| Those conflicts continue to drain Africa's energies and to undermine the continent's capacity to focus on the equally challenging tasks of development and poverty eradication. | Эти конфликты продолжают истощать энергию Африки и подрывать потенциал континента, в том что касается акцента на в равной мере сложных задачах развития и искоренения нищеты. |
| Overall, access to health facilities and services have equally been greatly improved, with the construction of hospitals, health centres, clinics and dispensaries throughout the country. | В общем и целом за счет строительства по всей стране больниц, поликлиник, лечебниц и диспансеров в равной мере значительно расширился также и доступ к лечебным заведениям и услугам в сфере здравоохранения. |
| Turning to participation in public life, she noted that, although more women voted than men, they were not equally represented at decision-making levels. | Что касается участия в общественной жизни, то оратор отмечает, что, хотя в выборах участвует больше женщин, чем мужчин, женщины не представлены в равной мере на уровне принятия решений. |
| And from the way he interacted with Rusty, it's equally clear that he is comfortable with young people. | И то, как он общался с Расти, в равной мере проясняет, что ему комфортно в компании молодых парней. |
| As the ancient mythmakers knew we're children equally of the Earth and sky. | Древние создатели мифов знали, что мы в равной мере дети земли и неба. |
| Women and men should be equally represented on the International Tribunal for Rwanda; it must also have a focus on women's rights. | Мужчины и женщины должны быть в равной мере представлены в составе Международного трибунала по Руанде; в своей работе Трибунал должен уделять внимание правам женщин. |
| It is therefore essential that the 1980 Convention, in order to be effective in practice, should apply equally to non-international armed conflicts. | Поэтому для того, чтобы Конвенция 1980 года могла быть эффективной на практике, важно применять ее в равной мере и к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
| Men and women could equally share work and family responsibilities by being employed on a part-time basis and taking care of their families. | Мужчины и женщины могут в равной мере нести трудовые и семейные обязанности, работая неполный рабочий день и заботясь о семьях. |
| The provisions of the National Insurance Act apply equally to men and women with the obvious exception of benefits relating to maternity. | Положения Закона о национальном страховании распространяются в равной мере на мужчин и женщин с естественным исключением применительно к пособиям по беременности. |
| Hunger, underdevelopment, pollution, crime, drug abuse and refugee flows all pose equally serious threats to global stability and thus to world peace. | Голод, отставание в экономическом развитии, загрязнение окружающей среды, преступность, наркомания и приток беженцев - все это представляет в равной мере серьезные угрозы глобальной стабильности и, таким образом, миру во всем мире. |
| It was equally necessary to ensure the development of socio-economic rights and to seek international solidarity and more equitable international economic cooperation. | В равной мере необходимо проявлять заботу о развитии социально-экономических прав и стремиться к обеспечению солидарности и международного экономического сотрудничества на более равноправной основе. |
| He requested that the coverage should be extended to apply equally to national and international staff, providing 24-hour coverage for all staff members. | Оратор просит распространить это страхование, с тем чтобы оно в равной мере применялось к национальным и международным сотрудникам, и обеспечить круглосуточное страхование всех сотрудников. |
| The laws apply equally to local nationals or foreigners who are found guilty of abusive and violent acts in all receiving countries. | Законодательство применимо в равной мере к гражданам страны и иностранцам, признанным виновными в совершении жестоких актов или насилия во всех принимающих странах. |
| Malaysia has the harshest of penalties, which is a reflection of our strong commitment to working towards a drug-free society while demonstrating our equally strong abhorrence of drug-related offences. | В Малайзии действуют самые суровые меры наказания, что говорит о нашем строгом обязательстве стремиться к свободному от наркотиков обществу, демонстрируя в то же время наше в равной мере безусловное неприятие преступлений, связанных с наркотиками. |
| Asia figures equally as a region of origin and of destination. | Азия является в равной мере и регионом происхождения, и регионом назначения. |
| The Special Rapporteur was right to raise the question whether there should be a general rule applicable equally to bilateral treaties and peremptory norms. | Специальный докладчик оправданно ставит вопрос о том, следует ли предусмотреть общее правило, в равной мере относящееся к двусторонним договорам и императивным нормам. |
| In order to successfully confront the world's drug epidemic with the necessary international cooperation, we must emphasize equally the reduction of demand and the control of the supply. | Для того чтобы успешно вести, на основе необходимого международного сотрудничества, борьбу со всемирной эпидемией наркотиков, мы должны в равной мере делать упор на сокращении спроса и на контроле за предложением. |
| It will be equally true next year, and five years in the future. | И это будет в равной мере справедливо и через год, да и через пять лет. |
| Civil society has an equally important role to play in areas such as the promotion of development, human rights and the rule of law. | Гражданскому обществу предстоит играть в равной мере важную роль в таких областях, как содействие развитию, права человека и правопорядок. |
| And equally important, there were pleas for a new partnership between developed and developing countries based on the twin pillars of interdependence and mutual benefit. | В равной мере важно, что поступили просьбы о новом партнерстве между развитыми и развивающимися странами на основе взаимозависимости и взаимной выгоды. |
| However, we would urge that the new department give priority attention to nuclear disarmament, even as it grapples with other equally pressing aspects of disarmament. | Однако мы бы настоятельно просили, чтобы новый департамент уделял приоритетное внимание ядерному разоружению, даже если он занимается другими в равной мере безотлагательными вопросами разоружения. |
| Each is equally critical if we are to succeed in establishing the peace and security in Somalia necessary to pursue stable governance and lasting recovery efforts. | Каждый из этих аспектов имеет в равной мере решающее значение для достижения успеха в установлении в Сомали мира и безопасности, столь необходимых для обеспечения стабильного управления и долгосрочных усилий по восстановлению. |
| In paragraph 11 of resolution 63/171, the General Assembly reaffirmed that general recommendation XV is equally applicable to the question of incitement to religious hatred. | Пункт 11 резолюции 63/171 Генеральной Ассамблеи подтвердил, что общая рекомендация XV в равной мере применима к вопросу, касающемуся подстрекательства к религиозной ненависти. |
| Scarcity of water, which is due to desertification and lack of proper water management, is equally important. | В равной мере существенное значение имеет недостаток воды, вызванный опустыниванием и отсутствием системы рационального использования водных ресурсов. |
| The ever-growing membership of the United Nations equally justifies the efforts to increase the number of non-permanent members. | Постоянное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций в равной мере оправдывает усилия по увеличению числа непостоянных членов. |