Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
The Appointments Board, Complaints Board and also the managerial department of IARCSC in Kabul and other provinces monitor the process of hiring government employees, so that Afghanistan's laws and regulations associated with employment issues will be considered equally among men and women. Совет по назначениям, совет по рассмотрению жалоб и департамент управления Независимой комиссии по административной реформе и гражданской службе Афганистана в Кабуле и других провинциях следят за процессом найма государственных служащих с целью обеспечить соблюдение афганского законодательства в равной мере в отношении как мужчин, так и женщин.
As a personal non-property right, the right to choose one's residence and domicile is granted equally to men and women and is enforceable erga omnes, inalienable and indefeasible. Будучи неотъемлемым правом личности, право свободного выбора места пребывания и местожительства принадлежит в равной мере как мужчинам, так и женщинам.
The first possible model would be a uniform system, which would establish a single regime that would apply equally to all modes of transport involved in the door-to-door carriage. Первая модель представляет собой единообразную систему, которая устанавливает единый режим, применимый в равной мере ко всем видам транспорта при перевозке "от двери до двери".
Individuals are not denied services due to cost or other reasons and the few services that are available, are available equally to women, men, boys, girls, and elderly although it is more likely for women to take advantage of them. Людям не отказывается в услугами из-за их стоимости или по другим причинам, а имеющиеся немногие услуги в равной мере доступны женщинам, мужчинам, мальчикам, девочкам и престарелым, хотя выше вероятность того, что ими воспользуются женщины.
Observers should be reminded that election observation is not a race to visit the greatest number of polling stations, and sometimes it can be equally beneficial to visit fewer polling stations for a longer period of time. Наблюдатели должны помнить, что наблюдение за выборами - это не гонка за как можно большим количеством посещенных избирательных участков, и что в равной мере преимуществом может являться посещение меньшего количества участков в течении длительного периода.
For example, if article 10 (Dividends) provides for a maximum rate of source-country withholding tax on dividends paid by a resident company to shareholders resident in the other contracting State, that maximum rate of tax will apply equally to both contracting States. Например, если в статье 10 «Дивиденды» предусматривается обложение дивидендов, выплачиваемых компанией-резидентом акционерам, проживающим в другом договаривающемся государстве, удерживаемым налогом в стране источника по максимальной ставке, то такая максимальная ставка налога будет в равной мере применяться в обоих договаривающихся государствах.
The Working Group agreed that that provision should apply equally to the claim and the counter-claim and that the Secretariat should prepare a revised draft to make that clear. Рабочая группа сочла, что это положение должно в равной мере применяться к исковому требованию и встречному иску и что Секретариату следует подготовить пересмотренный текст, четко отражающий такой порядок.
If our intention is to have a truly universal CTBT, its provisions should apply equally to both nuclear-weapon States and to non-nuclear-weapon States. Если мы рассчитываем на подлинно универсальный ДВЗИ, то его положения должны в равной мере применяться как к государствам, обладающим ядерным оружием, так и к государствам, не обладающим таковым.
From a viewpoint, which exclusively focuses on the direct impact of munitions/submunitions, the principles and rules of IHL apply equally to munitions/submunitions irrespective of their individual dud-rates. С той точки зрения, которая акцентируется исключительно на прямом воздействии боеприпасов/суббоеприпасов, принципы и нормы МГП применяются к боеприпасам/суббоеприпасам в равной мере вне зависимости от их индивидуальных коэффициентов отказа.
The right was given to their relatives or other interested persons but they were not allowed to nominate psychiatrists to take part in the evaluation, because all psychiatrists were considered fully independent and equally credible before the law. Хотя родственники или другие заинтересованные граждане могли бы действовать от их имени, они не имели права привлечь других психиатров для участия в процессе, поскольку психиатры, привлекавшиеся для участия в процессе государством, считались в равной мере «независимыми» и заслуживающими доверия перед законом.
The additional 3,085 military contingents and formed police personnel, as authorized by the Security Council in its resolution 1843, will be deployed equally in North and South Kivu in support of the existing MONUC forces and the Forces armées de la Republique Démocratique du Congo. Дополнительные 3085 военнослужащих контингентов и сотрудников сформированных полицейских подразделений, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 1843, будут в равной мере развернуты в Северном и Южном Киву в поддержку существующих сил МООНДРК и Вооруженных сил Демократической Республики Конго.
This concern for clarity is equally applicable to the proposal of the Secretary-General that the partnership among the United Nations, civil society and the private sector should be strengthened in a matter which is of considerable urgency these days, that is the burning question of human rights. Это стремление к ясности в равной мере относится и к предложению Генерального секретаря о том, что следует укреплять партнерство между Организацией Объединенных Наций, гражданским обществом и частным сектором в весьма актуальном сегодня вопросе - исключительно насущном вопросе прав человека.
The ICTR and the ICTY are engaged in a historic endeavour and should both be supported, and supported equally. Однако нам нужна дальнейшая поддержка Совета. МУТР и МТБЮ предпринимают исторические усилия и их следует поддержать, и поддержать в равной мере.
This provision equally applies to an employee who personally takes care of a close person who is prevailingly or wholly immobile, and who is not provided care in a social service facility, or institutional care in a health facility. Данное положение в равной мере относится и к работнику, лично ухаживающему за близким родственником, который является частично или полностью парализованным и который не пользуется услугами соответствующего социального учреждения и не находится на лечении в том или ином медицинском учреждении.
The Secretary-General of the United Nations commended the progress achieved in implementation of the market-based mechanism of the Kyoto Protocol, but noted that the clean development mechanism is not reaching all developing countries equally, in particular sub-Saharan Africa. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций высоко оценил прогресс, достигнутый в деле внедрения рыночного механизма Киотского протокола, однако отметил, что не все развивающиеся страны в равной мере вовлечены в механизм чистого развития, что особенно относится к странам Африки к югу от Сахары.
Such a treaty would apply equally to all (Mr. Zahran, Egypt) parties, thereby extending to the nuclear-weapon States some constraints that non-nuclear-weapons States have already accepted. Такой договор применялся бы в равной мере ко всем сторонам, в результате чего на государства, обладающие ядерным оружием, были бы распространены некоторые ограничения, уже принятые государствами, не обладающими ядерным оружием.
A cost benchmark used in predatory pricing cases, average variable cost (AVC), is an application of this test: a dominant firm pricing above AVC cannot exclude an equally efficient firm. При применении этого критерия используется параметр издержек, применяемый в случаях хищнической практики установления цен, т.е. параметр средних переменных издержек (СПИ): доминирующая фирма, устанавливающая цены выше СПИ, не может блокировать или вытеснить в равной мере эффективную фирму.
Our global commitments under the Charter should compel us to act. Our sense of empathy and enlightened self-interest should compel us to act. Our responsibilities as stewards of the planet should equally compel us to act. Необходимость в наших действиях предопределяется нашими глобальными обязательствами по Уставу, чувством сострадания и просвещенным эгоизмом и в равной мере нашей ответственностью как хранителей планеты.
Such agreement must be equally acceptable to Belgrade and to Pristina and must be in keeping with international legal norms and with resolution 1244, and must then be backed up by a new Security Council resolution. Такая договоренность должна устраивать в равной мере и Белград, и Приштину, отвечать международно-правовым нормам, резолюции 1244 Совета Безопасности, а затем быть закреплена в новой резолюции Совета Безопасности.
The Folha de S. Paulo study found that racism is equally disseminated in large cities and small cities, and that in some cases it is more prevalent in small cities than in large cities. Как показало исследование, проведенное "Фолья ди Сан-Паулу", расизм в равной мере распространен как в крупных, так и мелких городах, причем в последних он иногда приобретает даже более широкие масштабы, нежели в больших городах.
In view of the fact that, apart from a deposit, other forms of security exist, which equally should fall under the prohibition of Article 4, the secretariat proposed to replace the word 'deposit' by 'security'. Секретариат также прокомментировал использование слова "депозит" в нынешнем тексте статьи 4. ), которые должны в равной мере подпадать под запрещение, установленное в статье 4, секретариат предложил заменить слово "депозит" на "обеспечение".
Part Four generally An additional article should elaborate on the "reflexive" nature of the draft articles, e.g., by clarifying that circumstances precluding wrongfulness equally apply to secondary obligations. (Netherlands) В дополнительной статье следует подробно остановиться на «рефлексивном» характере данных проектов статей, например путем уточнения, согласно которому обстоятельства, исключающие противоправность, в равной мере относятся к акцессорным обязательствам. (Нидерланды)
Nevertheless, the Inspectors are equally convinced that a wide range of commonalities exists among the UN organizations, which could constitute a basis for a system-wide harmonization effort for the implementation of RBM in the UN organizations. Тем не менее Инспекторы в равной мере убеждены в том, что для разных организаций системы Организации Объединенных Наций характерно множество сходных черт, которые могли бы послужить основой для общесистемных усилий по унификации в интересах внедрения УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций.
For that reason, the Senegalese Government had resolved, with the assistance of all development actors, to banish discrimination and help men and women enjoy equally not only the privilege of contributing to the country's development, but also its economic opportunities. Поэтому правительство Сенегала при содействии всех участников процесса развития прилагает все усилия к тому, чтобы запретить дискриминацию и помочь мужчинам и женщинам в равной мере пользоваться не только предоставленными им правами на участие в процессе развития страны, но и благами, создаваемыми в процессе экономического развития.
The loans granted by the Development Fund are equally available to men and women, but the number of women who submit applications for loans is lower than the number of applications submitted by men and accordingly the number of concluded contracts on the grant of loans is smaller. На ссуды, выделяемые из Фонда развития, могут в равной мере претендовать и мужчины, и женщины, но заявок от женщин поступает меньше, чем от мужчин, и, соответственно, на них приходится меньшее число заключаемых кредитных договоров.