не имеется в отношении стран и территорий, не входящих в ЕС. |
| Equally disturbing was the lack of a protection and deterrence programme even at the present time. | В равной мере вызывает беспокойство тот факт, что даже теперь отсутствует какая бы то ни было программа по защите и предотвращению. |