Sections of the report relating to the accountability framework; organization and resources; and quality service initiatives apply equally to all three organizations. |
Разделы доклада, посвященные рамкам отчетности; организации и ресурсам; и инициативам в области повышения качества обслуживания, в равной мере относятся ко всем вышеуказанным трем организациям. |
Taxes and other public charges are equally obligatory on all. |
Налоги и иные общественные повинности обязательны в равной мере для всех. |
It was suggested that the same consideration could equally apply to the pre-trial detention of the accused. |
Было высказано мнение о том, что это же соображение могло бы в равной мере применяться к задержанию обвиняемого до суда. |
We would be equally ready to consider and support the extension of the other Special Coordinators' mandates at an appropriate time. |
В равной мере в свое время мы были бы готовы рассмотреть и поддержать продление мандатов других специальных координаторов. |
Obviously, funding is a major concern, but a coordinated and streamlined strategy is equally important. |
Очевидно, финансирование является главной задачей, но в равной мере важна скоординированная и упорядоченная стратегия. |
I think that the production and use of sustainable and renewable energy are equally important. |
Мне кажется, что производство и использование устойчивой и возобновляемой энергии в равной мере важно. |
In sum, Mr. President, arms control and disarmament approaches are not all equally effective. |
Короче говоря, г-н Председатель, не все подходы к контролю над вооружениями и разоружению являются в равной мере эффективными. |
However, this process did not cover men and women equally. |
Однако этот процесс не в равной мере охватил мужчин и женщин. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. |
Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
Terrorism and proliferation continue to be a daily reality and a threat to international peace and security, faced equally by States and individuals alike. |
Терроризм и распространение по-прежнему являются повседневной реальностью и представляют собой угрозу международному миру и безопасности, с которой в равной мере сталкиваются как государства, так и отдельные лица. |
Therefore, not all aspects mentioned in the summaries apply equally to each country in the region. |
Поэтому не все аспекты, упомянутые в резюме, в равной мере относятся к каждой стране в регионе. |
Over half of the internally displaced persons today are children, and the proportion of refugee children is equally high. |
Более половины внутренних перемещенных лиц составляют сегодня дети, и показатель детей-беженцев в равной мере высок. |
Currently, boys and girls are equally entitled to nine years of compulsory education. |
В настоящее время мальчики и девочки в равной мере имеют право на обязательное начальное образование. |
Similarly, the opposite interpretation may be equally credible: that unless expressly included, an act is not allowed. |
Аналогичным образом в равной мере может быть убедительным и противоположное толкование: если только что-то прямо не включено, то такое действие не позволяется. |
On this road towards a restored peace, all dimensions should be equally addressed. |
На этом пути, ведущем к восстановлению мира, необходимо в равной мере учитывать все аспекты. |
A holistic governance framework requires that all partners develop their capacity equally in order for each to play its role. |
Целостная структура управления требует, чтобы все партнеры развивали свой потенциал в равной мере, с тем чтобы каждый мог выполнять свою роль. |
The recruitment of children to serve in armed forces is equally unacceptable. |
Вербовка детей для службы в вооруженных силах в равной мере неприемлема. |
It is equally important that developed countries and developing countries have mutual understanding and be able to work together in friendship. |
В равной мере важно, чтобы развитые и развивающиеся страны проявляли взаимное понимание и могли совместно работать в атмосфере дружбы. |
While countries in the region have grown marginally richer over the past decade, benefits have not necessarily been equally distributed. |
Хотя за минувшее десятилетие страны региона стали несколько богаче, выгоды от этого отнюдь не всегда распределялись в равной мере. |
But it seems equally plain that only avenues which offer such a prospect should be explored. |
Однако представляется в равной мере ясным, что надо исследовать лишь те направления, которые дают такую надежду». |
This assistance is vitally important, but it is equally important for donors to contribute to long-term reconstruction and socio-economic development. |
Эта помощь является жизненно важной, но в равной мере важно, чтобы доноры вносили вклад в долговременное восстановление и социально-экономическое развитие. |
His views are equally pertinent to the situation in Afghanistan. |
Его взгляды в равной мере актуальны для положения в Афганистане. |
Preventive deployment, such as occurred in Macedonia, and disarmament, are equally useful means of prevention. |
Превентивное развертывание, которое имело место в Македонии, и разоружение, являются в равной мере полезными средствами предотвращения. |
The two parties were equally guilty of serious violations of human rights during and after the 1993 coup d'état. |
Во время и после попытки государственного переворота 1993 года обе стороны в равной мере совершали серьезные нарушения прав человека. |
The onus is equally on us to ensure that our international institutions emerge from this crisis reinforced and strengthened. |
В равной мере на нас ложится бремя - обеспечить, чтобы наши международные институты вышли из этого кризиса укрепленными и усиленными. |