| India is equally determined to contribute to global peace and security. | Индия в равной мере преисполнена решимости способствовать глобальному миру и безопасности. |
| All stakeholders should be involved equally in their development. | Все участники должны в равной мере участвовать в их разработке. |
| He considered it equally important to mention special courts alongside military courts since both were equally dangerous. | Он считает не менее важным упомянуть о специальных судах наряду с военными трибуналами, поскольку они являются в равной мере опасными. |
| Moreover, the asset in question is equally mobile, and is consequently equally likely to cross international borders. | Кроме того, данный актив в равной мере мобилен и, следовательно, с равной вероятностью может пересекать международные границы. |
| Not all slums are equally dangerous places, nor are all residents of slums and poor areas equally victimized. | Не все трущобы являются в равной степени опасными, и не все жители трущоб и бедных районов в равной мере подвергнуты виктимизации. |
| More balanced policies and programmes that equally benefit men and women | разработке более сбалансированных стратегий и программ, в равной мере отвечающих интересам мужчин и женщин; |
| equally subject to the duties and responsibilities of citizenship. | в равной мере выполняют долг и обязанности, связанные с гражданством; |
| A43 All the rights and freedoms recognized herein are equally guaranteed to male and female indigenous individuals. | Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере мужчинам и женщинам коренных народов. |
| The Committee is equally concerned at discrimination on the grounds of religion and birth. | Комитет в равной мере обеспокоен дискриминацией по таким признакам, как религия и рождение. |
| In practice these avenues of recourse are not accessible to all citizens equally for a number of reasons. | На практике эти пути обращения в суд недоступны в равной мере для всех граждан по ряду причин. |
| In theory all rights contained in the convention are equally applicable to rural as well as urban women. | Теоретически все права, предусмотренные Конвенцией, в равной мере применимы как к сельским, так и городским женщинам. |
| Other forms of cooperation will be equally important. | В равной мере важны и другие формы сотрудничества. |
| Health and safety legislation applying to employment treated men and women equally. | Законы об охране здоровья и труда в равной мере применяются к мужчинам и женщинам. |
| UNHCR was equally committed to ensuring security for its staff and partners. | УВКБ ООН в равной мере привержено делу обеспечения безопасности для своих сотрудников и партнеров. |
| The above considerations are equally important for the formation of contracts through electronic communications. | Вышеизложенные соображения имеют в равной мере важное значение для заключения договоров посредством электронных сообщений. |
| But we must, equally, move with vigour to replicate good governance in international bodies. | Вместе с тем мы должны в равной мере энергично воссоздавать благое управление в международных органах. |
| All Member States therefore have an equally crucial stake in the reform of the Council. | Поэтому все государства-члены в равной мере жизненно заинтересованы в реформе Совета. |
| Traditional domestic fisheries exports, divided about equally between lobster and conch, recorded an all-time high of $4.9 million in 2004. | Что касается экспорта традиционной продукции рыболовства территории, которую в равной мере составляют омары и моллюски, то в 2004 году был зафиксирован рекорд - объем экспорта составил 4,9 млн. долл. США. |
| The Security Council must engage with all African Members equally. | Совет Безопасности должен в равной мере взаимодействовать со всеми африканскими государствами-членами. |
| The difficulties encountered by humanitarian relief organizations applied equally in relation to medical care. | Трудности, с которыми столкнулись организации, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, в равной мере испытывали и те, кто занимался оказанием медицинской помощи. |
| In addition, services are designed to equally meet the needs of women, men and children. | Вдобавок услуги рассчитаны на то, чтобы в равной мере удовлетворять нужды женщин, мужчин и детей. |
| Services are available equally to men, women, and children. | Услуги в равной мере доступны мужчинам, женщинам и детям. |
| The regulations relating to health and unemployment insurance applied equally to citizens and legally resident non-citizens. | Положения о медицинском страховании и страховании на случай безработицы в равной мере распространяются как на граждан, так и на законно проживающих в стране неграждан. |
| Obligations on detectability and active life were fundamental to the protocol, and should apply equally to all States parties. | Фундаментальное значение для Протокола имеют обязательства относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла, и они должны в равной мере применяться ко всем государствам-участникам. |
| Engineering is a reversible process when the laws of physics are equally well known to its practitioners. | Когда законы физики в равной мере хорошо известны и его практикам, инженерное искусство являет собой обратимый процесс. |