Measures to ensure that the standards of evidence required for prosecution and conviction apply equally in cases where the alleged offender is a foreigner who committed acts of torture abroad; |
меры, обеспечивающие, чтобы требования, предъявляемые к доказательствам, необходимым для судебного преследования и осуждения, в равной мере применялись во всех случаях, когда предполагаемым преступником является иностранец, совершивший акты пыток за границей; |
The Committee recalled that under the Convention remuneration and any other emoluments have to be paid equally to men and women workers for work of equal value. |
Комитет напомнил, что в соответствии с Конвенцией оплата труда и любые другие виды вознаграждения за труд равной ценности должны в равной мере обеспечиваться трудящимся-мужчинам и трудящимся-женщинам. |
Inasmuch as interests, efficiency and norms are factors that inform the propensity of States to comply with their treaty obligations, such considerations should apply equally to the processes leading to the decision to effectuate the wish to be bound by a particular instrument. |
Равноценными этим интересам факторами, которые определяют предрасположенность государств к соблюдению их договорных обязательств, являются эффективность и нормы; эти соображения должны в равной мере применяться к процессам, которые приводят к принятию решения о реализации готовности быть связанным тем или иным конкретным документом. |
We further reaffirm that all OSCE principles and commitments, without exception, apply equally to each participating State, and we emphasize that we are accountable to our citizens and responsible to each other for their full implementation. |
Мы далее вновь подтверждаем, что все без исключения принципы и обязательства, принятые в рамках ОБСЕ, в равной мере распространяются на каждое государство-участник, и подчеркиваем свою подотчетность нашим гражданам и ответственность друг перед другом в том, что касается их выполнения в полном объеме. |
The Committee's comments on the need for continued refinement of the performance measures and the methodology for estimating savings and efficiency gains (see para. 75 above) apply equally to the benefits related to the Enhance ICT service delivery initiative. |
Замечания Комитета по поводу необходимости дальнейшего уточнения критериев эффективности и методологии оценки экономии и эффективности (см. пункт 75 выше) относятся в равной мере и к результатам осуществления инициативы «Повышение качества услуг в сфере ИКТ». |
The adoption of a gender perspective aimed to fully integrate men's and women's concerns and experiences in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all domains so that they could benefit equally. |
Принятие подхода, учитывающего гендерную проблематику, призвано в полной мере интегрировать заботы и опыт мужчин и женщин в процесс разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ во всех областях, с тем чтобы они могли в равной мере извлекать выгоды из этого процесса. |
Second, while the sustainable management of space is a noble cause and the threat of debris generating accidents is real, the threat of an arms race in outer space is equally real and deserves our full attention. |
Во-вторых, хотя устойчивое управление космосом есть дело благородное, а угроза происшествий, сопряженных с образованием мусора, носит реальный характер, в равной мере реальна и заслуживает нашего полного внимания и угроза гонки вооружений в космическом пространстве. |
The second goal requires the accomplishment of more universal primary education, i.e. it has to be ensured that by 2015 all children, girls and boys equally, would be able to complete their primary education. |
Вторая цель предполагает более широкий охват населения начальным образованием; иными словами, необходимо обеспечить, чтобы к 2015 году все дети, в равной мере и девочки, и мальчики, имели возможность получить полное начальное образование. |
The EO has thus laid down the minimum requirements on rest days, statutory holidays and paid annual leave arrangements (for details see Annex) for employees, which are equally applicable to local workers and FDHs. |
Поэтому в ПРН установлены минимальные требования к выходным дням, установленным законом праздничным дням и оплачиваемым отпускам (подробнее см. в приложении) в отношении работников, которые в равной мере применяются и к местным трудящимся, и к ИДП. |
While high levels of income inequality may sometimes result in individuals and businesses perceived to have wealth being targeted for crime, results from the surveys suggest that violent crime and property crime equally affect those with lower household incomes. |
Казалось бы, что значительный разрыв в доходах должен сделать главным объектом преступности богатых людей и процветающие предприятия, однако результаты обследований говорят о том, что насильственные преступления и преступления против собственности в равной мере затрагивают тех, кто имеет более низкие доходы. |
On the integration of disability issues on the agenda of all governmental agencies to assure that various departments are equally aware of disability rights and can work towards their promotion |
сведения о включении вопросов инвалидности в повестку дня всех государственных органов для обеспечения того, чтобы различные ведомства в равной мере были информированы о правах инвалидов и могли работать над их поощрением |
The purposes and principles of the Charter of the United Nations would only be fulfilled in a law-based international order in which international law was respected equally by all States in their international relations and all States refrained from unlawful use or threat of force. |
Цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций будут достигнуты только в рамках такого основанного на праве международного порядка, при котором международное право соблюдается в равной мере всеми государствами в их международных отношениях и все государства воздерживаются от незаконного применения силы или угрозы ее применения. |
These safeguards include the limitations in article 9 (in particular on the assessment of qualifications, applicable equally to pre-qualification procedures) and the procedures found in paragraphs (2) to (10) inclusive of article 17. |
Эти оговорки включают ряд ограничений, установленных в статье 9 (в частности в том, что касается оценки квалификационных данных, применимой в равной мере и к предквалификационным процедурам), и процедуры, перечисленные в пунктах 2-10 статьи 17. |
However, Georgia cannot accept the one-sided nature of the present recommendation, as Resolution 1866 equally binds not only Georgia, but also the other party to the conflict - a state occupying two Georgian regions and directly limiting Georgia's ability to fully implement the said resolution. |
Вместе с тем Грузия не может согласиться с односторонним характером данной рекомендации, поскольку резолюция 1866 в равной мере обязывает не только Грузию, но и другую сторону конфликта - государство, которое оккупирует два грузинских региона и непосредственно ограничивает возможности Грузии в полной мере выполнить эту резолюцию. |
New Zealand stands committed and ready to play its part in assisting the global community in addressing the challenge presented by chronic, non-communicable diseases, in addressing the equally chronic and associated cycles of debt and illness, and thus, in achieving more equitable human development. |
Новая Зеландия привержена и готова играть свою роль в оказании помощи глобальному сообществу в решении проблемы, которую ставят хронические неинфекционные заболевания, при рассмотрении в равной мере хронических и взаимосвязанных циклов задолженности и заболеваний и, таким образом, в достижении более справедливого развития человека. |
The Union of the Comoros cannot have any other position on that question, since it is directly concerned by another equally sensitive question that affects not only its national unity, territorial integrity and history, and international law, but also peace in the Indian Ocean region. |
Союз Коморских Островов не может занимать какую-либо иную позицию по этому вопросу, поскольку его непосредственно затрагивает еще один в равной мере деликатный вопрос, касающийся не только его национального единства, территориальной целостности, истории и международного права, но также мира в регионе Индийского океана. |
All nuclear-weapon States should be similarly involved, since all were equally subject to the obligation of disarmament; likewise, they should follow the recent welcome example of the United States in ensuring full transparency. |
Все государства, обладающие ядерным оружием, должны быть в равной мере вовлечены в данный процесс, поскольку на них в равной степени распространяется обязательство по разоружению; аналогичным образом, они должны последовать положительному примеру Соединенных Штатов по обеспечению полной транспарентности. |
While notable gains have been made, it is also equally true that the goals of achieving universal primary education, improving literacy levels and extending early childhood education continue to elude some countries. |
Хотя достигнуты заметные подвижки, в равной мере справедливо и то, что цели обеспечения всеобщего начального образования, повышения уровней грамотности и расширения масштабов образования в раннем возрасте остаются недостижимыми для некоторых стран. |
The Coordinating Committee concluded that the Intersessional Work Programme has functioned well since its recalibration in 2002 but equally remarked that the implementation process has evolved in recent years: |
Координационный комитет заключил, что Межсессионная программа работы функционирует хорошо с ее рекалибровки в 2002 году, но и в равной мере отметил, что в последние годы процесс осуществления претерпевает эволюцию: |
The view was expressed that the cost of space debris mitigation measures should be shared by all space users equally and that sharing that cost would keep the business environment for space activities fair and competitive. |
Было высказано мнение, что расходы, связанные с принятием мер по предупреждению засорения космоса, должны в равной мере нести все пользователи космического пространства и что участие в таких расходах позволит сохранить справедливую и конкурентную деловую практику в области космической деятельности. |
As long as the United States continues its nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea, my country will continue to equally increase its nuclear deterrence, while remaining faithful to its proclaimed commitment to non-proliferation as one of the responsible nuclear-weapon States. |
Пока Соединенные Штаты будут продолжать угрожать Корейской Народно-Демократической Республике своим ядерным оружием, наша страна будет в равной мере продолжать наращивать свой потенциал ядерного сдерживания, сохраняя при этом верность своей провозглашенной приверженности делу нераспространения в качестве одного из ответственных государств, обладающих ядерным оружием. |
In that disturbing context, the United Nations and international law have been defining a set of very strict obligations that States must comply with in order to ensure an effective fight against that global scourge, which affects all States equally, irrespective of nationality or borders. |
В этой тревожной обстановке Организация Объединенных Наций и эксперты в области международного права определили целый ряд строгих обязательств, которые должны выполнять государства, с тем чтобы обеспечить эффективную борьбу с этим глобальным бедствием, которое в равной мере затрагивает все государства, независимо от национальной принадлежности и границ. |
All the aforementioned groups have the right to run their own affairs; promote and develop their cultures and languages; use their mother tongue in the curriculum; and benefit equally from the country's natural resources. |
Все вышеупомянутые группы обладают правом вести свои дела; популяризировать и развивать свою культуру и языки, использовать свой родной язык в рамках учебных программ; и в равной мере пользоваться природными ресурсами страны. |
Furthermore, the report highlights the human rights implications associated with the extraction of these resources, but does not address the additional and equally substantial implications arising from the industrial conversion or downstream use of extracted resources. |
Кроме того, следует уточнить, что в докладе освящаются те последствия для прав человека, которые связаны именно с добычей этих полезных ископаемых, но не рассматриваются дополнительные или в равной мере существенные последствия, обусловленные промышленной переработкой или дальнейшим использованием добытых ресурсов. |
However, the Committee is concerned that the principle of non-discrimination might not be enjoyed equally by all children in the State party and that children of different ethnicities and children belonging to minorities face higher levels of racism, prejudice, stereotyping and xenophobia. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что принцип недискриминации может не распространяться в равной мере на всех детей в государстве-участнике и что дети различных этнических групп и дети из числа меньшинств в большей степени подвергаются воздействию расизма, предвзятости, стереотипов и ксенофобии. |