Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
Furthermore, they stressed that the Rome Statute, for good reasons, does apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. Кроме того, они подчеркнули, что Римский статут не без основания применяется в равной мере ко всем лицам без какого-либо различия на основе должностного положения.
These concerns are equally relevant to measures taken by States to curb the flow of foreign fighters (see paras. 49-50 below). Эта обеспокоенность в равной мере распространяется и на меры, принимаемые государствами для пресечения притока иностранных боевиков (см. пункты 49-50 ниже).
The focus is on the MEAs, but many of the observations apply equally to the EPR Programme. Хотя речь главным образом идет о МПС, многое из сказанного в равной мере относится и к Программе ОРЭД.
Thanks to this splitting, the non-working and the working spouse benefit equally from the contributions to old age insurance. Благодаря этому принципу работающие и неработающие супруги в равной мере пользуются выплатами из системы страхования по старости.
The difficulties with regard to failure to develop and adopt the gender equality statute equally apply to other related statutes which have in some instances been presented before Parliament. Проблемы, препятствующие разработке и принятию закона о равенстве мужчин и женщин, в равной мере характерны для других нормативных актов, связанных с данным законом, часть из которых была внесена на рассмотрение парламента.
While the use of indicators is equally relevant to all human rights, more efforts have been made in the area of economic, social and cultural rights. Хотя использование показателей в равной мере относится ко всем правам человека, больше усилий предпринимается в области экономических, социальных и культурных прав.
We are equally concerned, however, about the message that such policies send to Serbs in Kosovo. Но в то же время, мы в равной мере озабочены и теми сигналами, которые подобная политика посылает косовским сербам.
It is equally urgent for us to move quickly to put an end to prejudice and eradicate intolerance, building bridges of understanding and cooperation. В равной мере насущной задачей для нас должно быть скорейшее искоренение предрассудков и нетерпимости и наведение мостов взаимопонимания и сотрудничества.
These provisions apply equally to wire transfers and payments, whether made by clients or initiated by clients themselves. Эти положения применяются в равной мере к передаче и переводу средств как в пользу клиентов, так и операций, когда клиент является отправителем.
In reality, individuals and groups of individuals are subject equally to rights and to duties and human responsibilities. В действительности отдельные лица и группы лиц в равной мере наделены правами и обязанностями и несут гуманитарные обязательства.
Freedom of expression and freedom of religion or belief are two essential fundamental human rights that should be equally respected and protected. Свобода выражения мнений и свобода религии или убеждений являются двумя основополагающими правами человека, которые следует в равной мере уважать и защищать.
The law further requires that the Government delegation be composed equally of senior employees from relevant ministries and academics and public representatives. Закон далее предписывает, чтобы правительственная делегация состояла в равной мере из старших сотрудников соответствующих министерств, научных сотрудников и представителей общественности.
Through these reviews, OHCHR has been able to identify areas requiring focused attention to ensure that women's human rights are equally protected. Благодаря этим обзорам УВКПЧ смогло определить направления, требующие самого пристального внимания для того, чтобы в равной мере защищать права человека женщин.
However, specific provisions may apply in relation to the matrimonial regime, although the impact then, is equally felt upon men and women. Однако в отношении брака могут применяться особые правила, хотя и они в равной мере касаются мужчин и женщин.
Also, since not all women were equally oppressed, she was very interested in seeing an analysis of their situation by ethnic minority and class. Кроме того, поскольку не все женщины в равной мере являются объектом угнетения, она бы с большим интересом узнала о результатах анализа их положения с разбивкой по этническим меньшинствам и классам.
Likewise, the United Nations system plays an equally vital role in assisting the vulnerable countries in meeting their objectives and goals. Система Организации Объединенных Наций играет в равной мере жизненно важную роль в оказании помощи уязвимым странам в достижении их целей и решении их задач.
The development of ICT had not benefited all countries equally and was continuing to deepen the digital divide between regions, social categories and individuals. Не все страны в равной мере извлекли пользу из развития ИКТ, и оно продолжает углублять цифровой разрыв между регионами, социальными группами и отдельными людьми.
We agree that development, freedom from fear and human rights concerns are interrelated and should be equally considered in designing the solutions to the threats we face. Мы согласны с тем, что и развитие, и свобода от страха, и заботы о правах человека - все они взаимосвязаны и должны учитываться в равной мере в поисках путей устранения нависающих над нами угроз.
The pertinent involvement of the international financial institutions, as well as the private and business sectors, has proven to be equally fundamental. Адекватное участие международных финансовых институтов, а также частного и делового секторов, оказалось также в равной мере важным.
During the period since the announcement of the delimitation decision, I have been equally encouraged by the assistance offered by the African Union and all Member States concerned. В период, прошедший с момента обнародования решения о делимитации меня в равной мере воодушевляло содействие, оказываемое Африканским союзом и всеми заинтересованными государствами-членами.
The Trilateral Forum for Dialogue worked on the basis of an open agenda in which all three parties participated equally and nothing was agreed without full consent. Трехсторонний форум для диалога работал на основе открытой повестки дня, в составлении которой в равной мере участвовали все три стороны, причем все решения принимались при полном консенсусе.
This indicates that all aspects of development that affect the life of human beings in Oman apply equally to men and women. Это свидетельствует о том, что все аспекты развития, затрагивающие жизнь людей в Омане, в равной мере распространяются как на мужчин, так и на женщин.
All rights the law grants to pupils and students are equally available to male and female pupils/students. Все предоставляемые законом права для школьников и студентов в равной мере доступны как для учащихся-юношей, так и для девушек.
We, the East Timorese, are aware that we are all equally responsible for consolidating peace in order to ensure a smooth transition to independence. Восточнотиморцы хорошо понимают, что мы все в равной мере несем ответственность за укрепление мира в целях обеспечения плавного перехода к независимости.
WTO by its nature must be neutral, assisting all members equally in understanding, meeting the requirements of, and benefiting from the opportunities of membership. По своему характеру ВТО должна быть нейтральным органом, в равной мере оказывающим помощь всем своим членам в обеспечении понимания и удовлетворении потребностей и использовании преимуществ своего членства в организации.