Universal pensions are gender neutral since men and women are entitled to them equally. |
Универсальные пенсии гендерно нейтральны, так как мужчины и женщины в равной мере имеют право на их получение. |
It would be equally futile to attempt to suppress piracy without also taking action to prevent it. |
В равной мере было бы нереально пытаться решить проблему путем применения карательных мер, не уделяя при этом внимания мерам превентивного характера. |
Integrating commodity-related trade policies in national, regional and international cooperation policies is equally important. |
В равной мере важно интегрировать торговую политику, связанную с сырьевыми товарами, в национальную, региональную и международную политику сотрудничества. |
It was questioned whether the availability of transcripts instead of public hearings would not equally satisfy the public interest of transparency. |
Был задан вопрос о том, не отвечает ли в равной мере составление протоколов вместо проведения публичных слушаний публичной заинтересованности в обеспечении прозрачности. |
The risks presented by PBDE appear to be similar and these concerns are likely to be equally applicable. |
Риски, связанные с ПБДЭ, судя по всему, носят такой же характер и, вероятно, к ним в равной мере применимы высказанные АООС поводы для беспокойства. |
It is not possible to achieve sustained stability without economic and social progress, and the opposite is equally true. |
Невозможно достичь устойчивой стабильности без социально-экономического прогресса, и в равной мере справедливо и обратное. |
We can only succeed if we cooperate and work together in this struggle, which affects every country equally. |
Мы добьемся успеха только в том случае, если будем сотрудничать и взаимодействовать в этой борьбе, которая в равной мере затрагивает все страны. |
We are now equally concerned about the threats to peace and security resulting from factors other than armed aggression. |
Теперь мы в равной мере озабочены угрозами миру и безопасности, которые вызваны факторами, не связанными с вооруженной агрессией. |
Numerous speakers suggested that NIDA was equally relevant for all developing countries, not only the LDCs. |
Целый ряд ораторов высказывали мысль о том, что НМАР актуальна не только для НРС, но и в равной мере для всех развивающихся стран. |
The present Rules of Procedure apply equally to telephone and to physical meetings. |
Настоящие правила процедуры в равной мере применимы к телефонным конференциям и совещаниям при непосредственном присутствии участников. |
The role of the ICRC in universalization efforts has been equally appreciated. |
В равной мере была оценена и роль МККК в универсализационных усилиях. |
Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. |
Ряд ораторов отметили, что бремя финансирования вспомогательных расходов по программам должно быть в равной мере возложено на все государства-члены. |
Legislation passed in Lesotho addressing women's issues covers all women equally regardless of their location. |
Принятые в стране законы по вопросам, касающимся положения женщин, распространяются в равной мере на всех женщин, вне зависимости от места их проживания. |
Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. |
Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
Her Government was equally committed to fulfilling its obligations under article 8 of the Protocol on cooperation and assistance. |
Ее правительство в равной мере привержено выполнению своих обязательств по статье 8 Протокола о сотрудничестве и помощи. |
It is also argued that the Conference on Disarmament has other issues on its agenda that should equally be the object of negotiations. |
Утверждается также, что у Конференции по разоружению есть в ее повестке дня и другие проблемы, которые в равной мере должны стать предметом переговоров. |
The EU was equally committed to the two-State solution. |
ЕС также в равной мере поддерживает идею создания двух государств. |
The explicit reference to stateless persons in subparagraph 3 was redundant; human rights applied equally to all. |
Специальное указание в отношении апатридов в пункте З является излишним; правами человека обладают все люди в равной мере. |
The main problem had stemmed from the difference in language between the two official texts, which were equally authentic. |
Главная проблема возникла по причине различий в формулировках двух официальных текстов, которые являются в равной мере аутентичными. |
Egypt affirmed that progress in the quality of education was aimed equally at young women and men. |
Египет подтвердил, что прогресс в области повышения качества образования направлен в равной мере на удовлетворение интересов молодых женщин и мужчин. |
Naturally, therefore, it becomes clear that the responsibility to maintain world peace reposes equally on all of us. |
Поэтому, естественно, становится очевидным то, что ответственность за поддержание мира на планете лежит в равной мере на каждом из нас. |
The Special Rapporteur is of the view that in such situations controls should be universal, affecting everyone equally. |
По мнению Специального докладчика, в подобных ситуациях меры контроля должны носить универсальный характер и в равной мере затрагивать всех. |
My delegation assures the President of an equally determined, sustained and unceasing contribution in that regard. |
Моя делегация заверяет Председателя в своей готовности вносить в равной мере решительный, устойчивый и неустанный вклад в эти усилия. |
It is equally important to include course on the obligations under the BWC and dual-use research in the curriculum of higher education. |
В равной мере важно включать курс относительно обязательств по КБО и исследованиям двойного применения в программы высшего образования. |
We equally call on all Parties to faithfully and strictly comply with its provisions and work to guarantee its universality. |
Мы в равной мере призываем всех участников Договора добросовестно и строго соблюдать его положения и вести работу с целью гарантировать его универсальность. |