Article 68 of the 1997 Constitution specifies that everyone has a duty to vote, which means that both women and men should exercise this right equally during elections. |
В статье 68 Конституции 1997 года предусматривается, что каждый гражданин имеет право голоса; это означает, что и женщины, и мужчины должны в равной мере пользоваться этим правом в ходе выборов. |
The provisions apply equally to property seized or restrained as a result of domestic applications and applications made pursuant to mutual legal assistance requests. |
Положения на этот счет в равной мере применяются к имуществу, которое было арестовано или права на которое были ограничены в результате обращений внутри страны или в связи с запросами об оказании взаимной правовой помощи. |
However, it is equally important that affected States Parties themselves take full ownership for this responsibility by making national resource commitments. |
Вместе с тем в равной мере важно и то, чтобы затронутые государства-участники и сами начинали в полной мере воспринимать эту обязанность как свое собственное дело за счет национальных ресурсных ассигнований. |
The Treaty also contained key rights and obligations regarding the use of nuclear energy, which must be respected equally by all of its States parties. |
В этом Договоре также содержатся ключевые права и обязательства в отношении использования ядерной энергии, которые должны в равной мере уважаться всеми его государствами-участниками. |
The right to borrow money from banks and access other financial credit in Cambodia is open equally to both men and women without discrimination. |
В Камбодже право занимать деньги в банках или использовать другие кредитные механизмы в равной мере доступно мужчинам и женщинам без какой-либо дискриминации. |
The Chinese Government believes that an FMCT is equally important in terms of both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Китайское правительство полагает, что ДЗПРМ в равной мере важен как с точки зрения ядерного разоружения, так и с точки зрения нераспространения. |
Labour mobility and migration has equally come under scrutiny as various services industries (tourism, financial or construction) have reduced jobs, particularly for foreign migrants and contractors. |
В равной мере пристальное внимание теперь уделяется мобильности рабочей силы и миграции, поскольку различные отрасли сферы услуг (туризм, финансовые услуги или строительство) сократили рабочие места, прежде всего для иностранцев-мигрантов и иностранных подрядчиков. |
In the Republic of Lithuania these rights are guaranteed equally to all workers covered by state social insurance in the Republic of Lithuania. |
Соответствующие права гарантированы в Литовской Республике в равной мере всем работникам, на которых распространяется система государственного социального страхования Литовской Республики. |
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. |
Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
The legal provisions providing for the reproduction of personal names in Latvia are equally applicable to all personal names registered in passports. |
Законодательные положения, предусматривающие воспроизведение личных имен на латышском языке, в равной мере применимы ко всем личным именам, регистрируемым в паспортах. |
This assumption and approach recommended in the Guide should apply equally to the enforcement of security rights in the various categories of intellectual property. |
Это предположение и подход, рекомендуемые в Руководстве, относятся в равной мере к принудительному исполнению обеспечительных прав в различных видах интеллектуальной собственности. |
Some external auditors stated that they are equally capable of delivering efficient and effective audit through focused visits and ensuring a high audit quality. |
Некоторые внешние аудиторы заявили, что они в равной мере способны обеспечивать проведение результативных и эффективных аудиторских проверок в рамках целевых посещений, а также обеспечивать высокое качество аудита. |
This enables the organization to act quickly to scale up investment where there is an opportunity or, equally, to rectify unfavourable performance. |
Это позволяет организации принимать оперативные меры для увеличения инвестиций, когда для этого имеются хорошие возможности, или, в равной мере, исправлять неблагоприятные результаты деятельности в этой сфере. |
However, the States Parties equally recognise that achieving progress in this area is complicated by the broader set of complex challenges that face most developing countries. |
Вместе с тем государства-участники в равной мере признают, что достижение прогресса в этой сфере осложняется более широким комплексом сложных вызовов, с которыми сталкивается множество развивающихся стран. |
It is equally important to note that the presence of anti-personnel mines has had differing impacts on the most vulnerable sectors of the population. |
В равной мере важно отметить, что присутствие противопехотных мин по разному сказывается на наиболее уязвимых слоях населения. |
The capacity of having labour rights and bearing responsibilities (labour legal capacity) shall be recognised equally for all nationals of the Republic of Armenia. |
Способность обладания трудовыми правами и несения трудовых обязанностей (трудовая правоспособность) в равной мере признается для всех граждан Республики Армения. |
Complaints mechanisms and remedies for violations of the right to non-discrimination by public and private sector actors and institutions should be equally accessible to persons belonging to minorities. |
Механизмы подачи жалоб и средства правовой защиты в случае нарушения со стороны государственных или частных субъектов и учреждений права на недискриминацию в равной мере должны быть доступными и для лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
We need to equally balance the need for rapid responses to short-term issues, particularly security issues, against our steady efforts on longer-term goals. |
Нам надо в равной мере сбалансировать необходимость в быстром реагировании на краткосрочные проблемы, особенно проблемы в плане безопасности, наряду со стабильными усилиями по достижению долгосрочных целей. |
In the just world we work toward, these risks and responsibilities will be equally shared by men and better supported by society. |
В справедливом мире, который мы пытаемся построить, этот риск и ответственность будут в равной мере разделяться мужчинами и встречать более широкую поддержку со стороны общества. |
Thailand supports the open and transparent participation of States on the basis of consensus, in which all States can equally voice their concerns and make positive contributions to the treaty process. |
Таиланд поддерживает открытое и транспарентное участие государств на основе консенсуса, позволяющее всем государствам в равной мере выражать свою озабоченность и вносить конструктивный вклад в процесс осуществления договора. |
If the rule of law was to be strengthened at the international level, the Organization's governing structures must serve all Member States equally. |
Для решения задачи укрепления верховенства права на международном уровне необходимо, чтобы руководящие структуры Организации в равной мере отвечали интересам всех ее членов. |
While it was heartening that multilingualism was being discussed, four of the six official languages were still not equally available online. |
Хотя обсуждение многоязычия вызывает удовлетворение, тем не менее четыре из шести официальных языков все еще не в равной мере доступны в онлайновом режиме. |
While some support was expressed for that suggestion, it was observed that it would be equally illogical to require surrender of the electronic equivalent of a non-negotiable transport document. |
Хотя это предложение получило некоторую поддержку, было отмечено, что в равной мере нелогичным было бы также потребовать передачи электронного эквивалента необоротного транспортного документа. |
The Special Rapporteur agrees with this view and believes that this is equally applicable to the profiling of persons based upon their religion. |
Специальный докладчик согласен с этой точкой зрения и считает, что она в равной мере применима к профилированию лиц на основе их религии. |
The EU would also like to underline again that the work of judges of various courts and tribunals is equally valuable and important to us. |
ЕС хотел бы также еще раз подчеркнуть, что работа всех судей, представляющих различные суды и трибуналы, ценна и важна для нас в равной мере. |