Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
Those conflicts continue to drain Africa's energies and to undermine the continent's capacity to focus on the equally challenging tasks of development and poverty eradication. Эти конфликты продолжают истощать энергию Африки и подрывать потенциал континента, в том что касается акцента на в равной мере сложных задачах развития и искоренения нищеты.
Overall, access to health facilities and services have equally been greatly improved, with the construction of hospitals, health centres, clinics and dispensaries throughout the country. В общем и целом за счет строительства по всей стране больниц, поликлиник, лечебниц и диспансеров в равной мере значительно расширился также и доступ к лечебным заведениям и услугам в сфере здравоохранения.
Turning to participation in public life, she noted that, although more women voted than men, they were not equally represented at decision-making levels. Что касается участия в общественной жизни, то оратор отмечает, что, хотя в выборах участвует больше женщин, чем мужчин, женщины не представлены в равной мере на уровне принятия решений.
And from the way he interacted with Rusty, it's equally clear that he is comfortable with young people. И то, как он общался с Расти, в равной мере проясняет, что ему комфортно в компании молодых парней.
As the ancient mythmakers knew we're children equally of the Earth and sky. Древние создатели мифов знали, что мы в равной мере дети земли и неба.
Women and men should be equally represented on the International Tribunal for Rwanda; it must also have a focus on women's rights. Мужчины и женщины должны быть в равной мере представлены в составе Международного трибунала по Руанде; в своей работе Трибунал должен уделять внимание правам женщин.
It is therefore essential that the 1980 Convention, in order to be effective in practice, should apply equally to non-international armed conflicts. Поэтому для того, чтобы Конвенция 1980 года могла быть эффективной на практике, важно применять ее в равной мере и к вооруженным конфликтам немеждународного характера.
Men and women could equally share work and family responsibilities by being employed on a part-time basis and taking care of their families. Мужчины и женщины могут в равной мере нести трудовые и семейные обязанности, работая неполный рабочий день и заботясь о семьях.
The provisions of the National Insurance Act apply equally to men and women with the obvious exception of benefits relating to maternity. Положения Закона о национальном страховании распространяются в равной мере на мужчин и женщин с естественным исключением применительно к пособиям по беременности.
Hunger, underdevelopment, pollution, crime, drug abuse and refugee flows all pose equally serious threats to global stability and thus to world peace. Голод, отставание в экономическом развитии, загрязнение окружающей среды, преступность, наркомания и приток беженцев - все это представляет в равной мере серьезные угрозы глобальной стабильности и, таким образом, миру во всем мире.
It was equally necessary to ensure the development of socio-economic rights and to seek international solidarity and more equitable international economic cooperation. В равной мере необходимо проявлять заботу о развитии социально-экономических прав и стремиться к обеспечению солидарности и международного экономического сотрудничества на более равноправной основе.
He requested that the coverage should be extended to apply equally to national and international staff, providing 24-hour coverage for all staff members. Оратор просит распространить это страхование, с тем чтобы оно в равной мере применялось к национальным и международным сотрудникам, и обеспечить круглосуточное страхование всех сотрудников.
The laws apply equally to local nationals or foreigners who are found guilty of abusive and violent acts in all receiving countries. Законодательство применимо в равной мере к гражданам страны и иностранцам, признанным виновными в совершении жестоких актов или насилия во всех принимающих странах.
Malaysia has the harshest of penalties, which is a reflection of our strong commitment to working towards a drug-free society while demonstrating our equally strong abhorrence of drug-related offences. В Малайзии действуют самые суровые меры наказания, что говорит о нашем строгом обязательстве стремиться к свободному от наркотиков обществу, демонстрируя в то же время наше в равной мере безусловное неприятие преступлений, связанных с наркотиками.
Asia figures equally as a region of origin and of destination. Азия является в равной мере и регионом происхождения, и регионом назначения.
The Special Rapporteur was right to raise the question whether there should be a general rule applicable equally to bilateral treaties and peremptory norms. Специальный докладчик оправданно ставит вопрос о том, следует ли предусмотреть общее правило, в равной мере относящееся к двусторонним договорам и императивным нормам.
In order to successfully confront the world's drug epidemic with the necessary international cooperation, we must emphasize equally the reduction of demand and the control of the supply. Для того чтобы успешно вести, на основе необходимого международного сотрудничества, борьбу со всемирной эпидемией наркотиков, мы должны в равной мере делать упор на сокращении спроса и на контроле за предложением.
It will be equally true next year, and five years in the future. И это будет в равной мере справедливо и через год, да и через пять лет.
Civil society has an equally important role to play in areas such as the promotion of development, human rights and the rule of law. Гражданскому обществу предстоит играть в равной мере важную роль в таких областях, как содействие развитию, права человека и правопорядок.
And equally important, there were pleas for a new partnership between developed and developing countries based on the twin pillars of interdependence and mutual benefit. В равной мере важно, что поступили просьбы о новом партнерстве между развитыми и развивающимися странами на основе взаимозависимости и взаимной выгоды.
However, we would urge that the new department give priority attention to nuclear disarmament, even as it grapples with other equally pressing aspects of disarmament. Однако мы бы настоятельно просили, чтобы новый департамент уделял приоритетное внимание ядерному разоружению, даже если он занимается другими в равной мере безотлагательными вопросами разоружения.
Each is equally critical if we are to succeed in establishing the peace and security in Somalia necessary to pursue stable governance and lasting recovery efforts. Каждый из этих аспектов имеет в равной мере решающее значение для достижения успеха в установлении в Сомали мира и безопасности, столь необходимых для обеспечения стабильного управления и долгосрочных усилий по восстановлению.
In paragraph 11 of resolution 63/171, the General Assembly reaffirmed that general recommendation XV is equally applicable to the question of incitement to religious hatred. Пункт 11 резолюции 63/171 Генеральной Ассамблеи подтвердил, что общая рекомендация XV в равной мере применима к вопросу, касающемуся подстрекательства к религиозной ненависти.
Scarcity of water, which is due to desertification and lack of proper water management, is equally important. В равной мере существенное значение имеет недостаток воды, вызванный опустыниванием и отсутствием системы рационального использования водных ресурсов.
The ever-growing membership of the United Nations equally justifies the efforts to increase the number of non-permanent members. Постоянное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций в равной мере оправдывает усилия по увеличению числа непостоянных членов.