Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
This makes it exceedingly difficult to generalize about the gender impact of globalization which is equally applicable between and to different groups within countries and regions. В силу этого обстоятельства представляется чрезвычайно затруднительным сделать общие выводы относительно гендерных последствий глобализации, которые в равной мере приложимы к различным группам и к отношениям внутри различных групп в различных странах и регионах.
It is equally important that women's physical security be supported by economic and social security through income-generation activities, education and involvement in decision-making. В равной мере важно, чтобы физическая безопасность женщин подкреплялась экономической и социальной безопасностью путем обеспечения их занятости и подключения к приносящим доход видам деятельности, к образованию и участию в принятии решений.
With regard to Croatia, the European Commission recently concluded that a single standard of criminal responsibility is not yet applied equally to all accused charged with war crimes before Croatian courts. Что касается Хорватии, то Европейская комиссия недавно пришла к выводу о том, что в судах Хорватии единые стандарты уголовной ответственности пока еще не применяются в равной мере ко всем лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений.
It was equally fair to say, however, that much more remained to be done before the Organization could pronounce itself satisfied. Однако в равной мере можно сказать, что предстоит еще многое сделать, прежде чем Организация сможет заявить о том, что она удовлетворена своей деятельностью.
Hodood and Tazeer shall be enforced equally for men and women, but with lenient punishments for women. Наказания категорий «хадд» и «тазир» применяются в равной мере к мужчинам и женщинам, однако для женщин предусмотрены более мягкие виды наказания.
Such measures, for example, included national single-window and paperless trade environments, which were usually applied equally to trade flows from all trading partners. К таким мерам можно, например, отнести меры по созданию национальных служб "единого окна" и безбумажных систем документооборота, в равной мере обслуживающих торговые потоки всех торговых партнеров.
Many of the challenges against successful introduction in schools such as limited technical capacity and insufficient equipment apply equally to local sports centres targeting the wider community. Многие из проблем, препятствующих успешному введению в школах занятий физической культурой и спортом, такие как ограниченные технические возможности и нехватка инвентаря, в равной мере относятся к местным спортивным центрам, предназначенным для более широких слоев населения.
A collective description covering a group of substances of a similar nature and equally compatible with the characteristics of the tank may be given instead of the name. Наименование может заменяться обозначением, общим для группы аналогичных веществ, в равной мере совместимых с характеристиками цистерны.
Credit for the victory over the cold war equally belongs to the representatives of the former opposing camps who had in common the new thinking and a commitment to the noble idea of saving mankind from a nuclear nightmare. Авторами победы над "холодной войной" в равной мере были представители двух противостоящих лагерей, которых объединяло новое мышление и благороднейшая идея спасения человечества от ядерного кошмара.
Both of the parents or persons acting in their stead are equally obliged to see to their children's upbringing, duly to care for them, provide for their material needs and ensure that they have a place to live. Оба родителя (лица, их заменяющие) в равной мере обязаны заботиться о воспитании ребенка, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечить жильем.
The equality or non-discrimination clause under article 13 (1) is equally applicable to non-nationals in matter of right against discrimination on the basis of caste, descent, community or profession. Положение пункта 1 статьи 13 о равноправии и недискриминации в равной мере применимо к негражданам в части, касающейся права на свободу от дискриминации по признаку касты, происхождения, принадлежности к той или иной общине или профессии.
Judges of national courts and tribunals are equally bound by the State's international law obligations, and are under a duty to ensure the unfettered right of access to court for the vindication of any cause of action arguably recognized under domestic law. Судьи национальных судов и трибуналов также в равной мере связаны и международно-правовыми обязательствами государства и обязаны обеспечивать беспрепятственный доступ в суды для возбуждения любых исков, которые подкреплены доводами в пользу их рассмотрения на основании внутреннего законодательства.
The film was a major leap from anything he had previously produced in regards to budget and social commentary; a coruscating attack on press corruption which could equally be taken as a wider attack on the McCarthyite ideology of the times. «Фильм заметно отличался от чего-либо, что Эндфилд делал ранее с точки зрения финансирования и социальной критики; это была блистательная атака на коррупцию в прессе, которую в равной мере можно рассматривать в более широком плане как атаку на маккартистскую идеологию того времени».
The provisions of the first paragraph of this article shall be equally applicable in the case of proceedings concerning compensation for damage caused by environmentally harmful activities. Положения первого пункта этой статьи в равной мере применимы к производству о компенсации за ущерб, причиненный экологически вредной деятельностью.
Annual core funding for INWEH is expected on an equally shared basis between the Governments of Ontario and of Canada, initially for five years, and renewable. Предполагается, что ежегодное основное финансирование МСВОСЗ будет в равной мере обеспечиваться правительствами Онтарио и Канады совместно первоначально в течение пятилетнего периода, а затем на возобновляемой основе.
We are of the opinion that steady progress in the NTB negotiations would be contributing to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime and - equally - to successful preparations for the NPT Review Conference. Мы придерживаемся того мнения, что устойчивый прогресс на переговорах по запрещению ядерных испытаний способствовал бы укреплению режима нераспространения ядерного оружия и - в равной мере - успешной подготовке к конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении.
The delegation of Nigeria is equally gratified to note that, Cuba's ratification last year of the NPT and the Treaty of Tlatelolco, all member States of the Zone are now irrevocably committed to a nuclear-weapon-free South Atlantic. Делегация Нигерии в равной мере с благодарностью принимает к сведению, что после ратификация в прошлом году Кубой ДНЯО и Договора Тлателолко все государства-члены Зоны сейчас бесповоротно привержены созданию в Южной части Атлантического океана зоны, свободной от ядерного оружия.
See also Section 15 of the UNTAET Regulation No. 2000/15 of 16 June 2000 on the establishment of Panels with the exclusive jurisdiction over serious criminal offences: "15.1 The present regulation shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. См. также раздел 15 UNTAET/REG/200/15 по учреждению палат, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений: "15.1 Настоящее положение применяется в равной мере ко всем лицам, без какого бы то ни было различия на основе должностного положения.
And we have seen a conventional arms race carried out in the name of the defence and the security of our peoples, involving weapons with unprecedented destructive capacity that are becoming an ever increasing potential danger affecting all of us equally. И мы видели, как ведется гонка обычных вооружений во имя соображений обороны и безопасности наших народов, в которую вовлекались вооружения беспрецедентной разрушительной силы, превращающиеся во все более опасную угрозу, которая в равной мере затрагивает всех нас.
While decision 9 focuses on business losses, it is the Panel's view that the Governing Council's guidance regarding directness and causation where unguarded property has been damaged or destroyed is equally applicable to Government claims.See, for example, WBC Claim Report, para. 71. Хотя в решении 9 речь идет о коммерческих потерях, Группа считает, что руководящие указания Совета управляющих, касающиеся прямых потерь и причинных связей в случае повреждения или уничтожения имущества, оставленного без присмотра, в равной мере применимы и к претензиям правительств 18/.
The Department is equally committed to a NHS that is operates as an employer of choice, recruiting, developing and retaining staff based on their talent, across all communities. В равной мере министерство является сторонником того, чтобы НСЗ действовала в качестве высококвалифицированного работодателя во всех общинах, который нанимает персонал, повышает его квалификацию и сохраняет его в соответствии с имеющимися у него профессиональными способностями.
In terms of disbursals, it is equally important to keep the interests of the recipient countries paramount in designing the projects resourced from the Fund. В плане выделения средств в равной мере важно учитывать интересы стран-получателей в качестве ключевого фактора, который надлежит принимать во внимание при разработке проектов, финансируемых Фондом.
We equally hope that the recognition of the Guiding Principles on Internal Displacement will provide more effective protection for internally displaced persons by relevant and appropriate authorities. Мы в равной мере выражаем надежду на то, что признание Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны обеспечит более эффективную защиту перемещенных внутри страны лиц соответствующими властями.
The language used in these circulars was reviewed and greater effort was made to ensure that the vacancy/post being advertised is open equally to women and men. Используемые в этих циркулярах формулировки были пересмотрены, и было приложено больше усилий к тому, чтобы предлагаемые вакансии/должности были доступны в равной мере и женщинам, и мужчинам.
UNIFEM's leadership work, however, is not just about changing the composition of leadership; it is equally about transforming the mainstream to address the grounded realities of women's lives. Однако работа ЮНИФЕМ по укреплению позиций женщин как лидеров не сводится к изменению состава руководящих органов; речь в равной мере идет о пересмотре бытующих в обществе представлений в целях изменения суровых реалий, с которыми женщины сталкиваются в своей жизни.