| Furthermore, they stressed that the Rome Statute, for good reasons, does apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. | Кроме того, они подчеркнули, что Римский статут не без основания применяется в равной мере ко всем лицам без какого-либо различия на основе должностного положения. |
| These concerns are equally relevant to measures taken by States to curb the flow of foreign fighters (see paras. 49-50 below). | Эта обеспокоенность в равной мере распространяется и на меры, принимаемые государствами для пресечения притока иностранных боевиков (см. пункты 49-50 ниже). |
| The focus is on the MEAs, but many of the observations apply equally to the EPR Programme. | Хотя речь главным образом идет о МПС, многое из сказанного в равной мере относится и к Программе ОРЭД. |
| Thanks to this splitting, the non-working and the working spouse benefit equally from the contributions to old age insurance. | Благодаря этому принципу работающие и неработающие супруги в равной мере пользуются выплатами из системы страхования по старости. |
| The difficulties with regard to failure to develop and adopt the gender equality statute equally apply to other related statutes which have in some instances been presented before Parliament. | Проблемы, препятствующие разработке и принятию закона о равенстве мужчин и женщин, в равной мере характерны для других нормативных актов, связанных с данным законом, часть из которых была внесена на рассмотрение парламента. |
| While the use of indicators is equally relevant to all human rights, more efforts have been made in the area of economic, social and cultural rights. | Хотя использование показателей в равной мере относится ко всем правам человека, больше усилий предпринимается в области экономических, социальных и культурных прав. |
| We are equally concerned, however, about the message that such policies send to Serbs in Kosovo. | Но в то же время, мы в равной мере озабочены и теми сигналами, которые подобная политика посылает косовским сербам. |
| It is equally urgent for us to move quickly to put an end to prejudice and eradicate intolerance, building bridges of understanding and cooperation. | В равной мере насущной задачей для нас должно быть скорейшее искоренение предрассудков и нетерпимости и наведение мостов взаимопонимания и сотрудничества. |
| These provisions apply equally to wire transfers and payments, whether made by clients or initiated by clients themselves. | Эти положения применяются в равной мере к передаче и переводу средств как в пользу клиентов, так и операций, когда клиент является отправителем. |
| In reality, individuals and groups of individuals are subject equally to rights and to duties and human responsibilities. | В действительности отдельные лица и группы лиц в равной мере наделены правами и обязанностями и несут гуманитарные обязательства. |
| Freedom of expression and freedom of religion or belief are two essential fundamental human rights that should be equally respected and protected. | Свобода выражения мнений и свобода религии или убеждений являются двумя основополагающими правами человека, которые следует в равной мере уважать и защищать. |
| The law further requires that the Government delegation be composed equally of senior employees from relevant ministries and academics and public representatives. | Закон далее предписывает, чтобы правительственная делегация состояла в равной мере из старших сотрудников соответствующих министерств, научных сотрудников и представителей общественности. |
| Through these reviews, OHCHR has been able to identify areas requiring focused attention to ensure that women's human rights are equally protected. | Благодаря этим обзорам УВКПЧ смогло определить направления, требующие самого пристального внимания для того, чтобы в равной мере защищать права человека женщин. |
| However, specific provisions may apply in relation to the matrimonial regime, although the impact then, is equally felt upon men and women. | Однако в отношении брака могут применяться особые правила, хотя и они в равной мере касаются мужчин и женщин. |
| Also, since not all women were equally oppressed, she was very interested in seeing an analysis of their situation by ethnic minority and class. | Кроме того, поскольку не все женщины в равной мере являются объектом угнетения, она бы с большим интересом узнала о результатах анализа их положения с разбивкой по этническим меньшинствам и классам. |
| Likewise, the United Nations system plays an equally vital role in assisting the vulnerable countries in meeting their objectives and goals. | Система Организации Объединенных Наций играет в равной мере жизненно важную роль в оказании помощи уязвимым странам в достижении их целей и решении их задач. |
| The development of ICT had not benefited all countries equally and was continuing to deepen the digital divide between regions, social categories and individuals. | Не все страны в равной мере извлекли пользу из развития ИКТ, и оно продолжает углублять цифровой разрыв между регионами, социальными группами и отдельными людьми. |
| We agree that development, freedom from fear and human rights concerns are interrelated and should be equally considered in designing the solutions to the threats we face. | Мы согласны с тем, что и развитие, и свобода от страха, и заботы о правах человека - все они взаимосвязаны и должны учитываться в равной мере в поисках путей устранения нависающих над нами угроз. |
| The pertinent involvement of the international financial institutions, as well as the private and business sectors, has proven to be equally fundamental. | Адекватное участие международных финансовых институтов, а также частного и делового секторов, оказалось также в равной мере важным. |
| During the period since the announcement of the delimitation decision, I have been equally encouraged by the assistance offered by the African Union and all Member States concerned. | В период, прошедший с момента обнародования решения о делимитации меня в равной мере воодушевляло содействие, оказываемое Африканским союзом и всеми заинтересованными государствами-членами. |
| The Trilateral Forum for Dialogue worked on the basis of an open agenda in which all three parties participated equally and nothing was agreed without full consent. | Трехсторонний форум для диалога работал на основе открытой повестки дня, в составлении которой в равной мере участвовали все три стороны, причем все решения принимались при полном консенсусе. |
| This indicates that all aspects of development that affect the life of human beings in Oman apply equally to men and women. | Это свидетельствует о том, что все аспекты развития, затрагивающие жизнь людей в Омане, в равной мере распространяются как на мужчин, так и на женщин. |
| All rights the law grants to pupils and students are equally available to male and female pupils/students. | Все предоставляемые законом права для школьников и студентов в равной мере доступны как для учащихся-юношей, так и для девушек. |
| We, the East Timorese, are aware that we are all equally responsible for consolidating peace in order to ensure a smooth transition to independence. | Восточнотиморцы хорошо понимают, что мы все в равной мере несем ответственность за укрепление мира в целях обеспечения плавного перехода к независимости. |
| WTO by its nature must be neutral, assisting all members equally in understanding, meeting the requirements of, and benefiting from the opportunities of membership. | По своему характеру ВТО должна быть нейтральным органом, в равной мере оказывающим помощь всем своим членам в обеспечении понимания и удовлетворении потребностей и использовании преимуществ своего членства в организации. |