Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
In their view, legal assistance should be made equally available to all individuals covered by the system, and the elaboration of a code of conduct was essential to ensuring the independence and impartiality of those individuals who were involved in the provision of legal assistance. По их мнению, юридическая помощь должна быть в равной мере обеспечена всем лицам, на которых распространяется эта система, и что важно принять кодекс поведения, чтобы обеспечить независимость и беспристрастность тех, кто оказывает юридическую помощь персоналу.
To respond to the debates within the international community, the draft resolution equally takes into account the various issues relating to that phenomenon, such as eutrophication, acidification, fertilization, the discharge of carbon dioxide into the atmosphere and greenhouse gases. В свете дискуссий в рамках международного сообщества проект резолюции в равной мере учитывает различные вопросы, касающиеся этого явления, такие как эвтрофикация, подкисление, внесение удобрений, выброс двуокиси углерода в атмосферу и парниковые газы.
In addition, projects will address these matters differently and not all projects will cover all three equally well, but it is important that these impacts are addressed. Кроме того, проекты будут предусматривать различные решения этих вопросов, и не все из них будут в равной мере включать все три фактора, однако их результаты будут иметь весьма важное значение.
Second, the multilateral rules and commitments governing international economic relations are, in legal terms, equally binding on all participants, but in economic terms they are biased towards an accommodation of the requirements of developed countries. Во-вторых, многосторонние нормы и обязательства, регламентирующие международные экономические связи, в правовом отношении в равной мере связывают всех участников, тогда как в экономическом отношении они имеют крен в сторону учета требований развитых стран.
These principles apply equally at the regional level, where the principle of subsidiarity should keep regulation at the level of governance consistent with the achievement of regulatory effectiveness that takes into account an appropriate balance of economic efficiency, social objectives and political legitimacy. Эти принципы применяются в равной мере на региональном уровне, где, согласно принципу субсидиарности, регулирование должно осуществляться на таком уровне управления, чтобы это соответствовало цели обеспечения эффективности регулирования с учетом надлежащего баланса экономической эффективности, социальных задач и политической легитимности.
To overcome stereotypes and discrimination, support should be given to the efforts of Governments and international and non-governmental organizations, particularly youth organizations, to promote the equality and participation of girls in society, for human rights applied to all persons equally. Чтобы покончить со стереотипами и дискриминацией, необходимо поддерживать действия правительств, международных и неправительственных организаций, в частности молодежных объединений, направленные на обеспечение равноправия и участия девушек в жизни общества, так как права человека распространяются на всех в равной мере.
From this perspective, all general human rights principles and norms apply equally to indigenous peoples, and are to be interpreted and applied with regard to the specific historical, cultural, social and economic circumstances of these peoples. В этом контексте все общие принципы и нормы в области прав человека в равной мере применяются к коренным народам и должны толковаться и применяться с учетом конкретных исторических, культурных, социальных и экономических условий жизни этих народов.
Most importantly, the standards that had previously been applicable to paper-based communications were equally applicable to electronic communications under the draft revised Model Law. Наиболее важно то, что в соответствии с проектом пересмотренного Типового закона стандарты, которые ранее были применимы к сообщениям в бумажной форме, в равной мере применимы и к электронным сообщениям.
All his worldly goods are to be divided equally between his wife, Katherine rhumor and his first wife gidge brant and their children, Richard rhumor and sage rhumor. Все его имущество в равной мере поделено между его женой, Кэтрин Румор, его бывшей женой, Гидж Брант, и их детьми, Ричардом Румором и Сейдж Румор.
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом.
The Commission may equally review the safeguards provided in laws and policies that protect human rights, review factors or difficulties that inhibit the enjoyment of human rights and exercise such other functions as it may consider conducive to the promotion and protection of human rights. Комиссия может в равной мере рассматривать предусмотренные в законодательстве или политике гарантии защиты прав человека, рассматривать факторы или трудности, препятствующие осуществлению прав человека, и осуществлять другие функции, которые она сочтет способствующими поощрению и защите прав человека.
He also stressed that resource mobilization remained an important challenge, highlighting that the organizations had to focus equally on mobilizing resources for both core and non-core resources in order to achieve their strategic plans. Он также подчеркнул, что мобилизация ресурсов остается важной задачей, особо отметив, что для реализации своих стратегических планов организации должны в равной мере сосредоточиться на мобилизации ресурсов как для основных, так и для неосновных ресурсов.
They further participate in mainstream political parties and are equally entitled to establish political parties; they effectively exercise electoral rights and hold elected posts, particularly at local Government Structures, organize themselves in collective bodies at the Local and Central Level and participate in public life. Они также участвуют в основных политических партиях и в равной мере имеют право создавать политические партии; они эффективно реализуют избирательные права и занимают выборные должности, особенно на уровне местных органов власти, самоорганизуются в коллективные органы на местном и центральном уровне и участвуют в общественной жизни.
(c) emphasis to medical staff that dismissing or covering up injuries sustained through suspected ill-treatment will be regarded as complicity in the ill-treatment and will equally be subject to the zero-tolerance approach. с) особое внимание медицинского персонала должно быть обращено на то, что игнорирование или сокрытие травм, понесенных в результате предполагаемого жестокого обращения, будет рассматриваться как соучастие в жестоком обращении и к нему будет в равной мере применим принцип абсолютной нетерпимости.
In this context, the Committee recommended that States parties ensure that women, civil society organizations focused on women's issues and representatives of civil society were included equally in all peace negotiations and post-conflict rebuilding and reconstruction efforts. В этом контексте Комитет рекомендовал государствам-участникам обеспечить, чтобы женские организации, организации гражданского общества, специализирующиеся на женской проблематике, и представители гражданского общества были в равной мере включены во все усилия по проведению мирных переговоров и перестройке и восстановления в постконфликный период.
As blatant violations of human rights continued to take place, often with a sense of impunity, it was necessary to enforce human rights norms uniformly, holding the weak and the strong equally accountable for any violations. Поскольку по-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека, часто в условиях безнаказанности, необходимо обеспечить единообразное применение норм в области прав человека, привлекая слабых и сильных в равной мере к ответственности за любые нарушения.
(b) Albania reported that it continues to work in cooperation with partners in strengthening medical care and physical rehabilitation capacities with these being equally available to men, women, boys and girls. Ь) Албания сообщила, что она продолжает работать в сотрудничестве с партнерами над укреплением потенциалов в сфере медицинского обслуживания и физической реабилитации, причем они в равной мере доступны мужчинам, женщинам, мальчикам и девочкам;
It is at the core of this general rule that a State's international law obligations equally apply to its acts abroad, and those of its agents abroad, and it is clear that it applies when individuals are held in detention. В основе этого общего правила лежит понимание того, что международно-правовые обязательства государства в равной мере распространяются как на его действия за границей, так и на действия за границей его агентов, и совершенно очевидно, что они применяются в тех случаях, когда лица содержатся в заключении.
In Switzerland, for example, there is no coordination at all between the Swiss mission to WTO and the Swiss mission to the United Nations, even though the two equally competent ambassadors work in the same building in Geneva. В Швейцарии, например, совершенно не осуществляется координация между представительством Швейцарии при ВТО и представительством Швейцарии при Организации Объединенных Нации, хотя два в равной мере компетентных посла работают в одном и том же здании в Женеве.
In the view of the Special Rapporteur, the principles contained in the chapter on "Circumstances precluding wrongfulness" were equally applicable to international organizations, although in some cases they needed to be adjusted to fit the particular nature of international organizations. По мнению Специального докладчика, принципы, изложенные в главе об "Обстоятельствах, исключающих противоправность", в равной мере применимы и в отношении международных организаций, хотя в известных случаях их надо было бы подкорректировать, сообразуясь со спецификой международных организаций.
It is necessary to collect and study in a systematic manner existing experience and practice to draw useful conclusions, and then to study, in an equally systematic manner, the best way to put the Convention into practice. Необходимо систематически осуществлять сбор информации и изучать накопленный опыт и существующую практику для того, чтобы сделать полезные выводы, а затем, в равной мере систематически, проводить исследования в отношении оптимального способа практического осуществления Конвенции.
While focusing on the dangers posed by religious extremist groups now armed with weapons of mass destruction, Harris is equally critical of religious moderation, which he describes as "the context in which religious violence can never be adequately opposed." Хотя он фокусируется на той опасности, которую представляют собой религиозные экстремистские группы, оснащенные современным оружием массового поражения, Харрис в равной мере критикует и религиозную умеренность за то, что она создает «контекст, в рамках которого невозможно эффективно противостоять религиозному насилию».
Our agenda strikes a delicate balance between the need for optimal utilization of scarce resources, on the one hand, and the equally imperative need to define the rights and duties of riparian States, on the other. В нашей повестке дня соблюдается хрупкое равновесие между необходимостью оптимального использования скудных ресурсов, с одной стороны, и в равной мере безотлагательной необходимостью определения прав и обязанностей прибрежных государств, с другой стороны.
Article 9 of the Civil Code of the Azerbaijani Republic provides that the capacity to have civil rights and duties (legal capacity in civil matters) is recognized equally for all citizens of the Azerbaijani Republic. В статье 9 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики указывается, что способность иметь гражданские права и обязанности (гражданская правоспособность) признается в равной мере за всеми гражданами Азербайджанской Республики.
name of the substance or substances accepted for carriage; A collective description covering a group of substances of a similar nature and equally compatible with the characteristics of the shell may be given instead of the name. указание вещества или веществ, допущенных к перевозке Наименование может заменяться обозначением, общим для группы аналогичных веществ, в равной мере совместимых с характеристиками резервуара.